Les organes chargés des questions relatives aux droits de l'homme ont en réalité des fonctions quasi judiciaires, par exemple, lorsqu'ils examinent des communications. | UN | وتنعقد الهيئات المعنية بحقوق الإنسان فعلياً بصفة شبه قضائية من ذلك مثلاً عند النظر في البلاغات. |
Y sont également décrits les critères que les États devraient appliquer lorsqu'ils examinent des questions foncières et des questions relatives aux droits de l'homme à propos de groupes spécifiques et de droits de l'homme reconnus. | UN | ويضع كذلك المعايير التي ينبغي للدول تطبيقها عند النظر في مسائل الأراضي وحقوق الإنسان فيما يتعلق بفئات محددة وبحقوق الإنسان القائمة. |
lorsqu'ils examinent la compatibilité de réserves éventuelles avec l'objet et le but du Pacte, les Etats devraient prendre en considération l'effet général d'un groupe de réserves ainsi que l'effet de chacune d'elles sur l'intégrité du Pacte qui demeure une considération primordiale. | UN | وعند النظر في مدى توافق التحفظات المحتملة مع موضوع وهدف العهد، ينبغي للدول أن تأخذ في الاعتبار أيضاً اﻷثر الاجمالي لمجموعة من التحفظات وكذلك تأثير كل تحفظ منها على سلامة العهد التي تظل تمثل اعتبارا أساسياً. |
36. L'article 31 des Règles désigne le droit que les commissaires doivent appliquer lorsqu'ils examinent les réclamations. | UN | 36- وتحدد المادة 31 من القواعد القانون الذي يتعين أن تطبقه أفرقة المفوضين لدى النظر في المطالبات. |
Tous les responsables tiennent compte de cette considération lorsqu'ils examinent les candidatures et font des recommandations aux fins du recrutement. | UN | ويضع جميع المدراء هذا العنصر في الاعتبار عند استعراض الترشيحات وتقديم توصيات التعيين. |
Les organes intergouvernementaux spécialisés et les organes d'experts, lorsqu'ils examinent les programmes pertinents du plan à moyen terme qui relèvent de leurs domaines de compétence respectifs, s'abstiennent d'établir un ordre de priorité qui ne serait pas conforme aux priorités générales définies dans le plan à moyen terme. | UN | تقوم الهيئات الحكومية الدولية المتخصصة وهيئات الخبراء، لدى استعراضها البرامج ذات الصلة من الخطة المتوسطة الأجل في ميدان اختصاصها بالامتناع عن وضع الأولويات التي لا تتفق مع الأولويات العامة في الخطة المتوسطة الأجل. |
Il demande aussi des détails sur les critères que peuvent appliquer les tribunaux lorsqu'ils examinent des recours contre les décisions en matière d'asile, et notamment s'ils peuvent examiner les questions de fond et non se limiter aux irrégularités de procédure. | UN | وطلب أيضاً تفاصيل المعايير التي يمكن أن تطبقها المحكمة عند النظر في استئناف قرارات اللجوء، أي ما إذا كانت المحكمة يمكن أن تراجع المسائل الموضوعية بدلاً من مجرد المخالفات الإجرائية. |
Il encourage ses 15 membres à apporter, s'ils le peuvent, des raisons supplémentaires motivant l'inscription ou des éléments d'information complémentaires lorsqu'ils examinent toute proposition d'inscription. | UN | وبالتالي، فإنها تشجع أعضاءها البالغ عددهم 15 عضوا على القيام، إذا أمكن، بإضافة المزيد من أسباب الإدراج في القائمة أو من المعلومات المتعلقة بتحديد الهوية عند النظر في طلبات الإدراج. |
Il est aussi plus facile de déterminer les compétences et l'aide qu'il convient de fournir et de s'assurer le soutien de donateurs potentiels qui souhaitent disposer d'informations précises lorsqu'ils examinent des demandes de fonds concurrentes. | UN | كما يسهل تحديد الخبرات المناسبة والمساعدة التي ينبغي تقديمها ويجعل من السهل الحصول على تمويل من جهات مانحة محتملة تسعى إلى الدقة عند النظر في الطلبات المتنافسة على مواردها. |
14. Prie les organes directeurs de toutes les organisations participantes de tenir le Corps commun au courant lorsqu'ils examinent ses rapports, en particulier ceux qui ont des incidences financières; | UN | ١٤ - تطلب من هيئات الادارة لجميع المنظمات والبرامج المشاركة، عند النظر في تقارير وحدة التفتيش المشتركة، ولاسيما التقارير التي تترتب عليها آثار مالية، إبقاء الوحدة على علم باﻷمر؛ |
lorsqu'ils examinent la compatibilité de réserves éventuelles avec l'objet et le but du Pacte, les Etats devraient prendre en considération l'effet général d'un groupe de réserves ainsi que l'effet de chacune d'elles sur l'intégrité du Pacte qui demeure une considération primordiale. | UN | وعند النظر في مدى توافق التحفظات المحتملة مع موضوع وهدف العهد، ينبغي للدول أن تأخذ في الاعتبار أيضاً اﻷثر الاجمالي لمجموعة من التحفظات وكذلك تأثير كل تحفظ منها على سلامة العهد التي تظل تمثل اعتبارا أساسياً. |
lorsqu'ils examinent la compatibilité de réserves éventuelles avec l'objet et le but du Pacte, les Etats devraient prendre en considération l'effet général d'un groupe de réserves ainsi que l'effet de chacune d'elles sur l'intégrité du Pacte qui demeure une considération primordiale. | UN | وعند النظر في مدى توافق التحفظات المحتملة مع موضوع وهدف العهد، ينبغي للدول أن تأخذ في الاعتبار أيضاً اﻷثر الاجمالي لمجموعة من التحفظات وكذلك تأثير كل تحفظ منها على سلامة العهد التي تظل تمثل اعتبارا أساسياً. |
21. lorsqu'ils examinent une affaire et statuent, les juges ont tendance à se tourner avant tout vers le droit national. | UN | 21- ويميل القضاة قبل كل شيء إلى الاستناد إلى التشريع الداخلي لدى النظر والبت في قضية. |
L'État partie fait encore observer qu'il n'y a rien dans cette disposition qui autorise les tribunaux locaux à ne pas prendre en considération la situation personnelle de l'accusé ou les circonstances ayant entouré le crime en question lorsqu'ils examinent des affaires portant sur des crimes complexes. | UN | وتدفع الدولة الطرف كذلك بأنه ما من شيء في هذا الحكم يرخص للمحاكم المحلية التغاضي عن الظروف الشخصية للمدّعى عليه أو ظروف ارتكاب الجريمة ذاتها لدى النظر في القضايا التي تنطوي على جرائم معقدة. |
Il s'agit d'une série d'instructions que les experts sont encouragés à suivre lorsqu'ils examinent les informations concernant les GES d'une Partie donnée, et qui comprennent notamment les éléments suivants: | UN | وتتألف هذه الإرشادات من تعليمات يشجَّع الخبراء على اتباعها عند استعراض المعلومات المقدمة من طرف بعينه بشأن غازات الدفيئة وتتضمن العناصر التالية: |
lorsqu'ils examinent le respect par les États parties de leurs obligations conventionnelles, tous les organes chargés de surveiller l'application des traités devraient veiller à ce que l'attention voulue soit accordée à la situation des femmes et des hommes autochtones. | UN | 40 - وينبغي لجميع هيئات رصد المعاهدات أن تكفل لدى استعراضها لامتثال الدول الأطراف لالتزاماتها الناشئة عن المعاهدات، إيلاء العناية اللازمة لحالة نساء ورجال الشعوب الأصلية. |
Que les organes conventionnels prêtent une attention particulière à toutes les formes de servitude domestique lorsqu'ils examinent les rapports des États parties. | UN | ينبغي أن تولي هيئات المعاهدات اهتماماً خاصاً لجميع أشكال العبودية المنزلية أثناء النظر في تقارير الدول الأطراف. |
Il a encouragé les experts de la SousCommission à tenir compte de ces principes lorsqu'ils examinent le concept d'impunité dans le Groupe de travail. | UN | وشجع خبراء اللجنة الفرعية على مراعاة تلك المبادئ عند مناقشة الإفلات من العقاب في اجتماعات الفريق العامل. |
lorsqu'ils examinent la question de la réduction d'une peine en vertu des paragraphes 3 et 5 de l'article 110, les trois juges de la Chambre d'appel prennent en considération les critères énumérés aux alinéas a) et b) du paragraphe 4 de l'article 110, ainsi que les critères suivants : | UN | لدى إعادة النظر في مسألة تخفيض العقوبة عملا بالفقرتين 3 و 5 من المادة 110، يراعي قضاة دائرة الاستئناف الثلاثة المعايير المدرجة في الفقرة 4 (أ) و (ب) من المادة 110 والمعايير التالية: |
Le Groupe consultatif et le Comité sont pleinement informés de la représentation des États Membres au Secrétariat lorsqu'ils examinent les candidatures qui leur sont présentées. | UN | ولدى استعراض الحالات المعروضة التماسا للمشورة بشأنها، يكون الفريق والمجلس في حالة إلمام تام بتمثيل الدول اﻷعضاء في اﻷمانة العامة. |
Soulignant de nouveau la contribution que les organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme apportent, dans le cadre de leurs mandats respectifs, à la prévention des violations des droits de l'homme lorsqu'ils examinent les rapports qui leur sont présentés au titre de l'instrument dont ils relèvent, | UN | وإذ تؤكد من جديد إسهام الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان في نطاق ولاياتها، في منع انتهاكات حقوق الإنسان، وذلك في سياق نظرها في التقارير المقدمة بموجب معاهدة كل منها، |
lorsqu'ils examinent des affaires pouvant donner lieu à une mesure de rééducation par le travail, les comités doivent respecter des procédures légales strictes; | UN | وعلى اللجان، عند دراسة حالات إعادة التأهيل عن طريق العمل، أن تتبع إجراءات قانونية صارمة؛ |
7. Recommande au Comité des droits de l'enfant et aux autres organes compétents chargés de suivre l'application d'instruments internationaux de garder ce problème d'une gravité croissante à l'esprit lorsqu'ils examinent les rapports des Etats parties; | UN | ٧ - توصي بأن تراعي لجنة حقوق الطفل وغيرها من هيئات رصد المعاهدات ذات الصلة هذه المشكلة المتزايدة لدى دراسة تقارير الدول اﻷطراف؛ |
7. Recommande au Comité des droits de l'enfant et aux autres organes compétents chargés de suivre l'application d'instruments internationaux de prêter attention à ce problème d'une gravité croissante lorsqu'ils examinent les rapports des États parties; | UN | ٧ - توصي بأن تولي لجنة حقوق الطفل وغيرها من هيئات رصد المعاهدات ذات الصلة الاهتمام بهذه المشكلة المتعاظمة لدى دراستها التقارير الواردة من الدول اﻷطراف؛ |
D'autres organes conventionnels suivent une approche sexospécifique lorsqu'ils examinent les rapports présentés par les États parties et adoptent aussi périodiquement des observations finales concernant la violence contre les femmes. | UN | وتقوم الهيئات الأخرى لرصد معاهدات حقوق الإنسان بإدماج منظور يُراعي نوع الجنس في أعمالها وذلك عند بحثها للتقارير المقدمة من الدول الأطراف كما تقوم على نحو منتظم باعتماد ملاحظات ختامية تتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة. |
Les résultats des évaluations et analyses d'impact devraient être à la disposition des organes intergouvernementaux lorsqu'ils examinent les plans et programmes pour les années ultérieures. | UN | ويجب أن تكون نتائج التقييم وتحليل الأثر متاحة للهيئات الحكومية الدولية عندما تنظر في خطط السنوات المقبلة وبرامجها. |