Dès lors, le Comité traite les problèmes de discrimination religieuse lorsqu'ils sont liés à la discrimination raciale. | UN | ولذلك، تعالج اللجنة مسائل التمييز على أساس الدين عندما تكون مرتبطة بالتمييز العنصري. |
2. Des envois égaux ou inférieurs à trois < < grammes effectifs > > lorsqu'ils sont contenus dans un organe détecteur d'un instrument. | UN | 2 - الشحنات التي تتألف من 3 " غرامات فعلية " أو أقل عندما تكون موضوعة في عنصر استشعار في أحد الأجهزة. |
Les enfants ne sont passibles de sanctions pénales que lorsqu'ils sont l'auteur du délit et non la victime. | UN | ولا يتحمل الأطفال مسؤولية جنائية عن ضلوعهم في هذه الجرائم إلا عندما يكونون هو المخططون لها، وليس كضحايا. |
Depuis longtemps, les témoins se plaignent de la façon dont ils sont traités lorsqu'ils sont confiés aux soins du Tribunal. | UN | ولطالما اشتكى الشهود من المعاملة السيئة أثناء وجودهم في رعاية المحكمة الجنائية الدولية لرواندا. |
Ils sont approuvés par le Contrôleur si leur montant ne dépasse pas 5 000 dollars, lorsqu'ils sont jugés souhaitables dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ويوافق المراقب المالي على هبات تصل إلى مبلغ لا يتجاوز 000 5 دولار حينما تعتبر هذه المدفوعات مستصوبة لمصلحة المنظمة. |
À la lumière de ces malheureux développements, l'Organisation devrait examiner l'essence de son autorité et l'étendue de son pouvoir lorsqu'ils sont défiés de la sorte. | UN | وفي ضوء تلك التطورات المشؤومة، لا بد أن تتفحص هذه المنظمة جوهر سلطتها ومدى قوتها عندما يتم تحديها بهذه الطريقة. |
Nous cherchons à obtenir des adversaires qu'ils se parlent raisonnablement et aplanissent leurs divergences, surtout lorsqu'ils sont nos voisins. | UN | فمن ضمن ما نبتغيه هو أن نجعل الخصوم يتحدثون إلى بعضهم ويسوون خلافاتهم، وخصوصا إذا كانوا جيرانا لنا. |
Les faits invoqués, même lorsqu'ils sont réels, sont souvent le résultat de la discrimination. | UN | ومع ذلك فإن هذه الحقائق بعينها، حتى عندما تكون صحيحة، كثيراً ما تكون ثمرة التمييز. |
Nous devons donc redoubler d'efforts pour bloquer les fonds lorsqu'ils sont transférés et détecter et geler ceux qui se trouvent dans le système bancaire. | UN | لذلك يتعين علينا أن نبذل جهوداً أكبر لإعاقة تنقل الأموال، والتعرف عليها وتجميدها عندما تكون في النظام المصرفي. |
Les résultats pertinents des essais effectués pour évaluer la persistance et la dégradabilité devront être donnés lorsqu'ils sont disponibles. | UN | وينبغي إعطاء نتائج الاختبار ذات الصلة بتقييم درجة الاستمرار في البيئة والانحلالية، عندما تكون متاحة. |
:: Réduire le nombre de sous-marins stratégiques en mer et ramener à un niveau inférieur leur état de préparation technique au lancement lorsqu'ils sont au port; | UN | :: خفض عدد الغواصات الاستراتيجية في البحر وخفض استعدادها التقني للإطلاق عندما تكون في المرفأ؛ |
Il est donc nécessaire que la communauté internationale renforce ces systèmes de justice nationaux lorsqu'ils sont dans l'incapacité d'agir ou qu'ils ne font pas preuve de la volonté nécessaire. | UN | ولهذا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يعزز تلك الأنظمة القضائية الوطنية عندما تكون عاجزة عن اتخاذ إجراء أو غير مستعدة لذلك. |
Les quotas électoraux sont particulièrement efficaces lorsqu'ils sont adaptés au système électoral propre au pays dans lequel ils sont appliqués. | UN | وتنفَّذ الحصص الانتخابية خير تنفيذ عندما تكون ملائمة للنظام الانتخابي الذي تطبَّق فيه. |
Nous, les Américains, avons vu directement les énormes ravages que les terroristes peuvent causer lorsqu'ils sont armés de couteaux. | UN | ونحن الأمريكيين رأينا رؤيا العين الخراب الذي يمكن أن ينزله الإرهابيون عندما يكونون مسلحين بالمُدى. |
Ceux-ci, particulièrement lorsqu'ils sont en attente d'expulsion, éprouvent souvent des difficultés à exercer les recours disponibles. | UN | فغالباً ما يجد الأجانب صعوبة في ممارسة طرق الطعن المتوفرة لهم، خاصة عندما يكونون في انتظار قرار بالطرد. |
lorsqu'ils sont à New York, les boursiers participent aussi à des discussions de groupe animées par le coordonnateur du programme. | UN | 18 - وشارك الزملاء أيضا أثناء وجودهم في نيويورك في مناقشات جماعية أشرف عليها منسق البرنامج. |
Ils sont approuvés par le Contrôleur si leur montant ne dépasse pas 5 000 dollars, lorsqu'ils sont jugés souhaitables dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ويوافق المراقب المالي على إكراميات تصل إلى مبلغ لا يتجاوز 000 5 دولار حينما تعتبر هذه المدفوعات مستصوبة لمصلحة المنظمة. |
Ces systèmes, qui constituent les principaux éléments des systèmes d'administration publique et de gestion financière, ont une efficacité et une efficience optimales lorsqu'ils sont intégrés au moyen de codes communs et de liaisons appropriées. | UN | وتشكل هذه النظم مجتمعة العناصر الرئيسية لنظم اﻹدارة العامة واﻹدارة المالية وتزداد كفاءتها وفعاليتها إلى الحد اﻷقصى عندما يتم تكاملها بمدونات ورابطات مشتركة مناسبة. |
220. Bénéficient de ces prestations les travailleurs ayant à charge des enfants légitimes ou adoptifs dans la limite de six et âgés de 21 ans au plus lorsqu'ils sont scolarisés, et de 18 ans au plus lorsqu'ils sont en apprentissage. | UN | 220- ويستفيد من هذه الإعانات العمال الذين يعولون أطفالا شرعيين أو بالتبني في سن ما بين 6 سنوات و21 سنة على الأكثر إذا كانوا ملتحقين بالمدارس، وسن 18 سنة على الأكثر إذا كانوا ملتحقين بتلمذة صناعية. |
Ils peuvent être approuvés par le Contrôleur, si leur montant ne dépasse pas 5 000 dollars, lorsqu'ils sont jugés souhaitables dans l'intérêt de l'organisation. | UN | ويوافق المراقب المالي على دفع الإكراميات التي لا تتجاوز قيمتها 000 5 دولار، عندما تعتبر هذه المدفوعات مستصوبة لمصلحة المنظمة. |
Les partenariats ont le plus de chances de succès lorsqu'ils sont édifiés sur la complémentarité des mandats et des compétences. | UN | إن عمليات الشراكة تحقق أقصى نجاح لها حينما تكون مبنية على تكامل الولايات والخبرات الفنية. |
lorsqu'ils sont disponibles, elle met alors ses studios et ses équipes d'ingénieurs au service des journalistes de radio et de télévision. | UN | وعند توفر المرافق ترتب الشعبة لاستعانة صحفيي اﻹذاعة والتلفزيون بخدمات الاستديوهات والمهندسين. |
lorsqu'ils sont commis lors d'un conflit armé ne présentant pas de caractère international, le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire s'appliquent. | UN | وعندما يتم القيام بهذه الهجمات أو الغارات في نزاع مسلح غير دولي، تنطبق حقوق الإنسان الدولية فضلا عن القانون الإنساني. |
lorsqu'ils sont appliqués dans les états financiers, il n'est pas nécessaire de les énoncer. | UN | وحيثما اتُبِعَت الافتراضات المحاسبية الأساسية في البيانات المالية، لا يلزم الإفصاح عن تلك الافتراضات. |
c) À mettre à la disposition des enfants des mécanismes adaptés leur permettant de porter plainte lorsqu'ils sont victimes de violences, et notamment de châtiments corporels. | UN | (ج) أن تزود الأطفال بآليات تراعي مشاعرهم لتقديم الشكاوى في حالة وقوعهم ضحايا للعنف بما في ذلك للعقاب البدني. |
a) lorsqu'ils sont en circulation depuis six ou sept ans et qu'ils totalisent entre 140 000 et 180 000 kilomètres dans des conditions d'utilisation normales; | UN | (أ) إذا بلغ عمرها 6 إلى 7 سنوات وقطعت مسافات تتراوح بين 000 140 و 000 180 كلم في ظروف عادية؛ |
Ce régime a pour but de rendre un immeuble ou un ensemble d'immeubles propriété indivise entre les époux lorsqu'ils sont propres à l'usage familial. " | UN | وهو يهدف إلى جعل عقار أو جملة من العقارات ملكا مشتركا بين الزوجين متى كانت من متعلقات العائلة " . |
Ayant également conscience des besoins spécifiques des enfants qui étaient associés à des forces armées ou à des groupes armés, et notant que ces enfants, lorsqu'ils sont accusés de crimes de droit international qu'ils auraient commis lorsqu'ils étaient associés à ces forces ou groupes armés, devraient avant tout être considérés comme des victimes et non comme des auteurs, | UN | وإذ تقرّ بالاحتياجات التي تخصّ تحديدا الأطفال الذين سبق ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، وإذ تلاحظ أنه عند توجيه التهم لهؤلاء الأطفال بخصوص جرائم يُزعم أنها ارتُكبت وقت ارتباطهم بالقوات المسلّحة أو الجماعات المسلّحة، ينبغي النظر إليهم كضحايا في المقام الأول، لا كجناة فقط، |