"lorsque cela était" - Traduction Français en Arabe

    • حيثما كان
        
    • حيثما تقتضي
        
    • لما تكون
        
    • تفعل ذلك عندما
        
    En outre, il n'a jamais hésité à désigner les causes fondamentales des faiblesses et inefficacités de l'Organisation lorsque cela était justifié. UN ومضى قائلا إنه علاوة على ذلك لم يتردد، حيثما كان ذلك مناسبا، في تحديد اﻷسباب الجذرية لضعف المنظمة وعدم كفاءتها.
    Dans les pays où la situation le justifiait, ou lorsque cela était possible, des cartes d'identité aux réfugiés ont été délivrées, avec son concours. UN وقد أصدرت بطاقات هوية للاجئين بمساعدة المفوضية في بعض البلدان، حيث تقتضي الحالة ذلك، أو حيثما كان ذلك مجديا.
    Le plaignant a produit les documents manquants, s'est présenté à l'audience et, lorsque cela était nécessaire, s'est engagé à les produire par la suite. UN وأبرز الشاكي المستندات الناقصة، وحدد موعد جلسة السماع، وقدم، حيثما كان ذلك ضروريا، تعهدات بإبراز المستندات لاحقا.
    Elle a souligné que le projet de budget était plus favorable aux bureaux de pays, leur permettant de se développer lorsque cela était possible, et de maîtriser leurs dépenses quand il le fallait. UN وأكدت أن الميزانية المقترحة توفر دعما أكبر للمكاتب القطرية، ونموا حيثما يمكن الإنفاق عليه، واحتواء للتكاليف حيثما تقتضي الضرورة ذلك.
    En outre, l'Assemblée générale, dans différentes résolutions, a incité à désigner des directeurs de pays, encourageant le PNUD à le faire lorsque cela était rentable. UN 26- وبالإضافة إلى ذلك، دعت قرارات متنوعة للجمعية العامة إلى الاستمرار في إنشاء مناصب المديرين القطريين()، مشجعةً البرنامج الإنمائي على ذلك لما تكون العملية فعالة من حيث التكلفة().
    a) Encouragé les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à incriminer, lorsque cela était approprié et conforme à leurs principes de compétence, les infractions prévues à l'article 16 de la Convention des Nations Unies contre la corruption; UN (أ) شجّع الدول الأطراف التي لم تجرّم بعد الأفعال الجنائية المنصوص عليها في المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد على أن تفعل ذلك عندما يكون ذلك مناسبا ومتّسقا مع مبادئها المتعلقة بالولاية القضائية؛
    Ce dernier avait commencé à mettre au point un indice de l'état de droit, et l'ONUDC contribuait à ces travaux lorsque cela était utile. UN فقد شرعت هذه الإدارة في إعداد مسرد في مجال سيادة القانون يساهم فيه المكتب بمدخلات حيثما كان ذلك مناسبا.
    Pour de nombreux participants, il était urgent de revoir toute l'organisation du processus et d'envisager des améliorations lorsque cela était possible. UN وشدد مشاركون كثيرون على إلحاحية إعادة النظر في مجمل أداء العملية، ووضع خيارات لإجراء تحسينات حيثما كان ذلك مجدياً.
    Cet exercice d'évaluation fournissait la possibilité, lorsque cela était nécessaire et faisable, de renforcer et d'améliorer certains pans de son architecture des droits de l'homme. UN ووفر هذا التقييم فرصا لتعزيز وتحسين بعض مجالات هيكل حقوق الإنسان لديها حيثما كان ذلك ضرورياً وعملياً.
    lorsque cela était possible, on a pris soin de suivre la même méthode que les autres organisations lorsque le même indicateur était utilisé. UN أُولي الاهتمام الواجب، حيثما كان ذلك ممكناً، لاستخدام المنهجية نفسها التي تستخدمها منظمات أخرى تطبق المؤشر نفسه.
    Nous avons promulgué des lois pour nous conformer aux normes internationales, lorsque cela était possible, et avons procédé à des évaluations de l'impact environnemental et préparé des plans à ce sujet. UN وقد عملــنا على ســن قوانين للامتثال للمعايير الدولية، حيثما كان ذلك ممكنا، بما في ذلك تقييمات اﻷثر البيئي وخطط اﻷثر البيئي.
    Toutefois, dans des cas exceptionnels, les équipes ont décidé d'examiner uniquement la capacité de l'État d'appliquer directement les paragraphes 9 à 29 car elles estimaient que ces dispositions ne définissaient pas des obligations mais plutôt un cadre permettant aux États parties de les mettre en application lorsque cela était possible. UN ومع ذلك فإنَّ أفرقة الاستعراض اختارت، في حالات استثنائية، أن تقتصر على استعراض قدرة الدولة على تطبيق الفقرات من 9 إلى 29 تطبيقاً مباشراً، حيث رأت أنَّ هذه الفقرات لم تتضمَّن التزامات بل توفِّر إطاراً مناسباً للدول الأطراف لكي تطبقها حيثما كان ذلك ممكناً.
    Les statistiques présentées, bien que provenant parfois d'autres sources lorsque cela était nécessaire, ont été principalement établies à partir du questionnaire destiné aux rapports annuels et des enquêtes sur les cultures illicites réalisées en coopération avec les États Membres. UN وبينما تستمد الإحصاءات أيضا من مصادر أخرى، حيثما كان ملائما، فإن الإحصاءات المعروضة تجمع بالدرجة الأولى من خلال الاستبيان الخاص بالتقارير السنوية واستقصاءات المحاصيل غير المشروعة والتي تجرى بالتعاون مع الدول الأعضاء.
    Dans ce protocole, les tribunaux sont également convenus de coopérer, lorsque cela était possible, afin de coordonner les formalités de déclaration, vérification et admission des créances, les procédures de vote et les procédures d'homologation du plan. UN وبموجب هذا البروتوكول، وافقت المحكمتان أيضا على التعاون، حيثما كان التعاون ممكنا، في تنسيق عمليات المطالبات، وإجراءات التصويت، وإجراءات إقرار الخطة.
    32. On s'est encore efforcé de réduire les frais de distribution lorsque cela était possible. UN 32- واستمر بذل جهود من أجل خفض تكاليف النشر حيثما كان ذلك ممكناً.
    25. On s'est encore efforcé de réduire les frais de distribution lorsque cela était possible. UN 25- واستمر بذل جهود من أجل خفض تكاليف النشر حيثما كان ذلك ممكناً.
    De l'avis de M. de Varennes, il n'était pas interdit de penser que l'un des moyens les plus efficaces de protéger l'identité d'une minorité linguistique et de créer des conditions telles que les minorités puissent parler leur langue en public, comme le stipulait l'article 2, consistait à faire en sorte que des fonctionnaires de l'Etat utilisent une langue minoritaire lorsque cela était raisonnable. UN وقال السيد دو فارين إنه يمكن القول جدلاً بأن من السبل الفعالة للغاية لحماية الهويّة اللغوية ﻷقلية ما ولتهيئة اﻷحوال الكفيلة بتمكين اﻷقليات من التكلم علناً بلغتها الخاصة على نحو ما هو منصوص عليه في المادة ٢، أن يستخدم المسؤولون العموميون لغة اﻷقلية حيثما كان من المعقول فعل ذلك.
    Plusieurs délégations ont appelé à une revitalisation du rôle de l'État en matière de développement. La régulation, la fixation de règles et la supervision par les gouvernements devaient être renforcées, en particulier sur les marchés financiers, et les gouvernements devaient également prendre l'initiative lorsque cela était rendu nécessaire par les dysfonctionnements du marché. UN ودعت عدة وفود إلى إحياء دور الدولة في التنمية وإلى ضرورة تعزيز الضوابط ووضع القواعد والرقابة من جانب الحكومات، وبخاصة في الأسواق المالية، كما دُعيت الحكومات إلى ضرورة التدخل حيثما تقتضي إخفاقات السوق.
    Plusieurs délégations ont appelé à une revitalisation du rôle de l'État en matière de développement. La régulation, la fixation de règles et la supervision par les gouvernements devaient être renforcées, en particulier sur les marchés financiers, et les gouvernements devaient également prendre l'initiative lorsque cela était rendu nécessaire par les dysfonctionnements du marché. UN ودعت عدة وفود إلى إحياء دور الدولة في التنمية وإلى ضرورة تعزيز الضوابط ووضع القواعد والرقابة من جانب الحكومات، وبخاصة في الأسواق المالية، كما دُعيت الحكومات إلى ضرورة التدخل حيثما تقتضي إخفاقات السوق.
    En outre, l'Assemblée générale, dans différentes résolutions, a incité à désigner des directeurs de pays, encourageant le PNUD à le faire lorsque cela était rentable. UN 26- وبالإضافة إلى ذلك، دعت قرارات متنوعة للجمعية العامة إلى الاستمرار في إنشاء مناصب المديرين القطريين()، مشجعةً البرنامج الإنمائي على ذلك لما تكون العملية فعالة من حيث التكلفة().
    7. Dans sa résolution 2/5, la Conférence des États parties a encouragé les États parties qui ne l'avaient pas encore fait à incriminer, lorsque cela était approprié et conforme à leurs principes de compétence, les infractions prévues à l'article 16 de la Convention des Nations Unies contre la corruption. UN 7- شجّع مؤتمر الدول الأطراف، في قراره 2/5، الدول الأطراف التي لم تجرّم بعد الأفعال الجنائية المنصوص عليها في المادة 16 من اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد على أن تفعل ذلك عندما يكون ذلك مناسبا ومتّسقا مع مبادئها المتعلقة بالولاية القضائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus