"lorsque l'état" - Traduction Français en Arabe

    • عندما تكون الدولة
        
    • إذا كانت الدولة
        
    • عندما تتسلم الدولة
        
    • تكون فيها الدولة
        
    • عندما تبعث حالة
        
    • عندما تتقدم الدولة
        
    • عندما تتلقى الدولة
        
    • عندما تكون دولة
        
    • عندما يكون لدى الدولة
        
    • حين تكون الدولة
        
    • حينما تكون الدولة
        
    • وحيثما امتثلت الدول
        
    • إلى عدم تقديم
        
    • في الحالات التي تبعث فيها حالة
        
    • عندما يكون للدولة
        
    C'est particulièrement le cas lorsque l'État est en train de procéder à des réformes économiques et à une restructuration. UN ويصدق هذا بصورة خاصة عندما تكون الدولة مضطلعة بعمليــة الاصلاحــات الاقتصادية وبإعادة الهيكلة.
    En second lieu, ces dispositions peuvent, lorsque l'État prédécesseur figure parmi les parties, lier formellement les États successeurs conformément aux règles de droit international applicables à la succession d'États en matière de traités. UN ثانيـــا، قد تكون هذه الاتفاقيات، عندما تكون الدولة السلف من ضمن اﻷطراف فيها، ملزمة رسميا للدول الخلف وفقا لقواعد القانون الدولي ذات الصلة التي تنظم خلافة الدول في المعاهدات.
    Aux fins du présent Règlement, la recherche scientifique marine est considérée comme étrangère lorsque l'État qui s'y livre n'est pas la Norvège ou elle est effectuée par une organisation internationale. UN لأغراض هذه القواعد التنظيمية، يعتبر البحث العلمي البحري أجنبياً إذا كانت الدولة القائمة بالبحث دولة غير النرويج، أو إذا كانت ستجري البحث منظمة دولية.
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une objection à une réserve ne prend effet que lorsque l'État ou l'organisation internationale qui a formulé la réserve a reçu notification de ce retrait. UN ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو ما لم يتفق على إجراء مخالف، لا يصبح سحب اعتراض على تحفظ نافذا إلا عندما تتسلم الدولة أو المنظمة الدولية التي صاغت التحفظ إشعارا بذلك السحب.
    lorsque l'État et le Gouvernement proprement dit sont résolus à promouvoir et protéger les droits de l'homme fondamentaux, le niveau de coopération doit dans tous les domaines être approfondi. UN وفي الحالات التي تكون فيها الدولة و/أو الحكومة ملتزمة هي نفسها بتعزيز وحماية حقوق الإنسان الأساسية يجب تعميق مستوى التعاون بين جميع الأطراف.
    En réalité, c'est souvent le contraire qui est vrai, notamment lorsque l'État en question est encore tenu à l'écart, en marge des entités industrielles dominantes. UN والواقع أن العكس كثيرا ما يكون هو الصحيح، وبخاصة عندما تكون الدولة موضع السؤال على الحدود الخارجية للكيانات الصناعية المسيطرة.
    Par conséquent, lorsque l'État responsable du préjudice est partie à un instrument relatif aux droits de l'homme qui offre au particulier lésé un recours devant un tribunal ou un autre organisme, l'État de nationalité n'a aucune obligation d'exercer la protection diplomatique. UN وهكذا، عندما تكون الدولة المسببة للضرر طرفا في صك لحقوق الإنسان ينص على حق الفرد المضار في اللجوء إلى محكمة ما أو هيئة أخرى، لا تكون دولة الجنسية ملزمة بممارسة الحماية الدبلوماسية.
    Il en va de même en ce qui concerne l'obligation des États Parties de remettre à la Cour les auteurs présumés de ces atteintes, en particulier lorsque l'État Partie entend lui-même engager des poursuites. UN كما يجب النظر بشكل مماثل في التزام الدول اﻷطراف بتقديم اﻷشخاص المتهمين بارتكاب تلك الجرائم، ولا سيما عندما تكون الدولة الطرف ذاتها هي التي تقوم بالملاحقة القضائية.
    Tout d'abord, la Commission considère que le refus du consentement à l'assistance extérieure n'est pas arbitraire lorsque l'État a la capacité de fournir, et la volonté de fournir, une réaction adéquate et efficace à une catastrophe en s'appuyant sur ses ressources propres. UN فأولاً، ترى اللجنة أن حجب الموافقة على المساعدة الخارجية لا يعد تعسفياً عندما تكون الدولة قادرة على أن تواجه الكارثة مواجهةً كافية وفعالة بالاعتماد على مواردها الخاصة، وتكون راغبة في ذلك.
    Ainsi, une thèse s'est développée selon laquelle l'État des actionnaires aurait le droit d'exercer sa protection diplomatique lorsque l'État dont la responsabilité est en cause est l'État national de la société. UN ولذلك وُضعت نظرية مؤداها أن الدولة التي يتبعها حملة الأسهم لها حق الحماية الدبلوماسية عندما تكون الدولة المطلوب تحميلها المسؤولية هي دولة الجنسية للشركة.
    Ces immunités comprennent généralement l'immunité d'application des conventions et recommandations de l'Organisation internationale du Travail (OIT) lorsque l'État hôte a ratifié ces instruments. UN وتشمل هذه الحصانات عموما الحصانة من تطبيق اتفاقيات وتوصيات منظمة العمل الدولية إذا كانت الدولة المضيفة قد صدقت على تلك الاتفاقات.
    Les États ne devraient exercer la compétence universelle que lorsque l'État territorial ne veut pas ou ne peut pas ouvrir une enquête et engager des poursuites. UN وينبغي على الدول ألا تمارس الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدولة الإقليمية غير مستعدة للتحقيق في الجريمة ومقاضاتها أو غير قادرة على القيام بذلك.
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une objection à une réserve ne prend effet que lorsque l'État ou l'organisation internationale qui a formulé la réserve a reçu notification de ce retrait. UN ما لم تنص المعاهدة على حكم مخالف أو ما لم يتفق على إجراء مخالف، لا يصبح سحب اعتراض على تحفظ نافذا إلا عندما تتسلم الدولة أو المنظمة الدولية التي صاغت التحفظ إشعارا بذلك السحب.
    À moins que le traité n'en dispose autrement ou qu'il n'en soit convenu autrement, le retrait d'une objection à une réserve ne prend effet que lorsque l'État ou l'organisation internationale qui a formulé la réserve a reçu notification de ce retrait. UN ما لم تنص المعاهدة على خلاف ذلك أو ما لم يتفق على خلاف ذلك، لا يصبح سحب اعتراض على تحفظ نافذاً إلا عندما تتسلم الدولة أو المنظمة الدولية التي صاغت التحفظ إشعاراً بذلك السحب.
    Certaines délégations ont demandé des précisions quant aux lacunes existantes, d'autres estimant qu'il existait effectivement une lacune en matière de compétence lorsque l'État hôte n'était pas en mesure d'intervenir dans le cas d'une infraction présumée ou ne pouvait traduire en justice un accusé dès lors que celui-ci avait quitté la zone de la mission. UN 15 - وفيما طلبت بعض الوفود مزيدا من المعلومات بشأن الثغرات المصادفة، أُعرب عن رأي مفاده أنه توجد بالفعل ثغرة على مستوى الاختصاص في الحالات التي لا تكون فيها الدولة المضيفة في وضع يتيح لها اتخاذ إجراءات بشأن جريمة مزعومة أو تكون غير قادرة على إحالة شخص متهم إلى العدالة بعد مغادرته منطقة البعثة.
    6. lorsque l'État des stocks ciblés ou non ciblés ou des espèces associées ou dépendantes devient préoccupant, les États renforcent leurs contrôles sur ces stocks et espèces afin de vérifier régulièrement où ils en sont et de s'assurer de l'efficacité des mesures de conservation et de gestion qu'ils révisent en fonction des nouvelles données. UN ٦ - عندما تبعث حالة اﻷرصدة أو اﻷنواع غير المستهدفة أو المرتبطة بها من الناحية الايكولوجية أو اﻷنواع المرتبطة بها أو المعتمدة عليها على القلق، تخضع الدول هذه اﻷرصدة واﻷنواع لرصد معزز لكي يجري، بصفة منتظمة، استعراض حالتها وفعالية تدابير الحفظ واﻹدارة وتنقح هذه التدابير في ضوء المعلومات الجديدة؛
    Il en va particulièrement ainsi lorsque l'État ou l'organisation lésés présentent une demande pour leur propre compte et non pas pour celui de personnes ou d'entités qu'ils entendent défendre. UN ويحدث ذلك بوجه خاص عندما تتقدم الدولة المضرورة أو المنظمة المضرورة بمطالبة تعود بالنفع عليها هي وليس على الأفراد أو الكيانات التي تسعى إلى حمايتها.
    b) Le retrait d'une objection à une réserve ne prend effet que lorsque l'État qui a formulé la réserve a reçu notification de ce retrait. UN (ب) لا يصبح سحب الاعتراض على تحفظ ما نافذا إلا عندما تتلقى الدولة التي وضعت التحفظ إشعارا بذلك السحب.
    On a évoqué les problèmes pratiques que peut poser l'expulsion des étrangers, même lorsque l'État de renvoi est l'État de nationalité, et les solutions que les États ont tenté de trouver par le biais d'accords internationaux. UN 744 - جرى توجيه الاهتمام إلى المشاكل العملية التي قد تنشأ فيما يتعلق بطرد أجانب حتى عندما تكون دولة الوجهة هي دولة الجنسية وكيف حاولت الدول معالجة هذه المشاكل بواسطة اتفاقات دولية.
    Il en est de même lorsque l'État requis a des raisons sérieuses de croire que la situation de la personne risque d'être aggravée pour des raisons politiques ou pour l'une ou l'autre des raisons citées à l'article 5. UN وينطبق نفس المبدأ عندما يكون لدى الدولة متلقية الطلب أسباب وجيهة للاعتقاد بأن وضع الشخص يمكن أن يتضرر لأسباب سياسية أو أية أسباب أخرى منصوص عليها في المادة 5.
    Je crois que la règle du jeu c'est un petit peu, lorsque l'État est présent chacun avance ses positions en prenant un petit peu l'état à témoin. UN أظن أن قاعدة اللعبة، حين تكون الدولة ممثلة، هو أن يعرض كل مشارك مواقفه، متخذا من الدولة شاهدا عليه.
    S'agissant de la question controversée du consentement du prisonnier, il ne constitue pas à mon sens une condition nécessaire lorsque l'État d'incarcération est l'État de la nationalité de l'auteur de l'infraction. UN أما فيما يتعلق بمسألة موافقة السجين المثيرة للجدل، فهي لا تمثل في نظري شرطا ضروريا حينما تكون الدولة المتكفلة بالسجن هي دولة جنسية المجرم.
    lorsque l'État partie a pleinement mis en œuvre les recommandations du Comité, celui-ci décide de clore l'examen et de conclure à une mise en œuvre pleinement satisfaisante de ses recommandations. UN وحيثما امتثلت الدول الأطراف امتثالاً كاملاً لتوصيات اللجنة، قررت اللجنة إنهاء عملية متابعة القضية، وخلصت إلى أن توصيتها نُفذت بصورة كاملة.
    On a laissé un blanc sous les rubriques < < Informations sur les importations > > et < < Informations sur les exportations > > lorsque l'État n'a communiqué aucune donnée; il peut néanmoins dans certains cas avoir fourni des explications dans sa note verbale, comme indiqué ci-dessus. UN ويشير الفراغ تحت عنوان الواردات و/أو الصادرات في الجدول التجميعي إلى عدم تقديم معلومات خاصة بهذا البند بالتحديد. إلا أن من الممكن، في بعض الحالات، أن تشتمل المذكرة الشفوية للبلد المعني على تفسير للأمر، كما أشير إليه أعلاه.
    e) lorsque l'État des stocks ciblés ou les espèces non ciblées ou des espèces écologiquement apparentées devient préoccupant, ces stocks et espèces sont l'objet d'un contrôle renforcé visant à mesurer régulièrement leur état et l'efficacité des mesures de conservation et de gestion de manière à faciliter la révision de ces mesures lorsque de nouvelles informations la justifient; et UN )ﻫ( في الحالات التي تبعث فيها حالة اﻷرصدة أو اﻷنواع غير المستهدفة أو المرتبطة بها من الناحية الايكولوجية على القلق، تخضع هذه اﻷرصدة واﻷنواع لرصد معزز لكي يجري، بصفة منتظمة، استعراض حالتها وفعالية تدابير الحفظ واﻹدارة لتيسير تنقيح تلك التدابير في ضوء المعلومات الجديدة؛
    c) Le Conseil des droits de l'homme devrait faire établir, ou établir lui-même, une étude sur la guerre univoque ou asymétrique dans ses rapports avec les revendications d'utilisation de la force et le droit international humanitaire, en particulier lorsque l'État qui revendique à aussi le statut de puissance occupante; UN (ج) ينبغي لمجلس حقوق الإنسان أن يأمر بإجراء دراسة أو أن يجريها هو بشأن الحرب الأحادية الجانب أو غير التناظرية فيما يتصل بمزاعم استخدام القوة والقانون الإنساني الدولي، خاصة عندما يكون للدولة المدعية أيضاً وضع السلطة القائمة بالاحتلال؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus