La justice internationale ne peut que faire oeuvre supplétive, lorsque les États sont véritablement dans l'incapacité de mener enquêtes et poursuites ou s'y refusent. | UN | وليس من شأن العدل الدولي سوى إتمام هذه الجهود عندما تكون الدول غير قادرة أو غير راغبة حقا في التحقيق والمقاضاة. |
Il n'y a pas à avoir peur: aucun problème n'est insoluble lorsque les États sont disposés à se réunir pour le régler. | UN | فليس من مشكلة تستعصي عن الحل عندما تكون الدول مستعدة للعمل معاً على حلها. |
L'application de la compétence universelle devrait, en principe, n'être envisagée que lorsque les États ne peuvent pas ou ne veulent pas exercer d'autres types de compétence pénale. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي ألا ينظر في تطبيق الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدول غير قادرة على تطبيق جميع أنواع الولاية القضائية الجنائية أو غير مستعدة لذلك. |
lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale (voir le paragraphe 60 cidessous). | UN | ذلك أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي (انظر الفقرة 60 أدناه). |
Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États Parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur droit interne. | UN | ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتسديد تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية . |
Dans la plupart des cas, les atrocités sont commises par des acteurs non étatiques, en particulier lorsque les États sont accablés par des crises économiques et sociales graves. | UN | وفي معظم الحالات، ترتكب جهات من غير الدول هذه الفظائع، وبخاصة عندما تكون الدول مكبلة بأزمات اجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Le cas est différent lorsque les États intéressés sont tous les États du monde et l'un d'eux ne peut exprimer la volonté de s'engager qu'au travers des déclarations unilatérales. > > | UN | والأمر يختلف عندما تكون الدول المعنية هي كل دول العالم ولا يكون بوسع دولة منها أن تعبر عن رغبتها في الالتزام إلا عن طريق إعلانات انفرادية. |
Il stipule que lorsque les États parties sont liés par un traité bilatéral, celui-ci s'applique à moins que les parties à une demande d'entraide judiciaire conviennent d'appliquer les dispositions de l'Organisation des Nations Unies. | UN | فهي تنصّ على أنه عندما تكون الدول الأطراف مرتبطة بمعاهدة ثنائية تنطبق تلك المعاهدة ما لم يتفق طرفا الطلب على تطبيق أحكام اتفاقية الأمم المتحدة. |
Il serait tout à fait approprié d'envisager de nouvelles procédures et de nouveaux mécanismes pour inciter les États à respecter les résolutions, surtout lorsque les États non respectueux de ces résolutions sont parties à un conflit ou sont plus ou moins directement liés à ce dernier. | UN | وعلى كل حال، سيكون من المناسب النظر في إجراءات جديدة أو آليات جديدة لاستمالة الدول إلى الامتثال للقرارات، لا سيما عندما تكون الدول غير الممتثلة أطرافا في صراع أو لها صلة مباشرة بطريقة ما بالصراع. |
La communauté internationale doit aider les États à assumer cette responsabilité et ne le faire à leur place que lorsque les États ne veulent ou ne peuvent pas le faire eux-mêmes. | UN | وينبغي أن يعمل المجتمع الدولي على مساعدة الدول على الاضطلاع بمسؤوليتها وألا يتولى هذه المهمة إلا عندما تكون الدول غير راغبة في الاضطلاع بها أو غير قادرة على ذلك. |
La communauté internationale devrait les aider à s'en acquitter et commencer à n'envisager d'exercer cette responsabilité que lorsque les États ne peuvent pas ou ne veulent pas le faire. | UN | فمسؤولية حماية المبادئ تقع على كاهل الدول الوطنية, وينبغي أن يساعد المجتمع الدولي على الاضطلاع بها ويشرع في التفكير في ألا يمارس هذه المسؤولية إلا إذا كانت الدول غير راغبة في الاضطلاع بها أو غير قادرة على ذلك. |
L'exercice de la compétence universelle ne doit être envisagé que lorsque les États concernés ne peuvent pas ou ne veulent pas agir; le principe vise à compléter et non à remplacer la compétence des États, ne serait-ce que parce qu'il est difficile en pratique de mener des poursuites lorsque les preuves peuvent être difficiles à obtenir et la présence des témoins difficile à assurer. | UN | وينبغي ألا يُـنظر في تطبيق الولاية القضائية العالمية إلا إذا كانت الدول المعنية غير قادرة على اتخاذ التدابير أو غير مستعدة لذلك. فالمقصود من المبدأ هو تكميل الولاية القضائية للدول وليس الحلول محلها، وذلك لأسباب ليس أقلها التحديات العملية التي تعترض سبيل المقاضاة في وضع قد يصعب فيه الحصول على الأدلة وتأمين حضور الشهود. |
lorsque les États ratifient la Convention, ils assument non seulement l'obligation de la mettre en œuvre sur leur territoire, mais aussi celle de contribuer, par le biais de la coopération internationale, à son application à l'échelle mondiale (voir le paragraphe 60 ci-dessous). | UN | ذلك أن الدول تأخذ على عاتقها، عند تصديقها على الاتفاقية، التزامات لا بتنفيذ الاتفاقية داخل حدود ولايتها القضائية فحسب، بل أيضاً بالإسهام، عن طريق التعاون الدولي، في تنفيذها على الصعيد العالمي (انظر الفقرة 60 أدناه). |
Le produit de cette saisie et confiscation sert à couvrir les frais liés à la fourniture de l’assistance voulue à la victime, lorsque les États parties le jugent approprié et en décident ainsi, conformément aux garanties individuelles prévues dans leur législation interne. | UN | ويتعين استخدام عائدات الضبط والمصادرة لتغطية تكاليف توفير المساعدة الواجبة للضحية ، حيثما رأت الدول اﻷطراف ذلك ملائما وحسبما تتفق عليه فيما بينها ، وفقا للضمانات الفردية المنصوص عليها في قوانينها الداخلية . |
La Cour s'est vu octroyer par le Statut de Rome la juridiction et les moyens légaux nécessaires pour poursuivre les personnes responsables des crimes les plus odieux, lorsque les États compétents n'ont pas la volonté ou la capacité de mener véritablement à bien les poursuites. | UN | لقد مُنحت المحكمة الجنائية الدولية، من خلال نظام روما الأساسي، السلطة القضائية والأدوات القانونية اللازمة لمحاكمة المسؤولين عن ارتكاب أفظع الجرائم في القضايا التي تكون فيها الدول ذات الولاية القضائية على هذه الجرائم غير راغبة في إكمال هذه الإجراءات بأنفسها، أو غير قادرة على ذلك. |
Celui-ci ne disposait toutefois que d'une partie des documents étayant le compte X21 lorsque les États financiers étaient établis. | UN | ولذا فإن المستندات الداعمة لأرصدة دفتر الأستاذ (X21) تكون متاحة جزئيا فقط في المقر لدى إعداد البيانات المالية. |
Ainsi, le projet tient compte de la situation difficile qui apparaît lorsque les États successeurs ne souhaitent pas attribuer leur nationalité aux personnes concernées ou lorsque ces États fixent pour l’acquisition de leur nationalité des conditions qui ne peuvent être remplies. | UN | وهكذا فإن المشروع يأخذ بعين الاعتبار الوضع الصعب الذي يظهر حين تكون الدول الخلف غير راغبة في منح جنسيتها لﻷشخاص المعنيين أو حين تحدد هذه الدول شروطا يتعذر توفرها للحصول على جنسيتها. |
Bref, les missions de maintien de la paix ne peuvent être menées à bien que lorsque les États Membres sont véritablement des partenaires à part entière, disposés à fournir le personnel, le matériel et les ressources financières nécessaires. | UN | وموجز القول هو إن بعثات المنظمة لحفظ السلم لا يمكن أن تتحقق إلا حينما تكون الدول اﻷعضاء مشاركة مشاركة كاملة وملتزمة، وعلى استعداد لتوفير ما يلزم من اﻷفراد والمعدات واﻷموال للاضطلاع بالمهمة. |
Elle a ainsi engagé un dialogue permanent avec le Comité contre le terrorisme (CCT) et sa Direction, en échangeant des informations pertinentes, en particulier lorsque les États ont sollicité une aide. | UN | وفيما يتعلق بلجنة مكافحة الإرهاب والمديرية التنفيذية للجنة مكافحة الإرهاب، فقد انخرط الفريق في حوار متواصل وتبادل معلومات مهمة، ولا سيمـا في حالات الدول الطالبـة للمساعـدة. |
479. lorsque les États sont responsables d'un fait internationalement illicite dont une organisation internationale dont ils sont membres porte aussi la responsabilité, il est nécessaire de se demander s'il y a responsabilité conjointe ou conjointe et solidaire, ou si la responsabilité des États membres n'est que subsidiaire. | UN | 479- وعندما تكون الدول الأعضاء في منظمة دولية مسؤولة عن فعل غير مشروع دولياً وتكون هذه المنظمة الدولية مسؤولة أيضاً عن ذلك الفعل، لا بد من التساؤل عما إذا كانت توجد مسؤولية مشتركة أو مسؤولية مشتركة ومتعددة أو ما إذا كانت مسؤولية الدول الأعضاء ثانوية فحسب. |
Je tiens à indiquer que, pris ensemble, ces deux traités illustrent les dividendes qu'on peut recueillir sur le plan humanitaire lorsque les États joignent leurs forces avec la société civile et tirent parti de ses compétences, de sa passion et de ses activités de sensibilisation. | UN | وألاحظ أن هاتين المعاهدتين معاً يشكلان نموذجين للمكاسب الإنسانية القوية الممكن تحقيقها عندما تعمل الدول مع المجتمع المدني، وتستفيد من خبرته وحماسته وأنشطة التوعية التي يقوم بها. |
Les entreprises pourraient être priées de mettre en commun leurs données d'expérience et leurs pratiques optimales lorsque les États élaborent des services de soutien. | UN | ويمكن أن يُطلب من المؤسسات التجارية أن تعلن تجاربها وأفضل ممارساتها عندما تقوم الدول بتطوير خدمات الدعم. |
On constate généralement que, lorsque les États font face à des problèmes graves d'insécurité, lе respect des droits de l'homme est relégué au second plan. | UN | من المسلّم به عموما أنه عندما تواجه الدول قضايا انعدام أمن خطيرة، فإن احترام حقوق الإنسان يأتي في المرتبة الثانية. |
lorsque les États Membres ont décidé, à la fin de la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, de mettre en place des négociations intergouvernementales sur la réforme du Conseil de sécurité, la Malaisie a été l'un des pays qui se sont félicités de ce pas en avant. | UN | عندما وافقت الدول الأعضاء، في نهاية الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، على إجراء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن، كانت ماليزيا أحد البلدان التي غمرتها السعادة بهذه الخطوة التقدمية إلى الأمام. |
Dans la pratique, de tels accords ne seront conclus que lorsque les États et organisations effectuant des patrouilles seront assurés que les procès tenus au < < Puntland > > sont en mesure de respecter les dispositions concernant les droits de l'homme que lesdits États et organisations voudront faire figurer dans ces accords. | UN | ومن الناحية العملية، لن يتم إبرام اتفاقات من هذا القبيل إلى أن تقتنع الدول المسيرة لدوريات بحرية بقدرة المحاكمات التي تجري في " بونتلاند " على الالتزام بالأحكام المتعلقة بحقوق الإنسان التي تدرجها الدول والمنظمات البحرية في مثل هذه الاتفاقات. |