Aujourd'hui, les guerres internationales continuent de causer de lourdes pertes aux populations civiles, en particulier aux groupes les plus vulnérables. | UN | واليوم، فإن الحروب الدولية لا تزال تلحق خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين، ولا سيما أكثر المجموعات ضعفا. |
Les incursions perpétrées constamment à travers la frontière sur le territoire de mon pays ont entraîné pour nous de lourdes pertes humaines et matérielles. | UN | وكلفتنا الغارات المستمرة عبر حدود بلدي خسائر فادحة في اﻷرواح البشرية وفي تدمير الممتلكات. |
Bien que l'ennemi subisse de lourdes pertes en hommes et en matériel, ses tentatives ne connaissent pas de fin. | UN | ورغم أن العدو قد تكبد خسائر فادحة في اﻷرواح والمعدات، فإن هذه المحاولات لا تزال مستمرة. |
Il y aurait eu de lourdes pertes dans les deux camps. | UN | وأفادت الأنباء بوقوع خسائر كبيرة في الأرواح في الجانبين. |
Au Pakistan, nous sommes profondément affligés par les lourdes pertes en hommes subies par nos troupes en raison d'actes malavisés commis par une faction somalie. | UN | ونحن في باكستان نشعر بعميق الحزن ﻷن قواتنا تكبدت خسائر جسيمة بسبب اﻷعمال المضللة لفئة صومالية. |
Pareil usage de la force a entraîné de lourdes pertes civiles et des déplacements massifs de civils dans le pays et vers l'étranger. | UN | وأدى استخدام القوة هذا إلى وقوع خسائر فادحة في الأرواح وتشرد جماعي في صفوف المدنيين داخل البلد وخارجه. |
Ce faisant, l'économie chinoise a subi de lourdes pertes et consenti d'énormes sacrifices. | UN | وتكبّد اقتصاد الصين في العملية خسائر فادحة وقدّم تضحيات هائلة. |
Les deux principales villes, la capitale Tegucigalpa et San Pedro Sula, ont subi de lourdes pertes. | UN | فلم ينج أي جزء من هندوراس من آثار الإعصار، وتكبدت أكبر المدن، العاصمة، وتيغوسيغالبا، وسان بيدرو سولا، خسائر فادحة. |
La monstrueuse attaque terroriste survenue dernièrement dans la ville de Beslan, en Russie, a causé de lourdes pertes en vies humaines, dont de nombreux enfants. | UN | إن العمل الإرهابي المشين الذي وقع مؤخرا في بيسلان، في روسيا، أوقع خسائر فادحة بين البشر، بمن فيهم الأطفال. |
Des incursions successives des Forces de défense israéliennes dans la bande de Gaza ont causé de lourdes pertes en vies humaines et fait de nombreux blessés, et ont conduit à des destructions massives et injustifiées d'habitations. | UN | وقد أسفرت عمليات التوغل المتتالية لقوات الدفاع الإسرائيلية في غزة عن وقوع خسائر فادحة في الأرواح وعن الكثير من الإصابات، كما أسفرت عن تدمير المنازل بصورة عشوائية وعلى نطاق واسع. |
Les pays de la coalition antihitlérienne ont contribué à la défaite du fascisme et leurs peuples ont eux aussi subi de lourdes pertes. | UN | وساهمت في إنزال الهزيمة بالفاشية أيضا بلدان الائتلاف المناهض لهتلر التي تحملت شعوبها أيضا خسائر فادحة. |
Les projets en question étant presque entièrement financés par le gouvernement du pays concerné, le PNUD ne devrait pas subir de lourdes pertes. | UN | وبما أن المشاريع تمول بكاملها تقريبا من تبرعات الحكومة الوطنية، فلا ينتظر أن يتكبد البرنامج الإنمائي خسائر كبيرة. |
Je n'étais pas en faveur du retrait, qui risquait d'entraîner de lourdes pertes en vies humaines. | UN | ولم أحبذ هذا البديل اﻷخير نظرا ﻷن الانسحاب يمكن أن يسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح. |
Je n'étais pas en faveur du retrait, qui risquait d'entraîner de lourdes pertes en vies humaines. | UN | ولم أحبذ هذا البديل اﻷخير نظرا ﻷن الانسحاب يمكن أن يسفر عن خسائر كبيرة في اﻷرواح. |
Nous sommes consternés par les événements qui se sont produits à la frontière entre l'Afghanistan et le Tadjikistan et qui ont entraîné de lourdes pertes humaines et des destructions massives. | UN | يؤسفنا ما علمناه بشأن التطورات التي حدثت في منطقة الحدود بين أفغانستان وطاجيكستان مما أدى إلى وقوع خسائر جسيمة في اﻷرواح باﻹضافة إلى دمار واسع النطاق. |
Les conflits armés et les guerres civiles causées, entre autres, par des facteurs religieux ont eu pour conséquences de lourdes pertes en vies humaines. | UN | وقد أفضت الصراعات المسلحة والحروب الأهلية التي سببت نشوءها عوامل منها العوامل الدينية إلى خسائر جسيمة في الأرواح البشرية. |
La situation actuelle sur la ligne de front montre de lourdes pertes... | Open Subtitles | الموقف الحالي عند الخط الأمامي قواتنا تكبدت خسائر جسيمة |
Tirant parti de la relation prédateur-proie, il a permis d'enrayer l'expansion effrénée de cet insecte, tout en offrant au problème des lourdes pertes agricoles une solution écologiquement durable et satisfaisante pour l'environnement. | UN | لقد نجح هذا البرنامج من خلال استخدام العلاقة بين المفترس والفريسة في القضاء على انتشار هذا البق، وفي نفس الوقت وفر حلاً سليماً بيئياً وقابلاً للإدامة لمشكلة الخسائر الكبيرة في المحاصيل. |
Cet exercice avait pour résultat que les FDI réussissaient leur mission, mais enregistraient de lourdes pertes. | UN | وفي التدريب نجح جيش الدفاع اﻹسرائيلي في مهمته ولكنه تكبد عددا كبيرا من اﻹصابات. |
Il avait également provoqué de lourdes pertes pour la production agricole des cultures vivrières et des cultures commerciales. | UN | وسببت أيضا خسائر هائلة في اﻹنتاج الزراعي لﻷغذية والمحاصيل والنقدية. |
Profondément préoccupé par les combats en Yougoslavie qui entraînent de lourdes pertes en vies humaines et des destructions matérielles, et par les conséquences qui en résultent pour les pays de la région, en particulier dans les zones frontalières des pays voisins, | UN | " وإذ يشعر ببالغ القلق إزاء القتال في يوغوسلافيا الذي يسبب خسارة فادحة في اﻷرواح وأضرارا مادية، وإزاء النتائج المترتبة على ذلك بالنسبة لبلدان المنطقة، وبخاصة في مناطق الحدود من البلدان المجاورة، |
Cette attaque a entraîné de lourdes pertes parmi les civils et s'est accompagnée de scènes de pillage et de la destruction de biens, suscitant l'exode de milliers de personnes vers la ville de Freetown. | UN | وأسفر الهجوم عن وقوع إصابات جسيمة بين المدنيين وعـن عمليات سلـب وتدمير للممتلكات ودفـع آلافـا مــن اﻷفراد إلى الفرار في اتجاه فريتاون. |
Nous sommes profondément peinés par les lourdes pertes humaines et par l'ampleur de la dévastation qui touche des millions de gens dans ce pays frère. | UN | ونحن نشعر بالحزن العميق من الخسائر الفادحة في الأرواح والدمار الواسع النطاق الذي يؤثر على الملايين من الأشخاص في ذلك البلد الشقيق. |
186. Le Comité est profondément attristé par les conséquences directes du conflit armé sur tous les enfants qui en ont été victimes, notamment les enfants soldats, et il constate avec inquiétude les très lourdes pertes en vies humaines ainsi que les traumatismes psychologiques graves infligés aux enfants. | UN | 186- وتحزن اللجنة جداً الآثار المباشرة للصراع المسلح على الأطفال الضحايا جميعهم، ومن ضمنهم الأطفال المحاربون، وتقلقها الخسائر المأساوية في الأرواح والصدمات النفسية الحادة التي يصاب بها الأطفال. |
Exprimons notre vive préoccupation face à l'augmentation de la fréquence des catastrophes liées à l'eau - inondations, sécheresses, glissements de terrain et cyclones - qui continuent à causer de lourdes pertes humaines et matérielles, et témoignons notre profonde compassion aux populations victimes de catastrophes naturelles; | UN | نعبر عن قلقنا البالغ إزاء تزايد الكوارث المتصلة بالمياه، مثل الفيضانات والجفاف، والانهيالات الأرضية والأعاصير التي لا تزال تتسبب في خسائر بالغة في الأرواح وفي سبل العيش، ونعرب عن تعاطفنا العميق مع الأفراد والمجتمعات الذين عانوا من الكوارث الطبيعية؛ |
Mesdames et Messieurs les délégués, nous avons appris avec une profonde tristesse qu'un tremblement de terre tragique avait frappé le Pérou au début de la semaine, provoquant de lourdes pertes en vies humaines et des dégâts matériels considérables. | UN | لقد علمنا ببالغ الأسى أيها المندوبون الموقرون، أن زلزالاً فاجعاً ضرب بيرو في مستهل هذا الاسبوع ملحقاً خسائر ضخمة في الأرواح وأضراراً مادية جسيمة. |
Cette assistance a peut-être contribué aussi à orienter davantage les courants de capitaux vers les titres de créance à court terme, les porteurs d’autres types d’instruments mexicains ayant subi de lourdes pertes. | UN | وربما أدى هذا الافتراض أيضا إلى تغيير نمط تدفقات رأس المال صوب الديون القصيرة اﻷجل بالعملة اﻷجنبية، ذلك أن حائزي اﻷنواع اﻷخرى من السندات المكسيكية تعرضوا لخسائر فادحة. |
Cette attaque, lancée à trois reprises, a été repoussée par les forces de défense éthiopiennes qui ont infligé de lourdes pertes aux forces d'invasion érythréennes. | UN | وقد صدت قوات الدفاع اﻹثيوبية هذا الهجوم، الذي حوول شنه ثلاث مرات، وألحقت إصابات فادحة بقوات الغزو اﻹريترية. |
L'Albanie fait partie de ces pays qui ont subi de lourdes pertes économiques et qui affrontent actuellement des difficultés économiques. | UN | وألبانيا هي من بين تلك البلدان التي لحقت بها خسائر اقتصادية كبيرة، وهي تواجه صعوبات اقتصادية. |