"lourdeur" - Traduction Français en Arabe

    • المرهقة
        
    • الثقيل
        
    • البطيئة
        
    • المربكة
        
    • المثقل باﻷعباء
        
    • المضنية
        
    • الثقيلة والمربكة
        
    • المرهق
        
    • المرهِقة
        
    • ثقل
        
    • شاقّة
        
    • والروتين
        
    • وثقل
        
    Les fonctionnaires se sont également plaints de la lenteur et de la lourdeur des formalités. UN وسُجِّلت أيضاً شكاوى فيما يتعلق بحالات تأخير ناجمة عن البيروقراطية والإجراءات المرهقة.
    Cette situation s'explique principalement par les difficultés rencontrées pour satisfaire aux conditions stipulées et par la lourdeur et le coût des procédures aussi bien pour les producteurs que pour les consommateurs. UN ويعود ذلك أساساً إلى صعوبة تلبية الشروط المنصوص عليها والإجراءات المرهقة والمكلفة لكل من منتجي الأدوية ومستخدميها.
    Tu peux te servir ton agilité contre sa maladresse et sa lourdeur. Open Subtitles حسناً، يمكنك إستخدام رشاقتك ضد وزنهم الثقيل
    13. Certains experts étaient préoccupés par la lenteur et la lourdeur des formalités, qui continuaient à retarder considérablement le mouvement des marchandises en transit dans les ports et au passage des frontières. UN ٣١- وأعرب عدد من الخبراء عن القلق إزاء اﻹجراءات البطيئة والمعوقة التي ما زالت تسبب تأخيراً كبيراً في نقل البضاعة العابرة خارج الميناء وعبر الحدود الوطنية.
    Malheureusement, il n'a pas été en mesure de jouer efficacement ce rôle à ce jour, en raison semble-t-il de la lourdeur des procédures de recrutement des Nations Unies, ce qui explique que pendant les deux dernières années, il n'a pu fonctionner que sur la base de mesures palliatives. UN ومن المؤسف أنها لم تتمكن من القيام بدورها بصورة فعالة حتى الآن، بالنظر، فيما يبدو، إلى عمليات التوظيف المربكة للأمم المتحدة، التي نتج عنها على مدار العامين الماضيين أنها اضطرت للعمل بترتيبات سد الثغرات.
    D'après ce document, les critiques portaient sur trois points principaux : la politisation croissante de la Commission; son manque de sensibilité aux différences existant entre les organisations; et la lourdeur excessive de son programme de travail ainsi que son approche réglementaire des questions. UN وقد اختصت لجنة التنسيق اﻹدارية بالنقد في تلك الوثيقة ثلاثة مجالات هي: التسييس المتزايد؛ وعدم إدراك أوجه الاختلاف فيما بين المنظمات؛ وبرنامج العمل المثقل باﻷعباء والنهج التنظيمي المتبع في معالجة المسائل المطروحة عليها.
    Il a été informé des délais et du travail considérables qu'entraînait la lourdeur des formalités de recrutement. UN وقد أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن تنفيذ إجراءات التوظيف والتعيين المضنية يقتضي وقتا طويلا وجهدا كبيرا.
    La lourdeur de la procédure a en outre entraîné des retards importants dans le traitement des bordereaux interservices électroniques. UN وقد أدى الطابع المرهق للعملية أيضا إلى عمليات تأخر ملحوظة في تجهيز القسائم الإلكترونية الداخلية.
    Parmi les causes sont cités notamment une gestion inefficace du système judiciaire, la lourdeur de certaines procédures et un système extrajudiciaire de règlement des différends trop peu développé. UN وفي هذا الصدد، أبرزت المؤسسة عدداً من الأسباب منها عدم فعالية إدارة القضاء، والإجراءات القضائية المرهِقة في بعض أنواع القضايا، وقلة تطور الوسائل البديلة لحل النزاعات.
    La plupart d'entre eux se sont plaints de la lourdeur des chargements et du peu de nourriture reçu, ainsi que de l'absence de soins en cas de blessure. UN واشتكى معظمهم من ثقل الأحمال ومن عدم إعطائهم ما يكفي من الطعام ومن عدم تلقيهم مساعدة طبية عند التعرض للإصابات.
    26. Un pays avait rencontré plusieurs obstacles pour obtenir la coopération d'autres États et avait notamment reçu tardivement une assistance en raison des coûts élevés et de la lourdeur des procédures. UN 26- وقد واجه أحد البلدان عدة معوقات أمام حصوله على تعاون الدول الأخرى، منها التأخر في تلقي المساعدة بسبب ما تنطوي عليه من تكاليف مرتفعة وإجراءات شاقّة.
    Le Comité a fréquemment présenté des observations sur la complexité des recommandations en matière de personnel, la lourdeur et la lenteur des procédures de recrutement, et l’utilisation efficace des ressources en matière de formation. UN وكثيرا ما علقت اللجنة على نظام الموظفين المعقد، وإجراءات التوظيف المرهقة التي تستغرق وقتا طويلا، وعلى أهمية واستخدام موارد التدريب على نحو فعﱠال.
    L'application des meilleures méthodes commerciales et l'harmonisation des normes permettent d'éliminer ou de réduire sensiblement ces formalités et procédures administratives dont la lourdeur entrave considérablement le commerce. UN وتشكل الشكليات واﻹجراءات الرسمية المرهقة عائقا رئيسيا أمام التجارة، ولكن يمكن إلغاؤها أو خفضها بصورة كبيرة عن طريق تطوير ممارسات تجارية أفضل وتوافق المعايير.
    39. En ce qui concerne la prétendue " lourdeur " du dispositif institutionnel proposé, il est bien évident que les conditions à envisager pour mettre en oeuvre les conséquences des crimes seraient plus strictes que celles envisagées pour les conséquences des délits. UN ٣٩ - فيما يتعلق بالطبيعة " المرهقة " المزعومة للمخطط المؤسسي المقترح، من الواضح تماما أن الشروط المتوخاة فيما يتعلق بالنتائج المترتبة على الجنايات يجب أن تكون أشد من تلك المتوخاة في حالة الجنح.
    L'application des meilleures méthodes commerciales et l'harmonisation des normes permettent d'éliminer ou de réduire sensiblement ces formalités et procédures administratives dont la lourdeur entrave considérablement le commerce. UN وتشكل الشكليات واﻹجراءات الرسمية المرهقة عائقا رئيسيا أمام التجارة، ولكن يمكن إلغاؤها أو خفضها بصورة كبيرة عن طريق تطوير ممارسات تجارية أفضل وتوافق المعايير.
    Dans nombre de pays pauvres, la lourdeur des réglementations fait obstacle à l'activité d'entreprise et à l'entreprenariat, freinant ainsi la création d'emplois. UN وفي كثير من البلدان الفقيرة، تؤدي الأنظمة المرهقة إلى تقييد النشاط التجاري وتنظيم المشاريع، وبالتالي تحول دون خلق الوظائف.
    La lourdeur de sa charge de travail et le manque de temps ne lui ont pas permis de comparer les textes explicatifs du budget à ceux résultant de la résolution 67/236. UN ونوهت إلى أن عبء العمل الثقيل وضيق الوقت حالا دون المقارنة بين سرود الميزانية والسرود المعتمدة في القرار 67/236.
    Le Bureau du Procureur est appelé à faire face à une charge de travail dont la lourdeur est comparable à celle des Chambres. UN 47 - يتكافأ عمل مكتب المدعي العام مع عبء العمل الثقيل في دوائر المحكمة.
    Il a appelé l'attention sur la lourdeur du processus d'enregistrement des religions et sur le problème que pose la difficulté d'obtenir des visas pour les membres du clergé et le personnel religieux en général. UN ووجه الكرسي الرسولي العناية إلى عملية التسجيل البطيئة المطلوبة للأديان، وإلى مشكلة صعوبة حصول رجال الدين والموظفين الدينيين بشكل عام على تأشيرات السفر.
    D'après ce document, les critiques portaient sur trois points principaux : la politisation croissante de la Commission; son manque de sensibilité aux différences existant entre les organisations; et la lourdeur excessive de son programme de travail ainsi que son approche réglementaire des questions. UN وقد اختصت لجنة التنسيق اﻹدارية بالنقد في تلك الوثيقة ثلاثة مجالات هي: التسييس المتزايد؛ وعدم إدراك أوجه الاختلاف فيما بين المنظمات؛ وبرنامج العمل المثقل باﻷعباء والنهج التنظيمي المتبع في معالجة المسائل المطروحة عليها.
    Il a été informé des délais et du travail considérables qu'entraînait la lourdeur des formalités de recrutement. UN وقد أبلغت اللجنة الاستشارية بأن إجراءات التوظيف والتعيين المضنية تقتضي وقتا طويلا وجهدا كبيرا.
    Pour les pays en développement sans littoral, il est particulièrement important de s'attaquer aux problèmes liés à la lourdeur des procédures douanières, des procédures de passage des frontières et des obligations de documents afin de réduire les coûts de transaction. UN ومن المهم بوجه خاص للبلدان النامية غير الساحلية أن يتم التصدي لقضايا من قبيل عبور الحدود المرهق وكذلك الإجراءات الجمركية ومتطلبات التوثيق، بقصد الحد من تكاليف المعاملات.
    14. Le Directeur adjoint du secrétariat conjoint de l'Initiative StAR a souligné les problèmes rencontrés pour obtenir des informations exactes, comme ceux liés aux listes de personnes politiquement exposées, et les difficultés découlant de la lourdeur des procédures et des exigences linguistiques qui posaient des obstacles inutiles à l'entraide judiciaire. UN 14- وقد شدّد نائب مدير الأمانة المشتركة للمبادرة الخاصة باسترداد الموجودات المسروقة على التحديات الكامنة في الحصول على المعلومات الدقيقة، مثل المشاكل المرتبطة بقوائم الشخصيات السياسية البارزة، والتحديات الناجمة عن الإجراءات المرهِقة والمتطلبات اللغوية التي تشكّل عقبات لا مسوّغ لها أمام تبادل المساعدة القانونية.
    Les femmes se plaignaient souvent de symptômes tels la nervosité... la lourdeur abdominale, l'irritation vaginale, l'insomnie et le reste. Open Subtitles عاده ما تشكو النساء من أعراض مثل العصبية ثقل في البطن, تشحيم مهبلي أرق و ما إلى أخره
    22. Un pays avait rencontré plusieurs obstacles pour obtenir la coopération d'autres États et avait notamment reçu tardivement une assistance en raison des coûts élevés et de la lourdeur des procédures. UN 22- وقد واجه أحد البلدان معوقات بشأن الحصول على تعاون الدول الأخرى، بما يتضمن التأخر في تلقي المساعدة بسبب ما تنطوي عليه من تكاليف مرتفعة وإجراءات شاقّة.
    Parmi les obstacles rencontrés, il fallait citer la sélection d'entrepreneurs répondant aux critères, la lourdeur des procédures bureaucratiques, le manque de fonds, les problèmes de commercialisation et de distribution et la puissance de monopole des sociétés transnationales. UN وتشمل العقبات التي تواجه ما يلي: تحديد أصحاب المشاريع المؤهلين، والروتين البيروقراطي، والافتقار إلى اﻷموال، ومشاكل التسويق والتوزيع، والقوة الاحتكارية للشركات عبر الوطنية.
    L'absence de toute mesure de libéralisation et la lourdeur des procédures étaient cause de retards matériels et de complications sur le plan des documents. UN وأدى انعدام التحرير وثقل الإجراءات إلى تأخير فعلي وتعقيدات مستندية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus