"lui a recommandé" - Traduction Français en Arabe

    • وأوصت بأن
        
    • أيضا بتوصية
        
    • وأوصتها بأن
        
    • وأوصى بأن
        
    • التوصية بأن يوافق
        
    • أوصتها بأن
        
    • أوصت أوكرانيا
        
    • أوصت بأن
        
    • وأوصت بولندا بأن
        
    • وأوصت جنوب
        
    • ونصحه
        
    • وتوصي اللجنة أيضاً ببذل الجهود
        
    • وأوصت ألمانيا
        
    • وأوصت موريشيوس
        
    • أوصت ألمانيا
        
    Il lui a recommandé d'introduire des mesures temporaires spéciales afin d'accroître le nombre de femmes au Parlement et dans les organes administratifs locaux. UN وأوصت بأن تعتمد ساموا تدابير خاصة مؤقتة، بهدف زيادة عدد النساء في البرلمان وفي الهيئات الحكومية المحلية.
    Il lui a recommandé d'envisager l'adoption d'une législation prévoyant l'égalité en matière d'emploi et des mesures positives. UN وأوصت بأن تنظر أندورا في اعتماد قانون بشأن تكافؤ فرص العمل والإجراءات الإيجابية.
    Notant également que le Secrétaire général lui a recommandé de proroger pour une nouvelle période de six mois le stationnement de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, UN وإذ يحيط علما أيضا بتوصية اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لفترة ستة أشهر أخرى،
    Il lui a recommandé de garantir que la communauté autochtone puisse retourner sur les terres dont elle avait été expulsée et y demeurer en toute tranquillité. UN وأوصتها بأن تؤمّن عودته وبقاءه مطمئناً على الأراضي التي طرد منها.
    Il a salué la Chine pour avoir accueilli les Jeux paralympiques et lui a recommandé de poursuivre les efforts visant à soutenir les personnes handicapées et à garantir leur contribution à la vie de la société en tant que partenaires à part entière. UN ورحب باستضافة الصين دورة الألعاب الأولمبية للمعوقين وأوصى بأن تواصل جهودها في دعم الأشخاص ذوي الإعاقة وضمان إسهامهم في الحياة الاجتماعية، باعتبارهم شركاء فعالين.
    Des membres du personnel des institutions provisoires étant soupçonnés d'avoir commis des infractions, le Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo a été saisi de l'affaire et le Bureau lui a recommandé de saisir à son tour le Département de la justice pour que celui-ci effectue une enquête judiciaire. UN ونظرا إلى أن الادعاء يتصل باحتمال قيام موظفين بالمؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي وموظفين آخرين بأعمال جرمية، أحيلت المسألة إلى الممثل الخاص للأمين العام للبعثة مع التوصية بأن يوافق على إحالة القضية إلى إدارة العدل بالبعثة من أجل إجراء تحقيق جنائي.
    De plus, elle lui a recommandé de réfléchir à la signature de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et d'envisager de fixer une date à cet effet. UN كما أوصتها بأن تنظر في تحديد موعد للتوقيع على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    Il lui a recommandé de promouvoir la tolérance, le dialogue interculturel et le respect de la diversité, en reconnaissant l'importance du rôle des journalistes et des personnalités publiques à cet égard. UN وأوصت بأن تُعزز كازاخستان التسامح والحوار بين الثقافات واحترام التنوع، مع التركيز على دور الصحفيين والموظفين العموميين.
    Elle lui a recommandé de prendre toutes les mesures nécessaires pour accélérer l'application de la loi sur l'accueil et l'intégration des étrangers. UN وأوصت بأن تتخذ لكسمبرغ جميع التدابير اللازمة للإسراع في إنفاذ قانون بشأن قبول الأجانب وإدماجهم.
    Elle lui a recommandé de continuer d'élaborer un système juridique conforme aux normes internationales, ce qui passait par le renforcement de la primauté du droit. UN وأوصت بأن تستمر صربيا في وضع نظام قانوني يتماشى والمعايير الدولية، وهو أمر يستلزم تعزيز سيادة القانون.
    Il lui a recommandé de renforcer les mesures de sensibilisation dans les zones rurales, où certaines traditions culturelles empêchent les femmes de jouir de leurs droits. UN وأوصت بأن تعزز بوركينا فاسو جهودها في مجال التوعية في المناطق الريفية، حيث تنال بعض التقاليد الثقافية من حقوق المرأة.
    Elle lui a recommandé de veiller à la mise en œuvre de la législation relative aux 60 mesures de réforme judiciaire adoptées à la fin de 2008. UN وأوصت بأن تكفل الصين تنفيذ التشريع المتعلق بتدابير الإصلاح القضائي التي تم تحديدها في نهاية عام 2008.
    Elle lui a recommandé de prendre les mesures nécessaires pour améliorer les conditions de vie des personnes handicapées et favoriser leur stabilité et leur intégration dans la société. UN وأوصت بأن تبذل فييت نام الجهود اللازمة لتحسين الأحوال المعيشية للأشخاص ذوي الإعاقة واستقرارهم واندماجهم داخل المجتمع.
    Notant également que le Secrétaire général lui a recommandé de proroger pour une nouvelle période de six mois le stationnement de la Force des Nations Unies chargée du maintien de la paix à Chypre, UN وإذ يحيط علما أيضا بتوصية اﻷمين العام بأن يمدد مجلس اﻷمن وجود قوة اﻷمم المتحدة لحفظ السلم في قبرص لفترة ستة أشهر أخرى،
    Elle lui a recommandé de le faire aux prochaines étapes de l'examen, y compris le rapport. UN وأوصتها بأن تفعل ذلك في المراحل القادمة من الاستعراض، بما في ذلك في نتيجة الاستعراض.
    COC Netherlands a regretté que l'Estonie n'ait pas accepté les recommandations qui lui avaient été faites d'accorder aux couples homosexuels les mêmes droits et responsabilités qu'aux couples hétérosexuels et lui a recommandé de revoir sa position concernant ces recommandations. UN وأعرب مركز الثقافة والترفيه في هولندا عن أسفه لأن إستونيا لم تقبل التوصيات بمنح نفس الحقوق والمسؤوليات للشريكين من نفس نوع الجنس مقارنة بشريكين مختلفين في نوع الجنس وأوصى بأن تعيد إستونيا النظر في موقفها من هذه التوصيات.
    Des membres du personnel des institutions provisoires étant soupçonnés d'avoir commis des infractions, le Représentant spécial du Secrétaire général au Kosovo a été saisi de l'affaire et le Bureau lui a recommandé de saisir à son tour le Département de la justice pour que celui-ci effectue une enquête judiciaire. UN ونظرا إلى أن الادعاء يتصل باحتمال قيام موظفين بالمؤسسات المؤقتة للحكم الذاتي وموظفين آخرين بأعمال إجرامية، فقد أحيلت المسألة إلى الممثل الخاص للأمين العام لبعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو مع التوصية بأن يوافق على إحالة القضية إلى إدارة العدل بالبعثة من أجل التحقيق الجنائي.
    De plus, elle lui a recommandé de réfléchir à la signature de la Convention internationale pour la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées et d'envisager de fixer une date à cet effet. UN كما أوصتها بأن تنظر في تحديد موعد للتوقيع على الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري.
    En conséquence, elle lui a recommandé de persévérer dans la répression des auteurs de violations des droits des femmes. UN وهكذا فإنها أوصت أوكرانيا بالمثابرة على معاقبة المعتدين على حقوق المرأة.
    De même, il lui a recommandé de fournir des services suffisants et adéquats de planification de la famille, ainsi que des informations en la matière. UN كما أوصت بأن توفر الدولة الطرف خدمات ومعلومات كافية ومناسبة في مجال تنظيم اﻷسرة.
    Le Canada a félicité le Gouvernement pour les mesures déjà prises et lui a recommandé d'en prendre d'autres pour donner suite à ces recommandations. UN وأثنت كندا على الحكومة لما اتخذته من تدابير، وأوصت بولندا بأن تستمر في اتخاذ
    Elle lui a recommandé de fournir des informations sur la stratégie coordonnée qu'elle avait appliquée pour remplir ces obligations antagoniques. UN وأوصت جنوب أفريقيا كوبا بأن تقدم معلومات عن النهج المنسق الذي اتبعته للتصدي لهذه الالتزامات المتعارضة.
    La police lui a recommandé de cesser ses activités politiques. UN ونصحه رجال الشرطة بالكف عن أنشطته السياسية.
    Il l'a exhorté également à veiller à ce que les terres inutilisées données aux femmes rurales et tribales déplacées soient cultivables, et lui a recommandé de garantir aux femmes tribales et rurales le droit d'hériter et de posséder des terres et des biens. UN وتوصي اللجنة أيضاً ببذل الجهود اللازمة لضمان تمتع النساء الريفيات والقبليات بحقوق فردية في وراثة الأراضي والممتلكات وحيازتها().
    Le RoyaumeUni s'est félicité de la ratification par l'Allemagne du Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et lui a recommandé de fixer un calendrier précis pour la création ou la désignation de mécanismes nationaux et d'accorder des ressources suffisantes pour le bon fonctionnement de ces mécanismes. UN ورحبت المملكة المتحدة بتصديق ألمانيا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وأوصت ألمانيا بأن تضع جدولاً زمنياً واضحاً لإنشاء أو تعيين آليات وطنية وتخصيص موارد كافية من أجل عمل تلك الآليات بصورة فعالة.
    Elle a demandé des informations supplémentaires sur les mécanismes de coordination des programmes de lutte contre la pauvreté destinés à aider les personnes à revenus modestes à accéder à un logement décent par l'intermédiaire de divers programmes de subventions et de taxes sur les infrastructures, et lui a recommandé de continuer à appliquer sa politique de lutte contre la pauvreté. UN وطلبت معلومات إضافية عن آليات تنسيق البرامج الرامية لمكافحة الفقر والتي تيسر للأشخاص ذوي الدخل المنخفض سبل الوصول إلى سكن لائق عبر برامج متنوعة من الإعانات ورسوم الهياكل الأساسية وأوصت موريشيوس بأن تواصل تنفيذ سياستها في مجال مكافحة الفقر.
    Elle lui a recommandé aussi de continuer d'appliquer le plan national pour l'intégration afin d'améliorer l'accès à l'éducation pour les enfants de travailleurs migrants. UN كما أوصت ألمانيا بمواصلة تنفيذ خطة الإدماج الوطنية لزيادة استفادة أطفال العمال المهاجرين من التعليم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus