:: Pour adresser au Directeur général une lettre lui demandant de lui accorder un rééchelonnement de sa dette sur une période qui ne peut excéder 10 ans; | UN | :: أن يوجه رسالة إلى المدير العام يطلب فيها أن يمنحه اتفاقا لإعادة جدولة الديون على مدى فترة لا تتجاوز عشر سنوات؛ |
Elle a envoyé au Parlement russe un message unanime lui demandant de ratifier le Protocole le plus rapidement possible. | UN | وقد بعث برسالة جماعية يطلب فيها إلى البرلمان الروسي أن يعمل بأقصى سرعة ممكنة على التصديق على هذا البروتوكول. |
Un comité hindou aurait adressé un mémorandum au Roi lui demandant d'interdire le prêche du christianisme au Népal. | UN | ويقال إن لجنة هندوسية وجهت مذكرة إلى الملك تطلب فيها منه حظر الدعوة إلى المسيحية في نيبال. |
2.6 Le 15 juillet 1996, Saadi Chihoub a adressé une lettre au Président de l'Observatoire national des droits de l'homme (ONDH), lui demandant d'éclaircir le sort de son fils Djamel. | UN | 2-6 وفي 15 تموز/يوليه 1996، أرسل السعدي شيهوب رسالة إلى رئيس المرصد الوطني لحقوق الإنسان طلب فيها كشف مصير ابنه جمال. |
311. Le 25 mars 1998, une notification a été adressée à Arcom en application de l'article 15 des Règles, lui demandant de se conformer aux critères formels de présentation d'une demande d'indemnisation. | UN | 311- في 25 آذار/مارس 1998، أرسل إبلاغ إلى آركوم بموجب المادة 15 من القواعد يطلب فيه إليها الامتثال للشروط الرسمية لتقديم المطالبات. |
Oan Kiak est arrivé à Metinaro Barracks après avoir reçu un appel téléphonique de la part du général de brigade lui demandant de rallier son poste. | UN | فقد وصل أوان كياك إلى ثكنة متينارو بعد تلقيه اتصالا هاتفيا من العميد يطلب منه الذهاب إلى عمله. |
Malgré cela, le Groupe a reçu par la suite plusieurs appels téléphoniques lui demandant des précisions sur l'information communiquée par l'ONUCI. | UN | غير أن الفريق تلقى اتصالات هاتفية متتالية تطلب منه أن يوضح ما ورد في تقرير العملية. |
3. Si le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 du présent article, il transmet la communication à l'État Partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu'il fixe, ses observations ou commentaires. | UN | 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2 من هذه المادة، تقوم بإرساله إلى الدولة الطرف المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها. |
Cependant, l'Éthiopie avait établi tous les faits après une enquête approfondie et le Premier Ministre avait adressé une lettre au Président du Soudan lui demandant d'extrader les suspects. | UN | وبعث رئيس الوزراء رسالة الى رئيس السودان يطلب فيها تسليم المشتبه فيهم. |
Le 6 décembre 2000, il a adressé une lettre au Représentant permanent d'Israël auprès de l'Office des Nations Unies à Genève, lui demandant une invitation. | UN | وفي 6 كانون الأول/ديسمبر 2000، بعث برسالة إلى ممثل إسرائيل الدائم لدى مكتب الأمم المتحدة في جنيف يطلب فيها أن توجَّه إليه دعوة. |
Tout citoyen a le droit d'introduire auprès du Procureur de la République une requête lui demandant d'enquêter sur des irrégularités relevées dans le cadre des activités des associations caritatives. | UN | ومن حق أي مواطن أن يقدم مذكرة رسمية، يطلب فيها إلى المدعين العامين التحقيق في التجاوزات التي يفترض بأنها قد وقعت في المنظمات الخيرية. |
5. Le 24 mars 1995, le Comité spécial a adressé une lettre au Secrétaire général, lui demandant de participer à un effort visant à assurer la coopération du Gouvernement israélien. | UN | ٥ - وفي ٢٤ آذار/مارس ١٩٩٥، وجهت اللجنة الخاصة رسالة إلى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله بالسعي لتأمين تعاون حكومة اسرائيل. |
Au cours de la période ici considérée, le Comité a de nouveau adressé une lettre au Secrétaire général en lui demandant d'intervenir pour convaincre les autorités israéliennes de coopérer. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وجهت اللجنة مرة أخرى رسالة الى اﻷمين العام تطلب فيها تدخله من أجل إقناع السلطات الاسرائيلية بالتعاون معها. |
Le 18 août 2000, le Comité a reçu une lettre du Gouvernement bulgare lui demandant d'approuver l'exportation de tétranitrate de pentaérythritol à destination de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | 12 - وفي 18 آب/أغسطس 2000، تلقت اللجنة رسالة من حكومة بلغاريا تطلب فيها الموافقة على تصدير مادة كيميائية تسمى بنتايري ثريتول تِترانيترات إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
2.6 Le 15 juillet 1996, Saadi Chihoub a adressé une lettre au Président de l'Observatoire national des droits de l'homme (ONDH), lui demandant d'éclaircir le sort de son fils Djamel. | UN | 2-6 وفي 15 تموز/يوليه 1996، أرسل السعدي شيهوب رسالة إلى رئيس المرصد الوطني لحقوق الإنسان طلب فيها كشف مصير ابنه جمال. |
La Représentante spéciale du Secrétaire général concernant la situation des défenseurs des droits de l'homme a adressé un questionnaire à Bahreïn lui demandant de fournir des informations pour le rapport qu'elle prépare sur les États. Bahreïn a communiqué à la Représentante spéciale les renseignements dont il disposait; | UN | - أرسل الممثل الخاص للمدافعين عن حقوق الإنسان استبيان، في إطار إعداده تقريراً عن الدول يطلب فيه معلومات مختصره عن البحرين، ولقد زودت البحرين الممثل الخاص بالمعلومات المتاحة؛ |
Le maire de la colonie Ma’aleh Adumim, Benny Kashriel, Vice-Président du Conseil, a fait savoir qu’il avait écrit à Ehoud Barak en lui demandant de maintenir le statu quo au moins pour les deux prochaines années. | UN | وذكر عمدة مستوطنة معاليه أدوميم، بيني كشرييل، وهو نائب رئيس المجلس، بأنه قد كتب إلى باراك يطلب منه اﻹبقاء على الحالة الراهنة لمدة سنتين قادمتين على اﻷقل. |
Le Maroc avait rejeté la recommandation lui demandant d'accepter la création d'une composante droits de l'homme permanente au sein de la MINURSO, au motif qu'elle n'entrait pas dans le cadre du mandat du Conseil des droits de l'homme. | UN | وكان المغرب قد رفض التوصية التي تطلب منه قبول إنشاء عنصر دائم لحقوق الإنسان في بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بحجة أنها لا تندرج ضمن نطاق ولاية مجلس حقوق الإنسان. |
3. Si le Comité considère que la communication répond aux conditions requises au paragraphe 2 du présent article, il transmet la communication à l'État partie concerné, lui demandant de fournir, dans le délai qu'il fixe, ses observations ou commentaires. | UN | 3- إذا رأت اللجنة أن البلاغ يستوفي الشروط المطلوبة في الفقرة 2 من هذه المادة، تقوم بإرساله إلى الدولة الطرف المعنية طالبة إليها تقديم ملاحظاتها أو تعليقاتها في الأجل الذي تحدده لها. |
107. La Conférence des Parties voudra peut—être renvoyer ce point de l'ordre du jour au SBI en lui demandant de lui soumettre pour adoption un projet de décision d'ensemble. | UN | ٧٠١- وقد يود مؤتمر اﻷطراف أن يحيل هذا البند إلى الهيئة الفرعية للتنفيذ كي تنظر فيه، على أن يطلب منها تقديم مشروع مقرر جامع كي يعتمده المؤتمر. |
Le Groupe a adressé une lettre à la Mission permanente de la Chine auprès de l’ONU en lui demandant des précisions sur la revente du combiné. | UN | ووجه الفريق رسالة إلى بعثة الصين الدائمة لدى الأمم المتحدة يطلب إليها معلومات عن إعادة بيع جهاز التخاطب اليدوي. |
Le 6 août, j'ai fait tenir le texte de ce rapport au Président du Conseil de sécurité, en lui demandant qu'il soit porté à l'attention des membres du Conseil. | UN | وفي 6 آب/أغسطس، أحلتُ نسخة من التقرير إلى رئيس مجلس الأمن وطلبت إليه عرضها على أعضاء المجلس. |
L'Agence a contesté cette décision devant le Tribunal de commerce de Belgrade, en lui demandant d'annuler la sentence. | UN | وطعنت الوكالة في هذا القرار أمام محكمة بلغراد التجارية، وطلبت منها أن تلغي قرار التحكيم. |
Le Ministère des affaires étrangères n'a pas reçu la note du Comité lui demandant de ne pas exécuter le fils de l'auteur ni ses notes ultérieures sollicitant de lui des observations. | UN | لم تتلق وزارة الخارجية طلب اللجنة عدم تنفيذ حكم الإعدام في الضحية ولا مذكرات اللجنة اللاحقة التي طلبت فيها تعليقات. |
Le maire de Hacari a adressé au Commandant de la Brigade une note officielle lui demandant de procéder à une enquête et d'ordonner la remise en liberté des paysans arrêtés. | UN | وأرسل رئيس بلدية هاكاري رسالة رسمية إلى قائد الفرقة طالباً منه التحقيق في الوقائع وإصدار أمر بالإفراج عن الفلاحين. |
26. Décide de prolonger d'un an le mandat du Rapporteur spécial et de prier celui—ci de soumettre un rapport intérimaire sur la situation des droits de l'homme au Burundi à l'Assemblée générale, à sa cinquante—troisième session, et un rapport à la Commission à sa cinquante—cinquième session, en lui demandant de donner à son travail une dimension sexospécifique; | UN | ٦٢- تقرر تمديد ولاية المقرر الخاص لسنة واحدة وتطلب إليه أن يقدم تقريراً مرحلياً عن حالة حقوق اﻹنسان في بوروندي إلى الجمعية العامة في دورتها الثالثة والخمسين وتقريراً إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الخامسة والخمسين، وتطلب إلى المقرر الخاص أيضا أن يطبق في عمله منظورا يراعي نوع الجنس؛ |
Le 31 octobre 2001, l'Envoyé personnel avait transmis au Gouvernement marocain les commentaires et observations reçus du Front POLISARIO et du Gouvernement algérien, en lui demandant de communiquer ses propres commentaires et observations. | UN | 13 - وفي 31 تشرين الأول/أكتوبر 2001، أحال المبعوث الشخصي إلى حكومة المغرب التعليقات والملاحظات التي تلقاها من جبهة البوليساريو وحكومة الجزائر، وطلب إليها أن توافيه بتعليقاتها وملاحظاتها. |