De plus, il lui paraît effectivement judicieux de faire figurer cette nouvelle section dans le chapitre II et non dans le chapitre I du rapport. | UN | وفضلاً عن ذلك، قال يبدو له من الحكمة حقاً، إيراد هذا الفرع الجديد في الفصل الثاني وليس في الفصل اﻷول من التقرير. |
La deuxième option lui paraît de ce point de vue une solution raisonnable. | UN | ومن هذا المنطلق، يبدو له أن الخيار الثاني حل معقول. |
Il ne s'y oppose que lorsqu'il lui paraît que la Conférence pourrait s'engager dans une route de nature à compromettre gravement nos intérêts de sécurité. | UN | ولا يعترض بلدي على توافق اﻵراء إلا عندما يبدو له أن المؤتمر يدخل في طريق قد يضر بشدة بمصالحنا اﻷمنية. |
En revanche, le paragraphe 3 lui paraît tout à fait acceptable car il renvoie à un principe fondamental du droit des gens. | UN | بينما الفقرة ٣ تبدو له مقبولة تماما ﻷنها تحيل الى مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي العام. |
Le phénomène des conversions de milliers de personnes lui paraît en effet préoccupant. | UN | وقال إن ظاهرة تغيير آلاف الأشخاص لدينهم تبدو له مثيرة للقلق. |
La Chine a proposé une solution d'ensemble qui lui paraît réaliste et elle compte que celleci sera étudiée plus avant par le Groupe. | UN | وقد اقترحت الصين حلاً شاملاً يبدو لها واقعياً وتأمل أن يمعن الفريق النظر فيه. |
Paragraphe b) suggéré par l’Australie : la France suggère sa suppression car il lui paraît en contradiction avec le Statut. | UN | الفقرة (ب) المقترحة من استراليا: تقترح فرنسا حذفها حيث تبدو لها متناقضة مع النظام الأساسي. |
La suggestion de la Présidente d'aligner l'âge légal du mariage sur la pratique concrète lui paraît pertinente. | UN | وقال إن اقتراح الرئيسة في مطابقة سن الزواج القانونية مع الممارسة الفعلية يبدو له في محله. |
D’une façon générale, le paragraphe 2 du projet de nouvel article 95 lui paraît pleinement satisfaisant. | UN | وواصل كلمته قائلاً إنه يبدو له أن الفقرة ٢ من مشروع المادة ٥٩ الجديدة هي مرضية تماماً بصفة عامة. |
Il lui paraît difficile que le Comité parvienne à un consensus sur ce point. | UN | وقال المتحدث في الختام إنه يبدو له من الصعب أن تتوصل اللجنة إلى اتفاق في الآراء في هذا الشأن. |
La suggestion de Sir Nigel Rodley lui paraît aller trop loin et pourrait être mal interprétée par les États parties. | UN | وقال في الختام إنه يبدو له أن اقتراح السير نايجل رودلي يذهب بعيداً للغاية، وقد تفسره الدول الأطراف تفسيراً خاطئاً. |
Toutefois, l'évolution ultérieure de la situation étant difficilement prévisible, il lui paraît souhaitable d'éviter de trop réduire à ce stade le montant des dépenses proposées par le Secrétaire général. | UN | غير أنه يبدو له مع ذلك نظرا لصعوبة توقع تطورات الحالة اللاحقة، من المرغوب فيه تجنب تخفيض كبير، في هذه المرحلة، من مبلغ النفقات التي اقترحها اﻷمين العام. |
La délégation cubaine se réserve le droit de revenir sur ce point et formule d’ores et déjà de vives réserves sur l’avis exprimé par le Conseiller juridique qui lui paraît tendancieuse et qui semble conduire à une ingérence dans le processus de négociation intergouvernemental. | UN | ويحتفظ وفد كوبا لنفسه بحق العودة إلى تناول هذه النقطة ويبدي من اﻵن تحفظات شديدة على الرأي الذي أعرب عنه المستشار القانوني والذي يبدو له مُغرضا ويُفضي إلى تدخل في عملية التفاوض الحكومية الدولية. |
Par ailleurs, plusieurs délégations ayant proposé que toutes les entités intéressées examinent le projet de code de conduite, il s’interroge sur l’utilité d’une telle procédure, qui lui paraît exagérément compliquée. | UN | وعلاوة على ذلك اقترحت وفود عديدة أن تدرس جميع الكيانات المعنية مشروع مدونة قواعد السلوك، وتساءل عن فائدة مثل هذا اﻹجراء، الذي يبدو له في غاية التعقيد. |
Le fait que la garde à vue puisse être prolongée par le Ministère de la défense, pour une durée inacceptable, lui paraît grave au regard du Pacte. | UN | وإمكانية أن تمدّ وزارة الدفاع الحبس على ذمة التحقيق إلى مدة غير مقبولة تبدو له خطيرة بالنسبة للعهد. |
13. Le PRÉSIDENT dit que l'article 42 bis lui paraît clair et définit bien les cas de recours. | UN | ١٣ - الرئيس: قال إن المادة ٤٢ مكررا تبدو له واضحة وتحدد بشكل واف حالات إعادة النظر. |
L'inamovibilité des juges lui paraît particulièrement importante car si ceux—ci dépendent du bon vouloir d'un parti politique pour leur maintien en fonctions, cela porte atteinte à leur indépendance. | UN | وأضاف أن عدم قابلية عزل القضاة تبدو له عنصراً مهماً بوجه خاص ذلك لأنه إذا كان بقاء الآخرين في وظائفهم يتوقف على رضاء حزب سياسي، سيكون في ذلك مساس باستقلالهم. |
Par ailleurs, la recommandation tendant à pourvoir par redéploiement les six postes d’officier prévus pour l’état-major de mission à déploiement rapide ne lui paraît pas justifiée compte tenu des observations du Comité spécial des opérations de maintien de la paix que le Comité consultatif reprend au paragraphe 15 de son rapport. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن التوصية بالقيام، عن طريق النقل، بملء الوظائف الست لضباط في مقر بعثة الانتشار السريع لا تبدو له مبررة، بالنظر إلى ملاحظات اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام، التي جرى استنساخها في الفقرة ١٥ من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Cette disposition lui paraît difficilement compatible, non seulement avec l'article 10, mais également avec les articles 7, 9 et 24 du Pacte. | UN | وقال إن هذا الحكم لا يبدو لها مطابقاً للمادة 10 ولا حتى للمواد 7، و9، و24 من العهد. |
Par ailleurs, une durée qui peut atteindre deux ans pour la détention provisoire en matière de crime ne lui paraît pas justifiée. | UN | وفضلا عن ذلك، رأت أن احتجاز الفرد رهن المحاكمة لمدة قد تصل إلى سنتين إجراء يبدو لها بدون مبرر. |
« qu'il lui appartient de recommander, non pas une règle qui donne entièrement satisfaction, mais la règle qui lui paraît la moins mauvaise possible et pouvoir s'appliquer au plus grand nombre de cas » Ibid. | UN | " إلى أنه يجوز لها أن توصي لا بقاعدة تحظى بالرضا التام وإنما بقاعدة تبدو لها أقل القواعد سوءا ويمكن تطبيقها على أكبر عدد ممكن من الحالات " )١٤٥(، |
Le jugement ayant donné lieu à la plainte et tout acte judiciaire qui y est lié sont frappés de nullité. Le juge ou le membre du ministère public est suspendu de ses fonctions, l'affaire étant renvoyée au Conseil supérieur de la magistrature, qui prononce la peine qui lui paraît appropriée. Le montant de la caution doit être remboursé (art. 153). | UN | 294- وعلى ذلك إذا ثبت لهيئة الحكم صحة دعوى المخاصمة فتحكم للمدعي عليه بالتعويض المناسب وبنفقات المحاكمة وببطلان الحكم محل المخاصمة وأي عمل قضائي متعلق به وبإيقاف القاضي أو عضو النيابة العامة عن العمل وإحالته إلى مجلس القضاء الأعلى لإيقاع العقوبة التي يراها مناسبةً كما تحكم بإعادة مبلغ الكفالة. (المادة 153). |