La France n'a plus d'installations lui permettant d'effectuer des essais nucléaires; | UN | ولم يعد لديها أي منشآت تتيح لها القيام بتجارب نووية. |
Il n'a cependant pas reçu d'information lui permettant de déterminer si le transfert du poste en question était justifié. | UN | بيد أن اللجنة لم تحصل على معلومات تسمح لها بتحديد ما إذا كان ينبغي نقل تلك الوظيفة. |
Il faut donc doter le PNUE des ressources lui permettant de s’acquitter de son mandat. | UN | ولذلك ينبغي إتاحة الموارد اللازمة لتمكينه من الوفاء بولايته. |
Le Groupe d'experts ne dispose ni du mandat ni des ressources lui permettant de remonter lui-même aux études originales. | UN | ففريق الخبراء لا يتمتع بالولاية أو يمتلك الموارد التي تتيح له العودة إلى البيانات الأصلية. |
Chaque enfant devait avoir accès aux traitements et aux soins médicaux nécessaires, à l’éducation, à une assistance lui permettant d’être autonome, à un fauteuil roulant le cas échéant. | UN | وينبغي أن تتاح لكل طفل الفرصة للحصول على ما يلزمه من رعاية طبية ومعالجة، وعلى التعليم، وعلى المساعدة التي تمكنه من العيش باستقلال، وعلى كرسي العجلات إذا لزم اﻷمر. |
La possibilité pour une femme de contrôler sa propre fécondité continue d'être un facteur essentiel lui permettant de protéger sa santé, d'atteindre ses objectifs personnels et d'assurer la solidité de sa famille. | UN | ولا تزال قدرة المرأة على التحكم في خصوبتها عاملا رئيسيا في تمكينها من حماية صحتها وتحقيق أهدافها الشخصية وضمان القوة ﻷسرتها. |
La MINUS continue d'avoir besoin de ressources lui permettant d'accroître la présence de ses agents internationaux de sécurité dans le Sud-Soudan. | UN | وفي هذا الصدد، تظل البعثة بحاجة إلى الموارد التي تمكنها من توسيع نطاق وجود موظفي الأمن الدوليين في جنوب السودان. |
Pour une bonne part, le succès du Bureau tient au fait qu'il a su se doter de méthodes et de pratiques commerciales lui permettant de fournir ses services dans la souplesse, l'efficacité et la rentabilité. | UN | وقد نتج قدر كبير من نجاح المكتب عن قدرته على استنباط أدوات وممارسات في مجال اﻷعمال تسمح له بأن يظل قادرا على الاستجابة، وناجحا، وفعالا من حيث التكلفة في تقديم خدماته. |
Il bénéficie d'un statut lui permettant de remplir la mission lui confiée dans le cadre de l'Accord de cessez-le-feu. | UN | ويتمتع الفريق بمركز يسمح له بأداء المهمة الموكولة إليه في إطار اتفاق وقف إطلاق النار. |
La France n'a plus d'installations lui permettant d'effectuer des essais nucléaires; | UN | ولم يعد لديها أي منشآت تتيح لها القيام بتجارب نووية. |
Il est par conséquent nécessaire que le Tribunal dispose de mécanismes lui permettant de pourvoir vite et bien les postes les plus importants qui deviennent vacants. | UN | من المهم إذن أن يكون للمحكمة آليات تتيح لها أن تستبدل الموظفين الذين يشغلون مراكز حساسة بسرعة وبفعالية. |
Le Comité ne disposait pas d'informations lui permettant d'examiner si, en l'espèce, l'article 6 avait été également violé. | UN | ولم تتوفر للجنة معلومات تسمح لها بالنظر في ما إذا كانت المادة 6 قد انتُهِكت في هذه القضية. |
Le Canada ne peut guère affirmer que ces raisons ont été impérieuses dans le cas de l'auteur alors qu'il a par ailleurs affirmé que ce dernier pourrait aisément obtenir un visa d'entrée pour un séjour de brève durée lui permettant de rendre visite à sa famille. | UN | وعلى أي حال فإن كندا تستطيع بصعوبة أن تدعي أن هذه اﻷسباب كانت قهرية في قضية صاحب الرسالة، ﻷنها في سياق آخر ذكرت أن صاحب الرسالة يمكن منحه تأشيرة دخول لفترة قصيرة لتمكينه من زيارة أسرته. |
Durant les mois qui ont suivi, le mari a contacté le docteur Girard pour obtenir des renseignements lui permettant d'obtenir la garde de l'enfant. | UN | وخلال الأشهر التي تلت ذلك، اتصل الزوج بالدكتور جيرار ملتمساً معلومات تتيح له الحصول على حضانة الطفلة. |
Sa présence de nouveau parmi nous aujourd'hui, alors que la Conférence recherche activement les bases lui permettant de s'engager dans ses travaux de fond, atteste de l'intérêt continu que porte son Gouvernement à notre conférence. | UN | وإن وجوده بيننا اليوم من جديد، في الوقت الذي يبحث فيه المؤتمر بهمّة عن اﻷسس التي تمكنه من بدء أعماله الموضوعية، يشهد على اهتمام حكومته المستمر بمؤتمرنا. |
Si nous appuyons l'autorité de l'Assemblée générale en lui permettant d'agir plus rapidement et d'être plus productive, c'est l'essence même de l'ONU que nous enrichissons. | UN | وعندما ندعم سلطة الجمعية العامة، عن طريق تمكينها من العمل بشكل أسرع وجعلها أكثر إنتاجية، فنحن ندعم جوهر الأمم المتحدة ذاته. |
Notre pays a acquis une vaste expérience de l'adoption et de l'application de lois et de mesures lui permettant de respecter les normes environnementales. | UN | وتملك كوبا خبرة واسعة في اعتماد وتنفيذ القوانين والسياسات التي تمكنها من التقيد بالقواعد البيئية. |
Le Rapporteur spécial n’a reçu aucune information lui permettant d’évaluer jusqu’à quel point la flagellation était utilisée comme sanction dans les prisons. | UN | ولم يحصل المقرر الخاص على معلومات تسمح له بتقدير مدى استخدام الجلد كعقوبة في السجون. |
En effet, la communauté internationale saura-t-elle s'imposer une discipline de fer lui permettant d'atteindre ses objectifs et d'honorer ses promesses? | UN | والواقع أن المجتمع الدولي يلزمه أن يفرض على نفسه انضباطا حديديا يسمح له بأن يحرز أهدافه ويفي بوعوده. |
Toute personne a le droit de jouir du meilleur état de santé susceptible d'être atteint, lui permettant de vivre dans la dignité. | UN | ويحق لكل إنسان أن يتمتع بأعلى مستوى من الصحة يمكن بلوغه ويفضي إلى العيش بكرامة. |
25. Note avec satisfaction que le Comité international de la Croix-Rouge a parfois été invité à fournir une assistance technique dans les prisons et exhorte le Gouvernement du Myanmar à autoriser ce dernier à mener d'autres activités conformément à son mandat, notamment en lui permettant d'accéder aux personnes détenues et aux zones de conflit armé intérieur; | UN | " 25 - ترحب كذلك بالدعوة الموجهة إلى لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن تقديم بعض المساعدة الفنية في السجون وتشجع حكومة ميانمار على السماح لها بالاضطلاع بأنشطتها الأخرى وفقا لولايتها، بوسائل منها على وجه الخصوص إتاحة إمكانية الوصول إلى الأشخاص المحتجزين وإلى مناطق النزاع المسلح في الداخل؛ |
Beaucoup ont cru que la signature des Accords d'Oslo ouvrirait une ère nouvelle de paix, de sécurité, de compréhension et d'espoir pour la population de tout le Moyen-Orient, lui permettant de vivre dans l'harmonie, dans la dignité et dans le respect mutuel. | UN | وقد كان الكثيرون يعتقدون أن التوقيع على اتفاقات أوسلو سيأتي بعهد جديد للسلام واﻷمن والتفاهم واﻷمل لشعب الشرق اﻷوسط بكامله، بما يمكنه من العيش في وئام وكرامة واحترام متبادل. |
Le mode d'établissement de la plateforme déterminera son statut juridique, mais en tant qu'organe intergouvernemental indépendant elle sera constituée par les gouvernements et dotée d'une structure permanente lui permettant de fonctionner de façon autonome. | UN | وفي حين أن الوضع القانوني للمنبر سيتحدد وفقاً لطريقة إنشائه، فإن طابعه كهيئة حكومية دولية يحتم أن تقوم الحكومات بإنشائه، وأن يكون له هيكل دائم يمكّنه من العمل على نحو مستقل ذاتياً. |
Selon le Qatar, la durabilité du Centre et sa capacité à s'acquitter pleinement de son mandat dépendra de son renforcement en personnel adéquat et d'un budget de fonctionnement permanent lui permettant de continuer à fonctionner de façon indépendante et crédible. | UN | ووفقا لقطر، ستتوقف استدامة المركز وقدرته على الوفاء بولايته تماماً على تعزيزه بعدد كاف من الموظفين وبميزانية تشغيلية دائمة مما يتيح له مواصلة العمل على نحو يتسم بالاستقلالية والمصداقية. |
L'appui héliporté renforcerait l'efficacité opérationnelle de la MONUG en lui permettant de patrouiller des zones auxquelles elle n'a pas accès aujourd'hui et de couvrir toute la zone de sécurité. | UN | وسيكون من شأن الدعم بالطائرات العمودية أن يحسن فعالية تشغيل البعثة بأن يتيح لها إجراء دوريات في مناطق خارج نطاق ما هو متاح لها اﻵن وبما يغطي كامل المنطقة اﻷمنية. |