En conséquence, le secteur privé a augmenté à lui seul d’environ 51 000 hectares la surface agricole utile du pays. | UN | ونتيجة لذلك، زاد القطاع الخاص وحده مساحة قدرها ١,١ مليون فدان الى اﻷراضي الصالحة للزراعة الموجودة. |
Il est entendu toutefois que le FNUAP ne peut à lui seul assurer l'approvisionnement régulier en produits contraceptifs et en préservatifs. | UN | غير أنه من الواضح أن الصندوق وحده لا يستطيع أن يدبر إمدادات من السلع السليمة المتعلقة بالصحة الإنجابية. |
Le renforcement du Département à lui seul n'apportera rien. | UN | وسيكون توسيع الأمانة العامة عديم الأثر في حد ذاته. |
pas non plus, à lui seul. | UN | فإن التمتع بالحقوق الديمقراطية الرئيسية ليس في حد ذاته ضمانا للنمو. |
lui seul peut le dire, mais nous savons à présent que c'était un mauvais choix. | Open Subtitles | حسنًا، هو الوحيد القادر على الإجابة. لكننا نعرف أنه كان خيار خاطئ. |
139. Le droit ne suffit jamais à lui seul à garantir la protection effective des droits de l'homme. | UN | ٩٣١ ـ وقوانين حقوق اﻹنسان في حد ذاتها لا تكفي مطلقا للحماية الفعلية لحقوق اﻹنسان. |
Aucun gouvernement ne peut à lui seul lutter contre ce fléau et seuls des efforts concertés permettront d’obtenir des résultats. | UN | ولا تستطيع أية حكومة أن تقف بمفردها لمحاربة هذه اﻵفة، والجهود المتضافرة وحدها تتيح إحراز نتائج. |
En outre, les conditions de paiement ont été différées sur de si longues périodes que le coût du service de la dette à lui seul contribuait énormément à l'accroissement continu de la dette extérieure de l'Iraq. > > (premier rapport < < E2 > > , par. 94) | UN | وإضافة إلى ذلك أرجئت شروط الدفع لفترات طويلة بحيث كان لتكاليف خدمة الديون وحدها أثر لا يستهان به في استمرار نمو الديون الخارجية للعراق " . (الفقرة 94 من S/AC.26/1998/7). |
Le Mexique maintient que c'est au peuple du Burundi, et à lui seul, qu'il appartient de retrouver la voie des institutions et de la démocratie. | UN | وترى المكسيك أنه يتعين على شعب بوروندي وحده أن يشق طريقـه إلــى الديمقراطيـة وأن يقيم الحكومة المؤسسية السليمة. |
Cela s'explique essentiellement par le fait que, si les services assurés au Conseil de sécurité et à ses organes subsidiaires ne représentent que deux produits, le Conseil de sécurité, à lui seul, a tenu 304 séances officielles et 441 consultations pendant l'exercice biennal. | UN | ويتضح هذا على أوضح نحو من أن تقديم الخدمات الى مجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية يرد كناتجين. على أن مجلس اﻷمن قد عقد وحده نحو ٣٠٤ اجتماعات رسميا و ٤٤١ جلسة مشاورات للمجلس بكامل هيئته أثناء فترة السنتين. |
Notre effort de reboisement permet à lui seul de reboiser près de 2 millions d'hectares annuellement. | UN | ويبلغ جهدنا لزراعة الغابات وحده مليوني هكتار تقريبا سنويا. |
Ce chiffre illustre à lui seul l'efficacité du processus d'acquisition de la citoyenneté et de naturalisation. | UN | وهذا الرقم في حد ذاته يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس. |
Ce chiffre illustre à lui seul l'efficacité du processus d'acquisition de la citoyenneté et de naturalisation. | UN | وهذا العدد في حد ذاته إنما يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس. |
Le Commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts : | UN | واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض: |
Il risque pas de puer. lui seul a sa douche perso. | Open Subtitles | مستحيل، هو الوحيد الذي عنده دش في غرفة ملابسه |
Le virus a été détruit. lui seul peut le recréer. | Open Subtitles | الفايروس قد تم تدميره، و هو الوحيد القادر على إعادة إنشاءه |
Toutefois, cette structure n'étant pas permanente, le TNP ne saurait à lui seul garantir l'exécution des décisions en découlant. | UN | غير أن معاهدة عدم الانتشار في حد ذاتها لا يمكن أن تكفل تنفيذ تلك القرارات كونها ليست منظمة دائمة. |
Un pourcentage élevé d'interventions (81 %) visent le renforcement des capacités, en particulier le renforcement des capacités institutionnelles qui, à lui seul, représente environ la moitié du nombre total d'interventions à cette rubrique. | UN | وتهدف نسبة عالية تبلغ 81 في المائة من التدخلات إلى بناء القدرات، ولا سيما بناء القدرات المؤسسية التي تشكل في حد ذاتها حوالي نصف العدد الكلي للتدخلات في هذا المجال. |
Aucun État ne peut à lui seul relever tous ces défis. | UN | ولا يمكن لدولة واحدة بمفردها أن تجابه هذه التحديات. |
En outre, les conditions de paiement ont été différées sur de si longues périodes que le coût du service de la dette à lui seul contribuait énormément à l'accroissement continu de la dette extérieure de l'Iraq. > > (S/AC.26/1998/7, par. 94) | UN | وإضافة إلى ذلك أرجئت شروط الدفع لفترات من الطول بحيث كان لتكاليف خدمة الديـون وحدهـا أثر لا يستهان به في استمـرار نمو الديون الخارجية للعـراق " . (الفقـرة 94 مـن S/AC.26/1998/7). |
Il a noté que désormais, aucun pays ne saurait à lui seul faire échec à la mondialisation des menaces actuelles à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وذكر أن احتواء تعولم الأخطار الحالية المحدقة بالسلم والأمن الدوليين لم يعد في مقدور أي بلد منفرد. |
lui seul est habilité à donner une opinion sur ses comptes et ses états financiers. | UN | ويحتفظ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة دون سواه بالحق في أبداء الرأي عن الحسابات والكشوف المالية للصندوق. |
Aucun pays ne peut espérer remporter à lui seul le combat contre des trafiquants de drogues internationaux aussi puissants. | UN | وليس لأي بلد أن يأمل في أن يواجه منفردا تجار المخدرات الدوليين اﻷقوياء بإمكاناتهم الهائلة. |
En fait Mlle Giles, c'est à Lestrade et à lui seul que vous devez votre reconnaissance. | Open Subtitles | فى الحقيقة, يا انسة جيلز انه ليستراد, وليستراد فقط هو من يستحق كل تقديرك |
Les problèmes de l'Iraq et les souffrances du peuple iraquien sont imputables au Gouvernement iraquien et à lui seul. | UN | إن مشاكل العراق ومعاناة الشعب العراقي تقع مسؤوليتها على حكومة العراق، وعلى تلك الحكومة وحدها. |
Toutefois, aucun de ces piliers ne peut à lui seul être efficace. | UN | غير أنه من المرجح ألاّ تكون أي ركيزة من الركائز فعالة لوحدها. |
S'il y a un ouragan, lui seul peut empêcher une catastrophe encore plus grande. | Open Subtitles | إنه الوحيد الذي بوسعه إبعاد الحادثة من أن تُصبح كارثة |
Compte tenu des tendances actuelles du tabagisme, on prévoit que le tabagisme sera à lui seul le principal facteur de morbidité d'ici les années 2020, puisqu'il provoquera à peu près un décès sur huit. | UN | واستنادا إلى اتجاهات التدخين الحالية، يتوقع أن يصبح التبغ بحلول عقد العشرينات من القرن الحادي والعشرين السبب الأول في عبء الأمراض، متسببا في واحدة من كل 8 وفيات تقريبا وهذه النسبة أعلى من أي سبب وحيد آخر. |
Ça, Dieu seul le sait, lui seul est innocent. | Open Subtitles | الله وحده يعلم، وهو الوحيد المنزه عن الأخطاء |