"lui seul" - Traduction Français en Arabe

    • وحده
        
    • حد ذاته
        
    • هو الوحيد
        
    • حد ذاتها
        
    • بمفردها
        
    • لا يستهان
        
    • منفرد
        
    • ويحتفظ مجلس
        
    • منفردا
        
    • فقط هو
        
    • الحكومة وحدها
        
    • لوحدها
        
    • إنه الوحيد
        
    • وحيد آخر
        
    • وهو الوحيد
        
    En conséquence, le secteur privé a augmenté à lui seul d’environ 51 000 hectares la surface agricole utile du pays. UN ونتيجة لذلك، زاد القطاع الخاص وحده مساحة قدرها ١,١ مليون فدان الى اﻷراضي الصالحة للزراعة الموجودة.
    Il est entendu toutefois que le FNUAP ne peut à lui seul assurer l'approvisionnement régulier en produits contraceptifs et en préservatifs. UN غير أنه من الواضح أن الصندوق وحده لا يستطيع أن يدبر إمدادات من السلع السليمة المتعلقة بالصحة الإنجابية.
    Le renforcement du Département à lui seul n'apportera rien. UN وسيكون توسيع الأمانة العامة عديم الأثر في حد ذاته.
    pas non plus, à lui seul. UN فإن التمتع بالحقوق الديمقراطية الرئيسية ليس في حد ذاته ضمانا للنمو.
    lui seul peut le dire, mais nous savons à présent que c'était un mauvais choix. Open Subtitles حسنًا، هو الوحيد القادر على الإجابة. لكننا نعرف أنه كان خيار خاطئ.
    139. Le droit ne suffit jamais à lui seul à garantir la protection effective des droits de l'homme. UN ٩٣١ ـ وقوانين حقوق اﻹنسان في حد ذاتها لا تكفي مطلقا للحماية الفعلية لحقوق اﻹنسان.
    Aucun gouvernement ne peut à lui seul lutter contre ce fléau et seuls des efforts concertés permettront d’obtenir des résultats. UN ولا تستطيع أية حكومة أن تقف بمفردها لمحاربة هذه اﻵفة، والجهود المتضافرة وحدها تتيح إحراز نتائج.
    En outre, les conditions de paiement ont été différées sur de si longues périodes que le coût du service de la dette à lui seul contribuait énormément à l'accroissement continu de la dette extérieure de l'Iraq. > > (premier rapport < < E2 > > , par. 94) UN وإضافة إلى ذلك أرجئت شروط الدفع لفترات طويلة بحيث كان لتكاليف خدمة الديون وحدها أثر لا يستهان به في استمرار نمو الديون الخارجية للعراق " . (الفقرة 94 من S/AC.26/1998/7).
    Le Mexique maintient que c'est au peuple du Burundi, et à lui seul, qu'il appartient de retrouver la voie des institutions et de la démocratie. UN وترى المكسيك أنه يتعين على شعب بوروندي وحده أن يشق طريقـه إلــى الديمقراطيـة وأن يقيم الحكومة المؤسسية السليمة.
    Cela s'explique essentiellement par le fait que, si les services assurés au Conseil de sécurité et à ses organes subsidiaires ne représentent que deux produits, le Conseil de sécurité, à lui seul, a tenu 304 séances officielles et 441 consultations pendant l'exercice biennal. UN ويتضح هذا على أوضح نحو من أن تقديم الخدمات الى مجلس اﻷمن وهيئاته الفرعية يرد كناتجين. على أن مجلس اﻷمن قد عقد وحده نحو ٣٠٤ اجتماعات رسميا و ٤٤١ جلسة مشاورات للمجلس بكامل هيئته أثناء فترة السنتين.
    Notre effort de reboisement permet à lui seul de reboiser près de 2 millions d'hectares annuellement. UN ويبلغ جهدنا لزراعة الغابات وحده مليوني هكتار تقريبا سنويا.
    Ce chiffre illustre à lui seul l'efficacité du processus d'acquisition de la citoyenneté et de naturalisation. UN وهذا الرقم في حد ذاته يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس.
    Ce chiffre illustre à lui seul l'efficacité du processus d'acquisition de la citoyenneté et de naturalisation. UN وهذا العدد في حد ذاته إنما يدل على فعالية عملية المواطنة والتجنس.
    Le Commissaire Agnoli avait estimé que le caractère arbitraire de l'expulsion aurait à lui seul justifié une action en dommages-intérêts : UN واعتبر المفوض أنيولي أن الطابع التعسفي للطرد يبرر في حد ذاته طلب التعويض:
    Il risque pas de puer. lui seul a sa douche perso. Open Subtitles مستحيل، هو الوحيد الذي عنده دش في غرفة ملابسه
    Le virus a été détruit. lui seul peut le recréer. Open Subtitles الفايروس قد تم تدميره، و هو الوحيد القادر على إعادة إنشاءه
    Toutefois, cette structure n'étant pas permanente, le TNP ne saurait à lui seul garantir l'exécution des décisions en découlant. UN غير أن معاهدة عدم الانتشار في حد ذاتها لا يمكن أن تكفل تنفيذ تلك القرارات كونها ليست منظمة دائمة.
    Un pourcentage élevé d'interventions (81 %) visent le renforcement des capacités, en particulier le renforcement des capacités institutionnelles qui, à lui seul, représente environ la moitié du nombre total d'interventions à cette rubrique. UN وتهدف نسبة عالية تبلغ 81 في المائة من التدخلات إلى بناء القدرات، ولا سيما بناء القدرات المؤسسية التي تشكل في حد ذاتها حوالي نصف العدد الكلي للتدخلات في هذا المجال.
    Aucun État ne peut à lui seul relever tous ces défis. UN ولا يمكن لدولة واحدة بمفردها أن تجابه هذه التحديات.
    En outre, les conditions de paiement ont été différées sur de si longues périodes que le coût du service de la dette à lui seul contribuait énormément à l'accroissement continu de la dette extérieure de l'Iraq. > > (S/AC.26/1998/7, par. 94) UN وإضافة إلى ذلك أرجئت شروط الدفع لفترات من الطول بحيث كان لتكاليف خدمة الديـون وحدهـا أثر لا يستهان به في استمـرار نمو الديون الخارجية للعـراق " . (الفقـرة 94 مـن S/AC.26/1998/7).
    Il a noté que désormais, aucun pays ne saurait à lui seul faire échec à la mondialisation des menaces actuelles à la paix et à la sécurité internationales. UN وذكر أن احتواء تعولم الأخطار الحالية المحدقة بالسلم والأمن الدوليين لم يعد في مقدور أي بلد منفرد.
    lui seul est habilité à donner une opinion sur ses comptes et ses états financiers. UN ويحتفظ مجلس مراجعي حسابات الأمم المتحدة دون سواه بالحق في أبداء الرأي عن الحسابات والكشوف المالية للصندوق.
    Aucun pays ne peut espérer remporter à lui seul le combat contre des trafiquants de drogues internationaux aussi puissants. UN وليس لأي بلد أن يأمل في أن يواجه منفردا تجار المخدرات الدوليين اﻷقوياء بإمكاناتهم الهائلة.
    En fait Mlle Giles, c'est à Lestrade et à lui seul que vous devez votre reconnaissance. Open Subtitles فى الحقيقة, يا انسة جيلز انه ليستراد, وليستراد فقط هو من يستحق كل تقديرك
    Les problèmes de l'Iraq et les souffrances du peuple iraquien sont imputables au Gouvernement iraquien et à lui seul. UN إن مشاكل العراق ومعاناة الشعب العراقي تقع مسؤوليتها على حكومة العراق، وعلى تلك الحكومة وحدها.
    Toutefois, aucun de ces piliers ne peut à lui seul être efficace. UN غير أنه من المرجح ألاّ تكون أي ركيزة من الركائز فعالة لوحدها.
    S'il y a un ouragan, lui seul peut empêcher une catastrophe encore plus grande. Open Subtitles إنه الوحيد الذي بوسعه إبعاد الحادثة من أن تُصبح كارثة
    Compte tenu des tendances actuelles du tabagisme, on prévoit que le tabagisme sera à lui seul le principal facteur de morbidité d'ici les années 2020, puisqu'il provoquera à peu près un décès sur huit. UN واستنادا إلى اتجاهات التدخين الحالية، يتوقع أن يصبح التبغ بحلول عقد العشرينات من القرن الحادي والعشرين السبب الأول في عبء الأمراض، متسببا في واحدة من كل 8 وفيات تقريبا وهذه النسبة أعلى من أي سبب وحيد آخر.
    Ça, Dieu seul le sait, lui seul est innocent. Open Subtitles الله وحده يعلم، وهو الوحيد المنزه عن الأخطاء

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus