M. Buntan s'efforce d'exercer son propre pouvoir politique, non seulement pour lui-même mais aussi pour ses frères et sœurs, handicapés eux aussi. | UN | وهو يعمل جاهداً على ممارسة قوته السياسية ليس من أجل نفسه فحسب، بل أيضا من أجل أخوته وأخواته من ذوي الإعاقة. |
Des États Membres ont cependant adressé des demandes relatives au régime lui-même et à l'assistance technique ou autre. | UN | غير أن الدول الأعضاء قدمت طلبات متعلقة بالنظام نفسه وبالمساعدة التقنية أو غيرها من أنواع المساعدة. |
Yassine Khalid Osman « Kilwe », associé de l’» émir » d’Al-Chabab Ahmed Abdi Godane, s’est déclaré lui-même chef du groupe. | UN | ونصب ياسين خالد عثمان كيلوي، وهو رفيق مقرب لأمير حركة الشبابأحمد عبدي غوداني، نفسه زعيما جديدا للجماعة. |
L'Angola lui-même a apporté protection et assistance à plus de 14 000 réfugiés. | UN | وقال إن أنغولا نفسها قدمت الحماية والمساعدة لأكثر من 000 14 لاجئ. |
Ce bulletin pourrait également fournir un mécanisme pour mettre à jour régulièrement le recueil lui-même. | UN | ويُمكن للرسالة الإخبارية أن تكون أيضا بمثابة آلية لتحديث الخلاصة نفسها بانتظام. |
Le Conseil, lui-même, est composé, à parts égales, d'hommes et de femmes. | UN | ويتكون المجلس في حد ذاته من نفس العدد من النساء والرجال. |
Dans nombre de situations, les informations sur la peine de mort ne peuvent être obtenues qu'auprès de l'État lui-même. | UN | وفي كثير من الحالات، لا يمكن الحصول على المعلومات المتعلقة بعقوبة الإعدام من مصدر آخر غير الدولة ذاتها. |
L'enquête peut être menée par le juge lui-même ou par le parquet si le tribunal la délègue. | UN | ويمكن أن يُجري التحقيقَ القاضي نفسه أو مكتب المدعي العام إذا فوضت له المحكمةُ الأمر. |
Celui-ci cherche lui-même ses collaborateurs en ayant soin de composer un gouvernement qui rencontre l'adhésion de la majorité de la Chambre. | UN | ويقوم هذا الشخص نفسه بالبحث عن معاونيه مع إيلاء الاعتبار لتشكيل حكومة تحوز موافقة الأغلبية في مجلس النواب. |
L'examen périodique universel, les procédures spéciales et le Conseil lui-même contribuent tous à assurer la crédibilité du Conseil. | UN | ومضى قائلا إن آلية الاستعراض الدوري الشامل، والإجراءات الخاصة، والمجلس نفسه تساهم جميعها في مصداقية المجلس. |
L'auteur lui-même déclare qu'il est un adepte occasionnel du Falun Gong qui pratique les exercices en privé, principalement pour des raisons de santé. | UN | ويقول صاحب البلاغ نفسه إنه يمارس الفالون غونغ من حين لآخر وإنه يقوم بالتمارين في المحيط الخاص ولفائدة صحية قبل كل شيء. |
Dans sa déclaration, Fermín Cruz Castro a mentionné Hernández Matute, Méndez Beltrán et lui-même. | UN | وذكر فرمين كروس كاسترو، في شهادته، نفسه وإرنانديس ماتوته ومنديس بلتران. |
Comme Sir David Hannay l'a dit lui-même : | UN | وإن التقرير، كما قال السير ديفيد هناي نفسه: |
Comment allons-nous procéder à l'avenir? Ma délégation estime que seul le Conseil lui-même peut en fait se prononcer sur de telles questions. | UN | وأخيرا، كيف سنعمل في المستقبل؟ يعتقد وفد بلادي أن هذه أمور لا يمكن إلا للمجلس نفسه أن يبت فيها. |
Le Pakistan lui-même s'est fait une règle de verser sa quote-part entièrement et rapidement. | UN | وباكستان نفسها ترى أن مــن اﻷساســـي أن تســدد المستحقات المقررة بالكامل ودون إبطاء. |
Les demandes en faveur de ces mesures sont aussi anciennes que le TNP lui-même. | UN | والطلبات المقدمة لاتخاذ هذه التدابير قديمة قدم معاهدة عدم الانتشار نفسها. |
Il s'agit de verdicts prononcés après une requête formulée par le Portugal lui-même. | UN | وهذه هي اﻷحكام التي صدرت بناء على طلب قانوني قدمته البرتغال نفسها. |
Cela étant, c'est à l'intérieur du PNUD lui-même qu'UNIFEM a de grandes possibilités de se développer. | UN | غير أن ثمة فرصة كبيرة لم تتحقق بعد أمام الصندوق وهي تكمن داخل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ذاته. |
En outre, le rapport n’accorde pas suffisamment d’attention à un acteur essentiel en matière de coordination, à savoir le pays lui-même. | UN | وفضلا عن ذلك، لا يولي التقرير اهتماما كافيا ﻷحد العناصر اﻷساسية في مجال التنسيق، وهو: البلد ذاته. |
Le Venezuela lui-même marche à grands pas dans cette direction. | UN | وفنزويلا ذاتها تخطو خطوات كبيرة في هذا الاتجاه. |
Mais il existe un obstacle à cette proposition, à savoir le manque de capacité à cet égard dont souffre le système lui-même. | UN | غير أن هناك عائقاً كبيراً أمام هذا المقترح هو نقص القدرات اللازمة لتناول هذه المسألة داخل المنظومة ذاتها. |
Il mène donc ses activités et ses projets lui-même et n'a pas recours pour ce faire à des tiers. | UN | وهذا ما يجعل اﻷونروا وكالة تدير عملياتها ومشاريعها، وتنفﱢذها بنفسها ولا تعتمد على فريق ثالث للقيام بذلك. |
Une personne a affirmé avoir été torturée par Sheka lui-même pendant plus de trois heures parce qu’elle n’avait pas obéi à ces ordres. | UN | وشهد شخص واحد بتعرضه للتعذيب على يد شيكا شخصيا لمدة تربو على ثلاث ساعات لعدم امتثاله لهذه الأوامر. |
C'était une bonne chose. Vous devez prendre un bout de lui-même. | Open Subtitles | إنّها نصيحة جيّدة, عليكَ أن تأخذ بنصيحتهِ لكَ شخصياً. |
Il fallait donc prévenir le peuple rwandais que, dans l'intervalle, il ne pouvait compter que sur lui-même. | UN | ومن ثم فإنه يلزم إبلاغ شعب رواندا بضرورة أن يعتمدوا على أنفسهم خلال الفترة المؤقتة. |
1. Réaffirme le droit inaliénable du peuple palestinien à disposer de lui-même sans ingérence extérieure; | UN | ١ ـ تؤكد من جديد حق الشعب الفلسطيني غير القابل للتصرف في تقرير مصيره دون تدخل خارجي؛ |
Mon client l'a achetée à son père, qui lui-même l'avait achetée à son père. | Open Subtitles | موكلي اشتراها من والده والذي بدوره , اشتراها من والده ايضا |
Il n'a pas été lui-même ces derniers temps, non ? | Open Subtitles | لم يكن يتصرف على طبيعته مؤخراً، أليس كذلك؟ |
De plus, la démocratie est, par définition, un mode de fonctionnement de l'État, qui lui-même influe sur tous les aspects des efforts de développement. | UN | وهما مرتبطتان ﻷن الديمقراطية وثيقة الصلة بمسألة أسلوب الحكم التي تؤثر بدورها على كافة جهود التنمية. |
Je ne pense pas qu'on devrait le laisser faire ça lui-même. | Open Subtitles | لا أظن أنه يجدر بنا تركه يفعل ذلك لوحده. |
Il était utile, a-t-on estimé, de souligner que le Règlement formait un système autonome de normes contractuelles et qu'il faudrait en combler les lacunes éventuelles en se référant au Règlement lui-même. | UN | ورُئي أن من المفيد التأكيد على أن القواعد تمثّل نظاما قائما بذاته من المعايير التعاقدية وأن أي ثغرة في القواعد ينبغي أن تُسَد بالرجوع إلى القواعد نفسها. |
Chaque pays doit promouvoir sa propre action, par lui-même ou par le biais d'alliances ou autres groupes. | UN | وينبغي لكل بلد أن ينهض بهذا العمل، بمفرده أو من خلال التحالفات أو المجموعات اﻷخرى. |