"lutte contre cette" - Traduction Français en Arabe

    • لمكافحة هذا
        
    • مكافحة هذا
        
    • لمكافحة هذه
        
    • مكافحة هذه
        
    • مواجهة هذا
        
    • لمكافحة تلك
        
    • للتصدي لهذا
        
    • بمكافحة هذا
        
    • لمكافحة ذلك
        
    • التصدي لذلك
        
    • مكافحة تلك
        
    • ومكافحة متلازمة نقص
        
    • لمحاربة هذا
        
    • محاربة هذا
        
    Elle aimerait savoir s'il y a des statistiques à ce sujet et si une politique de lutte contre cette maladie est prévue. UN وقالت إنها تود معرفة ما إذا كانت هناك إحصاءات بهذا الشأن وما إذا كان من المعتزم وضع سياسة لمكافحة هذا المرض.
    Nous espérons que l'anniversaire que nous célébrerons bientôt sera l'occasion d'intensifier le travail opérationnel de l'ONU dans la lutte contre cette menace. UN ونأمل أن تفسح الذكرى السنوية الوشيكة المجال لتكثيف عمل الأمم المتحدة لمكافحة هذا الخطر.
    La lutte contre cette violence ne doit pas s'arrêter avec les accords de paix. UN و يجب ألا تقف جهود مكافحة هذا العنف عند التوصل إلى اتفاق سلام.
    Le Ministère de la santé a lancé une vaste campagne de lutte contre cette pratique dans les régions rurales. UN وقد أطلقت وزارة الصحة حملة واسعة النطاق لمكافحة هذه الممارسة في المناطق الريفية.
    Face à cette triste réalité, la République dominicaine a mis en place un programme de lutte contre cette culture. UN ولقد عكفت الجمهورية الدومينيكية، إدراكاً منها لهذه الحقيقة المؤسفة، على وضع برنامج يستهدف مكافحة هذه الثقافة.
    La CNUCED avait un rôle de premier plan à jouer dans la lutte contre cette évolution alarmante, et le choix de la question de fond de l’ordre du jour apparaissait dans ces conditions tout à fait approprié. UN وللأونكتاد دور طليعي يتعين عليه القيام به في مواجهة هذا التطور الذي يبعث على الانزعاج وفي احتوائه ومن ثم فإن اختيار هذا البند الموضوعي من جدول الأعمال مناسب جداً.
    Les enfants de réfugiés souffrant de thalassémie ont continué de bénéficier d'un traitement dans le cadre du programme national de lutte contre cette maladie. UN وظل الأطفال اللاجئون المصابون بمرض أنيميا البحر الأبيض يعالجون عن طريق البرنامج الوطني لمكافحة هذا المرض.
    Depuis 1995, il existe, grâce à la volonté politique, un budget spécial destiné à financer un programme national de lutte contre cette épidémie. UN ومنذ عام 1995، اتخذ شكل الحسم السياسي تخصيص ميزانية خاصة لتلبية احتياجات البرنامج الوطني لمكافحة هذا الوباء.
    Nous attendons alors aussi des actions fortes de la communauté internationale pour accompagner nos efforts en matière de lutte contre cette pandémie. UN كما نتوقع قيام المجتمع الدولي بعمل نشط يُكَمِّل جهودنا لمكافحة هذا الوباء
    Les enfants réfugiés souffrant de thalassémie ont continué de bénéficier d'un traitement dans le cadre du programme national de lutte contre cette maladie. UN وظل الأطفال اللاجئون المصابون بمرض فقر الدم البحري يعالجون عن طريق البرنامج الوطني لمكافحة هذا المرض.
    En même temps, toutefois, tous ces phénomènes négatifs s'accompagnent de nombreuses manifestations qui montrent que les Etats ont la volonté politique d'accorder une place prioritaire à la lutte contre cette menace sinistre. UN لكن هذه الظواهر السلبية يرافقها، في الوقت نفسه، العديد من مظاهر حزم الدول وإرادتها السياسية لمنح أعلــــى أولوية لمكافحة هذا الخطر المشؤوم.
    Ces progrès sont encourageants et démontrent l'efficacité de l'action des différents partenaires impliqués dans la lutte contre cette pandémie. UN وهذا التقدم يبعث على التشجيع ويدل على فعالية الإجراءات التي اتخذها مختلف الشركاء المنخرطين في مكافحة هذا الوباء.
    De même, le Nigéria estime nécessaire d'accélérer le rythme de la lutte contre cette maladie. UN وفي السياق نفسه، ترى نيجيريا ضرورة اتخاذ خطوات متسارعة في مجال مكافحة هذا المرض.
    Cela signifie que nous avons besoin de financements pour poursuivre nos efforts de lutte contre cette maladie mortelle, et nous sollicitons cette aide. UN لذلك هذا يعني أن ثمة حاجة للتمويل لمواصلة جهودنا في مكافحة هذا المرض المميت ونناشد من أجل تقديم هذا الدعم.
    Les gouvernements de la région s'emploient depuis activement à élaborer une stratégie régionale collective de lutte contre cette criminalité. UN وحكومات المنطقة تعمل منذ ذلك الوقت بصورة نشطة على وضع استراتيجية جماعية إقليمية لمكافحة هذه الجرائم.
    Nous devons redoubler d'efforts pour lutter contre ce terrible fléau, et nous espérons que la session extraordinaire de 1998 aura pour résultat un engagement renouvelé à la lutte contre cette activité illicite et à son élimination. UN ويجب أن نضاعف جهودنا لمكافحة هذه اﻵفة المريعة، ويحدونـــــا اﻷمل في أن تتمخض الدورة الاستثنائية التي ستعقد في عام ٨٩٩١ عن التزام مجدد بمكافحة هذا النشاط غير المشروع والقضاء عليه.
    :: Formation au niveau régional d'agents de la force publique dans les domaines touchant à la manière de s'occuper des victimes de la traite et à la lutte contre cette traite; UN :: التدريب الإقليمي لمسؤولي إنفاذ القانون في مجال التعامل مع ضحايا أنشطة الاتجار بالأشخاص وفي مجال مكافحة هذه الأنشطة؛
    La CNUCED avait un rôle de premier plan à jouer dans la lutte contre cette évolution alarmante, et le choix de la question de fond de l'ordre du jour apparaissait dans ces conditions tout à fait approprié. UN وللأونكتاد دور طليعي يتعين عليه القيام به في مواجهة هذا التطور الذي يبعث على الانزعاج وفي احتوائه ومن ثم فإن اختيار هذا البند الموضوعي من جدول الأعمال مناسب جداً.
    On y exprime la préoccupation de l'Assemblée devant la résistance croissante des parasites du paludisme dans plusieurs régions du monde et on y encourage l'adoption de mesures de lutte contre cette résistance. UN ويعرب مشروع القرار عن القلق حيال تزايد أنواع من الملاريا أشد مقاومة ويحث على اتخاذ تدابير لمكافحة تلك المقاومة.
    La communauté internationale doit réagir rapidement à ces alertes avancées de situations de conflit armé et l’intervention humanitaire, diplomatique et préventive doit comporter des mesures de lutte contre cette violence sexuelle ou sexiste. UN ويجب أن يرد المجتمع الدولي بسرعة على هذه اﻹنذارات المبكرة بنشوب منازعات مسلحة ويجب أن يشمل التدخل اﻹنساني والدبلوماسي والوقائي جهوداً للتصدي لهذا العنف الجنسي أو العنف المستند إلى الجنس.
    Cette réunion de haut niveau représente une occasion privilégiée de réaffirmer nos engagements communs dans la lutte contre cette pandémie. UN ويمثل هذا الاجتماع الرفيع المستوى وقتاً ملائماً لتكرار تأكيد التزامنا المشترك بمكافحة هذا الوباء.
    En cette ère de connaissances, la mondialisation doit devenir un instrument de lutte contre cette douloureuse réalité, au lieu de servir à propager les crises comme on l'a vu récemment. UN وفي عصر المعرفة هذا، ينبغي أن تصبح العولمة أداة لمكافحة ذلك الواقع المؤلم وليس زيادة حدة الأزمة، مثلما حدث مؤخرا.
    La Déclaration politique est un pas important dans la lutte contre cette menace. UN ويمثل الإعلان السياسي خطوة هامة نحو التصدي لذلك التهديد.
    De nombreux intervenants, évoquant la traite des personnes, ont estimé qu'il fallait intensifier la lutte contre cette forme de criminalité particulièrement effroyable. UN وأبدى كثير من المتكلمين ملاحظات بشأن مشكلة الاتجار بالأعضاء البشرية وضرورة تعزيز الجهود الرامية إلى مكافحة تلك الجريمة الشنعاء.
    acquise (SIDA) et de lutte contre cette pandémie UN لاتقاء ومكافحة متلازمة نقص المناعة المكتسب )اﻹيدز(
    Chaque État a une contribution essentielle à apporter dans la lutte contre cette menace à nos valeurs communes. UN فلكل دولة إسهام حيوي تقدمه في النضال لمحاربة هذا الخطر الذي يواجه قيمنا المشتركة.
    Notre gouvernement a ratifié neuf conventions internationales contre le terrorisme et nous nous associons à tous les efforts internationaux de lutte contre cette menace. UN وقد صدقت حكومتي على تسع اتفاقيات دولية لمكافحة الإرهاب. ونحن ننضم إلى كل الجهود الدولية الرامية إلى محاربة هذا الخطر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus