C'est avec elle que culmine la lutte entre les conservateurs et les libéraux. | UN | لقد كانت تلك الحرب ذروة الصراع بين المحافظين والليبراليين. |
Comme tous les autres pays africains, le Rwanda s'est retrouvé pris dans la lutte entre les superpuissances. | UN | وقد وجدت رواندا نفسها، على غرار جميع البلدان اﻷفريقية اﻷخرى، مكبلة بهذا الصراع بين القوى العظمى. |
La lutte entre la doctrine Bhutto de réconciliation et la doctrine de mort des terroristes déterminera l'avenir de l'humanité. | UN | إن الصراع بين مبدأ بوتو للمصالحة ومبدأ الإرهابيين للموت سوف يقرر مستقبل البشرية. |
C'est une lutte entre ceux qui entendent créer des sociétés libres régies par des lois et ceux qui entendent imposer leur volonté par la force. | UN | إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة. |
Je n'autoriserai aucun affrontement, aucune lutte entre administrations, aucune usurpation du travail législatif, ni aucune tentative d'imposer la moindre idéologie. | UN | ولن أسمح بأي مواجهة أو تصارع إداري أو بالاستعاضة عن المسلك التشريعي، أو بأية محاولات لفرض أيديولوجية ما. |
Le Livre des révélations décrit la fin du monde physique comme une lutte entre l'enfer et le paradis. | Open Subtitles | سفر الرؤيا يصف نهاية العالم الطبيعي... في المعركة بين السماء والجحيم... جيد ضدّ الشرّ. |
Il n'y avait aucun signe de lutte entre Assistant et Jake à la scène. | Open Subtitles | ليس هناك أية علامة عن صراع بين العراف و جايك في موقع الحادث |
La lutte entre les tendances démocratiques et anti démocratiques est donc devenue profonde. Si les tendances anti démocratiques vainquent, tout ce que nous avons accompli ces dernières années sera mis en péril – y compris la stabilité elle-même. | News-Commentary | لقد أصبح الصراع بين الاتجاهات الديمقراطية والمعادية للديمقراطية حادا. وإذا فازت الميول غير الديمقراطية فإن هذا يعني تعريض كل إنجازاتنا في الأعوام الماضية للخطر الشديد ـ بما في ذلك الاستقرار ذاته. |
Parce que, comprendre la lutte entre tes deux arrières-grands-pères peut t'aider à mieux comprendre ta lutte intérieure. | Open Subtitles | لأن فهم الصراع بين والدا جديك سيُساعدك جيداً في فهم الصراع الذي بداخلك |
Selon le Sous-Secrétaire d'État, si le système de séparation de la religion et de l'État conforme à la Constitution n'était pas parfait, il était préférable d'avoir une lutte entre les libertés plutôt qu'une lutte sur la liberté. | UN | وقد بيّن وكيل وزارة الخارجية أن نظام الفصل بين الدين والدولة وفقاً ﻷحكام الدستور قد لا يكون متسماً بالكمال، لكن من اﻷفضل أن يكون الصراع بين الحريات بدلاً من أن يكون ﻷجل الحرية. |
La famille des nations doit reconnaître que l'histoire de l'humanité, l'histoire du salut, passe par la voie de la famille et que celle-ci est au centre de la lutte entre le bien et le mal, la vie et la mort et tout ce qui s'oppose à l'amour. | UN | وعلى أسرة اﻷمم أن تقر بأن تاريخ البشرية وتاريخ الخلاص يمران من طريق اﻷسرة، وأن اﻷسرة تقف عند مركز الصراع بين الخير والشر، بين الحياة والموت، وكل ما هو مناهض للحب. |
Mais la lutte entre des blocs commerciaux puissants a aggravé les injustices entre les nations. On parle beaucoup aujourd'hui du libre-échange, mais, dans les faits, les pays les moins pourvus doivent non seulement lutter au sujet des prix de leurs produits, mais également affronter de nouvelles barrières commerciales. | UN | لكن الصراع بين الكتل التجارية القوية زاد من المظالم بين اﻷمم، واليوم يكثر الكلام عن حرية التجارة، ولكن الواقع هو أن البلدان اﻷفقر ليست مضطرة فقط ﻷن تصارع بشأن أسعار منتجاتها، بل يتعين عليها كذلك أن تواجه حواجز تجارية جديدة. |
Nous pouvons parler d'économie ou du renchérissement de la banane en tant que produit industrialisé, c'est bien d'une lutte entre riches et pauvres qu'il s'agit. | UN | ويمكننا أن نتكلم عن الاقتصاد، أو عن تكلفة الفضة، بوصفها سلعة أساسية صناعية، ولكن ما نتكلم عنه هو الصراع بين الأغنياء والفقراء. |
1. La question du droit des peuples et des nations à l'autodétermination se pose depuis longtemps et en tous lieux et c'est sans aucun doute la plus controversée de toute l'histoire de la lutte entre vaincus et vainqueurs. | UN | ١- إن مفهوم حق الشعوب واﻷمم في تقرير مصيرها بحرية مسألة تضرب جذورها عميقة في الزمان والمكان، وهي، بلا شك، أكثر القضايا مثاراً للجدل في تاريخ الصراع بين المهزومين والمنتصرين. |
Les données de 1994 indiquent des modifications de nature plus fondamentale, mais il faudra du temps pour qu'apparaissent les résultats définitifs de cette lutte entre les conditions politiques et économiques, les normes culturelles et la situation démographique. | UN | وعلى الرغم من أن بيانات سنة ١٩٩٤ تشير إلى تغييرات معينة أعمق، سيلزم بعض الوقت قبل أن تتأكد بشكل قاطع نتائج هذا الصراع بين الظروف السياسية - الاقتصادية والمعايير الثقافية والظروف الديمغرافية. |
La situation dans la zone nord est caractérisée par la poursuite de la lutte entre les principaux détenteurs du pouvoir dans la région et par la production et le trafic de stupéfiants qui constituent les deux principales menaces contre la paix. | UN | 8 - وتتسم الحالة الأمنية في منطقة الشمال باستمرار الصراع بين كبار سماسرة السلطة الإقليميين وإنتاج المخدرات والاتجار بها، وكلاهما يشكلان تهديدين كبيرين للسلام. |
- .. La lutte entre la monarchie et le Parlement. - (Bell School) | Open Subtitles | الصراع بين الملكية والبرلمان |
34. Dans ce contexte sensible, il convient de s'interroger sur la pertinence et l'impact d'expressions utilisées par des leaders politiques qui sont de nature à radicaliser le climat de suspicion et de peur, ainsi que de déclarations fondées sur des notions comme la lutte entre le bien et le mal et le devoir des nations civilisées à l'encontre des barbares. | UN | 34- وفي إطار هذا السياق الحساس، لا بد من التساؤل عن وجاهة وتأثير التعابير التي يستعملها بعض الزعماء السياسيين التي من شأنها تصعيد مناخ الشبهة والخوف، وكذلك عن وجاهة الإدلاء بتصريحات تستند إلى مفاهيم مثل الصراع بين الخير والشر وواجب الأمم المتحضرة تجاه الشعوب الهمجية. |
À Zalingei (Darfour-Ouest), le Gouvernement, grâce à l'action qu'il a menée pour mobiliser les chefs tribaux, est parvenu à mettre fin à des mois de lutte entre les collectivités Al Hutiya et Al Nuwaiba. | UN | ففي زالنجي، غرب دارفور، نجحت المبادرة التي قامت بها الحكومة، لإشراك رؤساء القبائل في عملية السلام، في إنهاء القتال بين قبيلتي الهويتية والنويبة الذي استمر عدة شهور. |
16. Une nouvelle évolution dans la lutte entre les forces du Gouvernement fédéral de transition et Al-Shabaab est la professionnalisation et l'internationalisation de ces derniers suite à l'afflux de djihadistes étrangers en provenance d'Afghanistan, du Pakistan et des pays du Golfe. | UN | 16- وثمة تطور جديد في القتال بين قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية وبين حركة الشباب، هو اكتساب الأخيرة الطابع الاحترافي والدولي نتيجة تدفق المجاهدين الأجانب من أفغانستان وباكستان وبلدان الخليج. |
Or, il convient d’être très prudent, car le Tribunal opère dans un contexte de lutte entre divers groupes prétendant représenter l’État, qui a pris l’apparence d’un conflit armé international, en raison de caractéristiques concrètes et très particulières, qui se distinguent de celles que présente un conflit armé non international. | UN | وينبغي التريث كثيرا قبل اختيار السند الفقهي ﻷن السياق الذي أوجده، أي تصارع عدة جماعات تريد اﻹعلان عن قيام دولها قد اكتسب أبعادا دولية نظرا لخصائصه المميزة جدا والتي لا تنطبق على الصراعات المسلحة التي ليس لها طابع دولي. |
Cela symbolise la lutte entre le bien et le mal. | Open Subtitles | تتمثل المعركة بين الخير والشر |
Aucun signe de lutte entre la fille et le suspect depuis la porte jusqu'au canapé. | Open Subtitles | لا دليل على صراع بين الفتاة والمجرم بين الباب والكنبة |