La Namibie s'est réjouie lorsque la paix a finalement été instaurée en Angola après de nombreuses années de lutte politique. | UN | لقد عم الفرح ناميبيا عندما حل السلام آخر الأمر بأنغولا، بعد سنوات عديدة من الصراع السياسي. |
83. Au Burundi, la lutte politique a pris un tour de plus en plus ethnique. | UN | ٨٣ - وفي بوروندي، أخذ الصراع السياسي يصبح صراعا إثنيا بصورة متزايدة. |
L'opposition tadjike, pour sa part, s'est engagée à utiliser exclusivement des moyens pacifiques dans sa lutte politique, conformément aux lois en vigueur dans la République du Tadjikistan et aux dispositions et garanties énoncées dans l'Accord général. | UN | وتعهدت المعارضة الطاجيكية، من جهتها، بأن تخوض الصراع السياسي بالوسائل السلمية فقط، وفقا للقوانين النافذة في طاجيكستان وطبقا للشروط والضمانات المنصوص عليها في الاتفاق العام. |
L'engagement de l'Inde à l'égard de l'Afrique du Sud ne se termine pas avec la fin de la lutte politique et la mise en place du Gouvernement d'unité nationale. | UN | إن التزام الهند بجنوب افريقيا لا ينتهي بانتهاء الكفاح السياسي وإقامة حكومة الوحدة الوطنية. |
Le Président et le gouvernement ont, à maintes reprises, affirmé qu'une issue à la crise serait trouvée sans recourir à la force, dans le respect des règles généralement reconnues de la lutte politique contre l'opposition. | UN | وأكد كل من الرئيس والحكومة غير مرة وبشدة على أن الخروج من اﻷزمة سوف يتم دون استخدام القوة مع الاحترام اللازم للمعايير المعترف بها عامة للنضال السياسي مع المعارضة. |
L'intervenant espère que cette tradition pourra contribuer à la lutte politique et intellectuelle contre le terrorisme. | UN | وأعرب عن أمله بأن تسهم هذه التقاليد العريقة في المعركة السياسية والفكرية ضد الإرهاب. |
Le faible engagement des femmes dans la lutte politique est renforcé par le caractère machiste des hommes | UN | وتزيد النزعة التحكمية للرجال من ضعف مشاركة المرأة في النضال السياسي. |
En tant que moyen de légitime défense, la lutte armée était donc la seule option sur le terrain si l'on voulait poursuivre la lutte politique. | UN | ولذلك، كان الكفاح المسلح، كوسيلة للدفاع عن النفس، الخيار الوحيد المتاح إذا أريد للكفاح السياسي أن يستمر. |
Comme la Commission le sait, dans son histoire récente, mon pays a malheureusement été le théâtre d'un conflit armé de plus de 12 ans, attisé par la lutte politique, idéologique et militaire qui a caractérisé la guerre froide. | UN | وكما تدرك اللجنة، فقد تأثر بلدي في تاريخه المعاصر بصراع مسلح دام لمدة تزيد على 12 عاما والذي أججه الصراع السياسي والأيديولوجي والعسكري للحرب الباردة. |
2. De juger les actes de provocation menés à Bakou le 29 avril 2000 par l'aile radicale de l'opposition comme des activités illégales et contraires aux méthodes démocratiques de lutte politique, et de les condamner énergiquement. | UN | 2 - اعتبار ما قام به جناح المعارضة الراديكالي بتاريخ 29 نيسان/أبريل 2000 في مدينة باكو، من أفعال استفزازية، عملا مرفوضا لا يتفق مع طرائق الصراع السياسي الديمقراطي، ويدينه المجلس بقوة. |
Le Représentant spécial a énergiquement condamné le recours aux enlèvements et aux prises d’otages comme moyen de lutte politique. | UN | )د( الاختطاف واحتجاز الرهائن: أدان الممثل الخاص بقوة استعمال الاختطاف واحتجاز الرهائن كوسيلة من وسائل الصراع السياسي. |
19. Depuis le début de la lutte politique avec la Republika Srpska au début juillet, la SFOR appuie la mise en place d'une initiative du Bureau du Haut Représentant et de l'OSCE concernant les médias de Bosnie-Herzégovine. | UN | ١٩ - ومنذ بدء الصراع السياسي مع جمهورية صربسكا في أوائل تموز/يوليه، تقوم قوة تثبيت الاستقرار بدعم مبادرة لمكتب الممثل السامي ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بشأن وسائط اﻹعلام للبوسنة والهرسك. |
La lutte politique pour la fédération et l'égalité durait depuis près de 10 ans lorsqu'à la fin de 1989 l'effondrement des régimes communistes en Union soviétique et en Europe orientale et centrale a amené à la surface toutes les faiblesses que le système yougoslave avait en commun avec les autres régimes communistes, et mis en évidence le besoin impérieux d'une transformation démocratique. | UN | وكان الصراع السياسي من أجل الاتحاد والمساواة دائرا لمدة تقرب من ٠١ سنوات عندما انهارت الانظمة الشيوعية في الاتحاد السوفياتي وأوروبا الشرقية والوسطى في نهاية ٩٨٩١ جالبة الى السطح كل أوجه الضعف التي كان يشارك فيها النظام اليوغوسلافي اﻷنظمة الشيوعية اﻷخرى، والحاجة الملحة الى التحول الديمقراطي. |
Le problème croissant des handicaps et les vastes étendues de territoire miné (un héritage de la lutte politique qui a précédé l'unification); | UN | تنامي مشكلة الإعاقة وفقدان مساحات واسعة من الأراضي بسبب الألغام (موروث الصراع السياسي لما قبل الوحدة). |
De l'avis du Représentant spécial, elle a été retardée par la lutte politique en cours, les incertitudes quant à la question de savoir si l'Iran est une théocratie ou une république, et par une population encore trop immature sur le plan politique pour pouvoir établir des institutions efficaces qui soient indépendantes de l'État. | UN | وفي رأي الممثل الخاص فإن تأخر ظهوره مردّه الصراع السياسي الجاري، وعدم اليقين بخصوص ما إذا كان نظام الحكم في إيران دينياً أم جمهورياً وعدم نضج السواد الأعظم من الشعب سياسياً لإقامة مؤسسات فعالة مستقلة عن الدولة. |
L'accent doit plutôt être mis sur le niveau d'engagement de la femme dans la lutte politique. | UN | يجب بدلا من ذلك التأكيد على مستوى التزام المرأة في الكفاح السياسي. |
8. Le Népal a derrière lui une longue histoire de lutte politique contre des régimes totalitaires ou autocratiques. | UN | 8- ولنيبال تاريخ طويل من الكفاح السياسي ضد الحكم الدكتاتوري أو الاستبدادي. |
10. Cet acte a été le point de départ de la lutte politique pour la souveraineté de la République de Moldova. | UN | 10- وشكل هذا الإجراء أساساً للنضال السياسي من أجل سيادة جمهورية مولدوفا. |
Nous nous associons à l'appel lancé à la communauté internationale pour qu'elle aide au développement et à la reconstruction économique de ce pays, maintenant que la lutte politique a abouti. | UN | ونحن نشارك في دعوة المجتمع العالمي إلى مساندة إعادة التعمير الاقتصادي والتنمية في جنوب افريقيا، بعد أن حققت المعركة السياسية انتصارا حاسما. |
Quant à la sousreprésentation des femmes dans les institutions publiques, elle n'est pas due à la législation en vigueur mais aux difficultés qu'éprouvent les femmes à s'engager dans la lutte politique. | UN | أما فيما يتعلق بضعف التمثيل النسائي في المؤسسات العامة، فهو ليس ناجماً عن التشريعات السارية وإنما عن الصعوبات التي تواجهها المرأة في الانخراط في النضال السياسي. |
La recommandation la plus pertinente, qu'il aurait fallu adresser au FMLN, aurait été de renoncer aux armes comme moyen de lutte politique et de s'abstenir dans tous les cas d'actes et de pratiques analogues à ceux qui sont décrits dans le présent rapport. | UN | وأهم التوصيات التي كان ينبغي تقديمها لجبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني كانت مطالبتها بالتخلي عن استعمال السلاح كوسيلة للكفاح السياسي وأن تتبرأ، على أية حال، من أفعـــــال وممارسات من قبيل تلك المبينة فــي هذا التقرير. |