"lutter contre ce phénomène" - Traduction Français en Arabe

    • مكافحة هذه الظاهرة
        
    • لمكافحة هذه الظاهرة
        
    • التصدي لهذه الظاهرة
        
    • لمكافحته
        
    • مكافحة تلك الظاهرة
        
    • محاربة هذه الظاهرة
        
    • التصدي لهذا العنف
        
    • مكافحة هذا العنف
        
    • بمكافحته
        
    • الحد من هذا العنف
        
    • للتصدي للظاهرة
        
    • للتصدي لهذه الظاهرة
        
    • لمكافحة تلك الظاهرة
        
    • لمكافحة هذه المشكلة
        
    • مكافحة ظاهرة كره الأجانب
        
    Il a salué les initiatives prises par la Rapporteuse spéciale pour lutter contre ce phénomène. UN وأثنت على المبادرات التي اتخذتها المقررة الخاصة من أجل مكافحة هذه الظاهرة.
    C'est ainsi que, le gouvernement soutient toutes les initiatives des partenaires au développement et de la société civile qui visent à lutter contre ce phénomène. UN وبالتالي، تدعم الحكومة كل مبادرات شركاء التنمية والمجتمع المدني الرامية إلى مكافحة هذه الظاهرة.
    Elle aimerait savoir comment l'État partie envisage de lutter contre ce phénomène. UN وأضافت أنها ستكون ممتنة لأن تعرف كيف تعتزم الدولة الطرف مكافحة هذه الظاهرة.
    Un accord de coopération avait été signé entre le Gouvernement et les communautés autochtones pour lutter contre ce phénomène. UN وقد وقع اتفاق تعاون بين الحكومة وجماعات السكان اﻷصليين لمكافحة هذه الظاهرة.
    Sur la question de la traite des personnes, il a souligné l'importance de solides mécanismes nationaux ainsi que du rôle joué par les organisations internationales pour lutter contre ce phénomène. UN أما بالنسبة لموضوع الاتجار، فأشار الممثل إلى أهمية وجود آليات وطنية قوية، وكذلك إلى الدور المهم الذي تقوم به المنظمات الدولية في التصدي لهذه الظاهرة.
    Il se félicite de l'attitude déterminée prise par le Président du Conseil pour appeler les États à lutter contre ce phénomène. UN ويرحب المقرر الخاص بالموقف الحازم الذي اتخذه رئيس المجلس والمتمثل في دعوة الدول إلى مكافحة هذه الظاهرة.
    Cela étant dit, pour pouvoir lutter contre ce phénomène, il faut être en mesure de prouver la corruption. UN هذا وتتطلب مكافحة هذه الظاهرة إمكانية إثبات الفساد.
    Cela contribue également à sensibiliser la population à l'importance qu'il y a à lutter contre ce phénomène. UN وهذا أيضا يساهم في زيادة الوعي لأهمية مكافحة هذه الظاهرة.
    Il permettra également d'éduquer les individus chargés de l'application des lois sur les éléments de la traite et des stratégies pour lutter contre ce phénomène au Cameroun. UN وسيساعد أيضا على تثقيف جهاز إنفاذ القانون بشأن عناصر الاتجار واستراتيجيات مكافحة هذه الظاهرة في الكاميرون.
    En coopération avec l'Organisation internationale pour les migrations, la CARICOM a élaboré des directives pour aider les États de la région à lutter contre ce phénomène. UN وبالتعاون مع المنظمة الدولية للهجرة، وضعت الجماعة الكاريبية توجيهات لمساعدة دول المنطقة على مكافحة هذه الظاهرة.
    Nous allons également offrir 1 million de dollars australiens en quatre ans au secrétariat du Groupe Asie-Pacifique pour le blanchiment de l'argent, basé à Sydney, afin de l'aider à lutter contre ce phénomène en expansion dans la région. UN وسنسهم أيضا بمبلغ مليون دولار استرالي على مدار أربع سنوات تقدم إلى أمانة مجموعة آسيا والمحيط الهادئ المعنية بغسل اﻷموال، ومركزها سيدني، للمساعدة في مكافحة هذه الظاهرة اﻹقليمية المتعاظمة.
    Un cadre juridique approprié a été adopté pour lutter contre ce phénomène. UN وقد اعتُمد إطار قانوني مناسب لمكافحة هذه الظاهرة.
    Le Gouvernement russe n'a pas encore pris toutes les mesures nécessaires pour lutter contre ce phénomène. UN ولم تقم الحكومة الروسية حتى الآن باتخاذ خطوات كافية لمكافحة هذه الظاهرة.
    Elle a demandé quelles mesures le Gouvernement prévoyait d'adopter pour lutter contre ce phénomène au sein des organismes publics. UN وسألت بلجيكا عن التدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لمكافحة هذه الظاهرة داخل السلطات العامة.
    Par ailleurs, la Convention arabe contre l'usage et le trafic illicites de stupéfiants et de substances psychotropes, adoptée par le Conseil en 1994, constitue un puissant instrument juridique de coordination à la disposition des pays arabes pour lutter contre ce phénomène. UN ومن جهة أخرى، تشكل الاتفاقية العربية لمكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية التي أقرها المجلس في عام ١٩٩٤ أداة قانونية فعالة للتنسيق بين بلداننا العربية في مجال التصدي لهذه الظاهرة.
    Les instruments fondamentaux pour lutter contre ce phénomène sont un enseignement libre, accessible et de bonne qualité et l'adoption de normes fondamentales relatives au travail. UN وقالت إن الأدوات الأساسية لمكافحته هي التعليم المجاني والجيد والمتاح للجميع واعتماد قواعد العمل الأساسية.
    Le Gouvernement a également conclu des accords bilatéraux avec un certain nombre de pays exportateurs de main-d'œuvre pour mieux lutter contre ce phénomène inhumain. UN وقد أبرمت حكومة بلدها أيضا اتفاقات ثنائية مع عدد من البلدان المصدرة للعمالة، لتعزيز مكافحة تلك الظاهرة اللاإنسانية.
    Étant donné que le pays ne peut lutter contre ce phénomène à lui tout seul, il faut apporter une réponse collective. UN وبالنظر إلى عدم قدرة البلد على محاربة هذه الظاهرة الجديدة منفردا، لا بد من استجابة جماعية لذلك.
    Cet outil fournira des données capitales pour suivre les affaires de violences familiales à caractère sexiste, enquêter à leur sujet et formuler des politiques pour lutter contre ce phénomène. UN وستوفر قاعدة البيانات هذه بيانات رئيسية لرصد حالات العنف العائلي والعنف الجنساني والتحقيق فيها، ولصياغة السياسات الرامية إلى مكافحة هذا العنف في إقليم كردستان.
    Il demeurait préoccupé par la question de l'impunité, tout en saluant l'engagement pris par la RDC de lutter contre ce phénomène. UN وقالت إنها لا تزال قلقة إزاء الإفلات من العقاب، رغم ترحيبها بتعهد البلد بمكافحته.
    268. Il conviendrait d'étudier de manière plus approfondie les incidences de la violence contre les femmes, en particulier celles appartenant aux groupes les plus vulnérables, comme les immigrantes, et d'examiner s'il était utile de promulguer des lois spécifiques pour lutter contre ce phénomène. UN ٨٦٢ - وينبغي إجراء مزيد من البحوث بشأن معدل انتشار العنف ضد المرأة، لا سيما بين الفئات الضعيفة، كالمهاجرات، وبشأن مزايا سن تشريع موجه خصيصا نحو الحد من هذا العنف.
    Encourageant tous les mécanismes compétents des Nations Unies à continuer d'examiner les effets négatifs des flux financiers illicites sur la jouissance des droits de l'homme, à étudier plus avant les mesures pouvant être prises sur le plan politique pour lutter contre ce phénomène, et à coordonner leurs efforts en la matière, UN وإذ يشجع جميع آليات الأمم المتحدة ذات الصلة على مواصلة النظر في التأثير السلبي للتدفقات المالية غير المشروعة في التمتع بحقوق الإنسان، ومواصلة استكشاف التدابير السياساتية الممكنة للتصدي للظاهرة وتنسيق جهودها في هذا الشأن،
    Par la suite, les ministères concernés et les organismes de l'administration ont reçu pour instruction de prendre des mesures concrètes pour lutter contre ce phénomène. UN وأعقب ذلك أن أنيط بالوزارات المعنية وأجهزة الإدارة العامة مهمة اتخاذ خطوات محددة للتصدي لهذه الظاهرة.
    Mon pays a pris d'importantes mesures en vue de lutter contre ce phénomène. UN وقد اتخذنا خطوات هامة لمكافحة تلك الظاهرة.
    781. Le Comité constate avec préoccupation que la maltraitance, y compris les sévices sexuels, et le délaissement sont répandus dans l'État partie et s'inquiète de l'absence de mesures efficaces pour lutter contre ce phénomène. UN 781- يساور اللجنة القلق إزاء تفشي الإساءة إلى الأطفال، بما في ذلك الاعتداء الجنسي، وإهمالهم على نطاق واسع في الدولة الطرف، وإزاء غياب التدابير الفعالة المتخذة لمكافحة هذه المشكلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus