Même si nous sommes victimes du terrorisme, notre détermination à lutter contre cette menace demeure inébranlable. | UN | على الرغم من أننا ضحية للإرهاب، لم يفتُر تصميمنا على مكافحة هذا الخطر. |
Néanmoins, Madagascar ne cesse de redoubler d'efforts pour lutter contre cette maladie et souligne particulièrement son adhésion aux mesures prises aux niveaux régional et international. | UN | ومع ذلك، ما زال البلد يضافر الجهود من أجل مكافحة هذا المرض، ويؤكد على الخصوص التزامه بالتدابير المتخذة على الصعيدين الإقليمي والدولي. |
Cette stratégie a mis en place des plans d'action pour mieux lutter contre cette violence. | UN | وتتضمّن الاستراتيجية خطط عمل لمكافحة هذا النوع من العنف على نحو أفضل. |
Pour lutter contre cette pratique, une loi relative au trafic d'enfants a été votée le 3 août 2005. | UN | ومن أجل مكافحة هذه الممارسة، فقد جرى في 3 آب/أغسطس التصويت على قانون يتعلق بالاتجار بالأطفال. |
Il est donc essentiel de lutter contre cette discrimination et d'assurer l'autonomisation économique des femmes par la création de possibilités commerciales. | UN | ولهذا من الضروري التصدي لهذا التمييز وتأمين التمكين الاقتصادي للمرأة عن طريق إيجاد فرص للأعمال. |
Nous devons élaborer un plan d'action commun pour lutter contre cette tendance. | UN | وعلينا أن نستحدث خطة عمل لمكافحة هذه الظاهرة. |
J'encourage par conséquent l'Assemblée générale et le système des Nations Unies à continuer de travailler ensemble pour lutter contre cette maladie. | UN | وبالتالي أناشد الجمعية العامة ومنظومة الأمم المتحدة مواصلة العمل معا على مكافحة ذلك المرض. |
Les données dont nous disposons et l'expérience accumulée mettent en relief la nécessité urgente de lutter contre cette menace croissante. | UN | والحاجة المُلحَّة إلى مكافحة هذا التهديد المتعاظم تؤكدها البيانات والخبرات. |
Ainsi, les mesures sanitaires et éducatives sont devenues notre arme principale pour lutter contre cette pandémie. | UN | وهكذا أصبحت آليات الصحة والتعليم سلاحنا الرئيسي في مكافحة هذا الوباء. |
En Éthiopie, le gouvernement, les organisations religieuses et d'autres organisations non gouvernementales collaborent pour lutter contre cette maladie. | UN | وفي إثيوبيا، تعمل الحكومة والمنظمات الدينية والمنظمات غير الحكومية الأخرى معا على مكافحة هذا المرض. |
L'enregistrement universel des naissances, en plus de la coopération internationale, peut contribuer à lutter contre cette violation des droits; | UN | ويمكن للتسجيل الشامل للمواليد، بالإضافة إلى التعاون الدولي، أن يساعد على مكافحة هذا الانتهاك للحقوق؛ |
L'enregistrement universel des naissances, en plus de la coopération internationale, peut contribuer à lutter contre cette violation des droits; | UN | ويمكن للتسجيل الشامل للمواليد، بالإضافة إلى التعاون الدولي، أن يساعد على مكافحة هذا الانتهاك للحقوق؛ |
Récemment, notre organisation a contribué à diverses initiatives menées sous les auspices de l'ONU visant à lutter contre cette forme de pauvreté et de misère. | UN | وقامت حركة الإنسانية الجديدة مؤخرا، بدعم مبادرات مختلفة جرى الترويج لها تحت قيادة الأمم المتحدة بهدف مكافحة هذا النوع من الفقر والبؤس. |
D'ailleurs, ce gouvernement a créé une unité spéciale afin de lutter contre cette violence, protéger ses victimes et les réinsérer dans la société. | UN | كما تم إنشاء وحدة خاصة لمكافحة هذا العنف وحماية الضحايا وإعادة إدماجهم في المجتمع. |
En chacune de ces occasions, ils se sont engagés à prendre les mesures nécessaires pour lutter contre cette grave menace qui pèse sur l'humanité. | UN | وفي المناسبتين، التزم الرؤساء باتخاذ الإجراءات الضرورية لمكافحة هذا التهديد الخطير للمجتمع البشري. |
En fait, depuis le début des années 1990, le Ghana a pris plusieurs mesures importantes pour lutter contre cette terrible menace. | UN | وفي الحقيقة، اتخذت غانا منذ أوائل التسعينات عددا من الخطوات الكبيرة لمكافحة هذا الخطر الماحق. |
La société est prompte à considérer une femme qui ose lutter contre cette pratique comme une femme agressive et effrontée; | UN | والمجتمع يُسارع، لسوء الحظ، بوصم المرأة التي تتجاسر على مكافحة هذه الممارسة بأنها امرأة عدوانية لا خفر لديها ولا حياء. |
L'État partie devrait veiller à ce que toutes les mesures prises pour lutter contre cette pratique respectent les garanties juridiques. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن امتثال جميع التدابير الرامية إلى مكافحة هذه الممارسة للضمانات القانونية. |
Pour lutter contre cette menace, nous devons commencer par appeler le terrorisme par son nom et cesser d'avoir peur de montrer du doigt les responsables. | UN | وبغية التصدي لهذا التهديد يتوجب علينا أولا وقبل أي شيء أن نسمي الإرهاب باسمه وألا نخشى وضع اللوم على من يستحقه. |
Il convient de lutter contre cette influence néfaste grâce à l'utilisation des aspects positifs des techniques de l'information comme l'Internet aux fins de l'éducation et de la formation. | UN | ولذا ينبغي التصدي لهذا التأثير الضار عن طريق استخدام تكنولوجيا المعلومات، مثل شبكة اﻹنترنت، استخداما إيجابيا ﻷغراض التثقيف والتدريب. |
Il a fait observer que, depuis sa création, l'ONU avait condamné le racisme et mis au point de nombreuses normes et de nombreux mécanismes visant à lutter contre cette pratique. | UN | ولاحظ أن المنظمة، منذ نشأتها، قد أدانت العنصرية ووضعت العديد من المعايير والآليات لمكافحة هذه الممارسة. |
Les effets en sont l'érosion de la fibre morale de la société et l'épuisement des ressources déjà limitées à cause des efforts qu'il faut déployer pour lutter contre cette menace, ce qui contrarie les processus de développement national. | UN | هذه اﻵفات تفسد النسيج اﻷخلاقي للمجتمع وتستنزف الموارد الشحيحة أساسا التي تستخدم في مكافحة ذلك الخطر، مما يحبط عمليات التنمية الوطنية. |
Pour sa part, l'Union européenne est pleinement résolue à lutter contre cette forme d'esclavage moderne. | UN | والاتحاد الأوروبي، من جانبه، ملتزم تماما بمكافحة هذا الشكل الحديث للرق. |
Les responsables de la police et les défenseurs des enfants ont cependant indiqué qu'il était difficile de lutter contre cette pratique, de combattre la violence et de poursuivre les auteurs de façon plus systématique. | UN | إلا أن المسؤولين عن اتخاذ التدابير والناشطين في مجال حقوق الإنسان أبرزوا الصعوبات المصادفة في منع هذه الممارسة والتصدي للعنف ومحاكمة مرتكبيه على نحو أكثر اتساقا. |
Le Comité recommande à l'État partie de lutter contre cette attitude générale en menant des activités de sensibilisation destinées à l'ensemble de la population et d'adopter une loi nationale interdisant de refuser l'accès à des lieux ouverts au public. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تتصدى لهذا الموقف المعمم عن طريق الأنشطة التثقيفية الموجهة إلى عموم السكان وأن تعتمد قانوناً وطنياً يجعل منع الدخول إلى الأماكن المفتوحة للجمهور عملاً غير قانوني. |
Le Myanmar fait de son mieux pour lutter contre cette menace aux niveaux national, régional et international. | UN | إن ميانمار تبذل أقصى جهدها لمحاربة هذا التهديد على المستوى الوطني والإقليمي والدولي. |