| De même, aucune preuve de lynchage de personnes homosexuelles, lesbiennes, bisexuelles ou transsexuelles n'existait. | UN | وبالمثل، لا يوجد أي دليل على وقوع حوادث قتل لهذه الفئات على يد الغوغاء. |
| Elles étaient expressément destinées à aller au-delà de la simple incrimination du meurtre commis et prévoyaient des peines sévères pour les responsables locaux ou fédéraux qui n'avaient pas pris les mesures raisonnables en vue de prévenir un lynchage. | UN | وصُمّمت هذه القوانين بوضوح لكي لا تقتصر على التجريم البسيط لعملية القتل، بل نصت على إنزال عقوبات صارمة بالمسؤولين الحكوميين أو المحليين الذين يقصّرون عن اتخاذ تدابير معقولة لمنع الإعدام الغوغائي. |
| La Mission a constaté que, dans certains cas, l’intervention courageuse de policiers, de juges de paix et de pompiers a évité que le lynchage ne soit commis. | UN | ولاحظت البعثة حالات تولى فيها أشخاص أدوار الشرطة وقضاء الصلح واﻹطفاء بكل شجاعة، مما مكن من تفادي عمليات اﻹعدام خارج نطاق القانون. |
| i) Décès, y compris par lynchage, dus à la non-intervention des autorités. | UN | (ط) حالات الوفاة نتيجة لامتناع السلطات عن القيام بما يجب عليها القيام به، بما في ذلك عمليات القتل على أيدي الغوغاء. |
| Au cours de la période considérée, on a enregistré de nouveaux cas de lynchage de présumés délinquants. | UN | وسجلت خلال فترة التقرير حالات جديدة من القصاص بلا قانون من أشخاص اتهموا بارتكاب جرائم. |
| Rapports thématiques internes sur le lynchage et sur le procès des Cayes | UN | من التقارير المواضيعية الداخلية بشأن القتل الغوغائي ومحاكمة لي كاي |
| Il est essentiel de surveiller de près le comportement de la police dans chaque affaire de lynchage, de façon à s'assurer qu'elle applique la loi et qu'elle constitue un dossier complet sur l'affaire pour le transmettre aux tribunaux compétents. | UN | فمن الضروري رصد ما تقوم به الشرطة فيما يتعلق بأعمال العنف التي ترتكبها الغوغاء رصدا وثيقا. فمن شأن الرقابة الفعالة أن تكفل ألا يكون أفراد الشرطة فوق القانون وأن يتم جمع ملفات الشرطة موثقة بشكل دقيق وإحالتها إلى المحاكم. |
| Ils ont mentionné le lynchage de deux soldats israéliens à Ramallah. | UN | كما أشاروا إلى واقعة خطف وقتل اثنين من الجنود الإسرائيليين في رام الله. |
| Mais ce que je déteste dans tout ceci, c'est ce fumet de lynchage. | Open Subtitles | لكن ما أكرهه بهذا الأمر هو شعور عدالة الغوغاء |
| Pendant la période considérée, il a été enregistré 88 lynchages ou tentatives de lynchage qui ont fait 190 victimes, dont 37 avec une issue fatale. | UN | وفي الفترة قيد الاستعراض، سجلت 88 حالة لتطبيق العدالة على يد الغوغاء أو محاولات لها كان من ضحاياها 190 شخصا، لقي منهم 37 شخصا حتفهم. |
| Les attaques contre des postes de police, les menaces de lynchage tendant à obtenir la conclusion d'accords illégaux ou la démission des autorités, les libérations de délinquants présumés sous la pression populaire, les menaces dirigées contre les officiers de justice et les graves affrontements entre communautés ont pris des proportions préoccupantes. | UN | وقدحدثت اعتداءات بتواتر يبعث على القلق على مراكز الشرطة وتهديدات بتطبيق العدالة على يد الغوغاء من أجل إبرام عقود غير مشروعة أو الإجبار عن التخلي عن السلطة والإفراج عن مجرمين مزعومين بممارسة ضغوط من السكان وتهديد العاملين في مجال إقامة العدل ومواجهات خطيرة داخل المجتمعات المحلية. |
| La violence collective, notamment le lynchage et la destruction de biens, demeure un problème généralisé et il est fréquent que les responsables de l'application des lois et les autorités judiciaires n'y mettent pas un frein. | UN | كما أن عنف الغوغاء، بما في ذلك الإعدام الغوغائي وتدمير الممتلكات، ما فتئ يمثل مشكلة واسعة الانتشار، وكثيرا ما تتقاعس سلطات إنفاذ القانون والسلطات القضائية عن كبحه. |
| La Mission a enregistré 57 plaintes pour lynchage et tentative de lynchage de 139 personnes, dont 21 sont mortes, parmi lesquelles des mineurs. | UN | 17 - وسجلت البعثة 57 حالة من حالات الإعدام الغوغائي، و 139 محاولة من محاولات الإعدام الغوغائي. وقد مات من هؤلاء 21، من ضمنهم قاصرون. |
| C’est ce que montre l’ouverture de poursuites contre les responsables de 44 des 90 cas de lynchage enregistrés alors que, dans chaque affaire, il s’était produit un enchaînement de délits graves. | UN | ويتجلى ذلك في عدم بدء إجراءات المحاكمة إلا في ٤٤ قضية من قضايا اﻹعدام خارج نطاق القانون التي تم تسجيلها وعددها ٩٠ قضية، رغم أن كل قضية منها تنطوي على سلسلة من الجرائم الجسيمة. |
| La situation telle qu’elle vient d’être décrite ne favorise pas seulement la multiplication et l’acceptation des lynchages parmi la population, elle est encore aggravée par le fait que les enquêtes du public sur ces cas de lynchage sont le plus souvent purement formelles ou même inexistantes. | UN | ٣٦ - وعلاوة على أن هذه الحالة المتقدم وصفها تساعد على تزايد عمليات اﻹعدام خارج نطاق القانون وقبولها الشعبي، فإنها تتفاقم نظرا ﻷن التحقيقات التي تجريها النيابة العامة بشأن هذه العمليات هي عموما مجرد تحقيقات شكلية إن وجدت. |
| i) Décès, y compris par lynchage, dus à la non-intervention des autorités. | UN | (ط) حالات الوفاة بسبب امتناع السلطات عن القيام بما يجب عليها القيام به بما في ذلك القتل على أيدي الغوغاء. |
| i) Décès dûs à la non—intervention des autorités, parmi lesquels les décès par lynchage. | UN | )ط( حالات الوفاة بسبب أفعال إغفال من جانب السلطات، بما في ذلك القتل على أيدي الغوغاء. |
| 58. Les nouveaux cas de lynchage de délinquants présumés viennent confirmer les préoccupations exprimées par la Mission dans son précédent rapport (A/50/106, annexe, par. 23). | UN | ٥٨ - ويأتي تكرار حالات القتل الناجمة عن القصاص بلا قانون ليؤكد القلق الذي أعربت عنه البعثة في تقريرها السابق )A/50/1006)، المرفق، الفقرة ٢٣(. |
| Il n'a échappé au lynchage que grâce à l'intervention du chef du parti Oudar, Vitali Klitschko. | UN | ولم يُنقذه من القتل الغوغائي إلا تدخل زعيم حزب أودار، ف. |
| Ils ont mentionné le lynchage de deux soldats israéliens à Ramallah. | UN | كما أشاروا إلى واقعة خطف وقتل اثنين من الجنود الإسرائيليين في رام الله. |
| 23. Les auteurs de la communication conjointe no 3 indiquent que les principales violations du droit à la vie commises sont les exécutions extrajudiciaires perpétrées par les forces de sécurité et le lynchage de personnes soupçonnées d'avoir commis un crime. | UN | 23- وأفادت الورقة المشتركة 3 بحدوث انتهاكات صارخة لحق الفرد في الحياة تمثلت في القتل خارج نطاق القانون على أيدي أفراد قوات الأمن وقتل المجرمين المشتبه بهم بسبب " عدالة الغوغاء " (36). |
| Soixantedixsept cas de lynchage ont été enregistrés au cours de cette année, alors que le nombre était de 52 pour l'année 1999. | UN | وسجلت 77 حالة اقتصاص جماهيري من المجرمين، خلال هذه السنة، مقابل 52 حالة في سنة 1999. |
| Le Gouvernement est encouragé à envisager la création d'un comité d'enquête indépendant, chargé d'élucider les cas de meurtre par lynchage, d'en déterminer les causes et de faire des recommandations d'ordre préventif. | UN | وتحث الحكومة على النظر في إنشاء مجلس مستقل للتحقيق لفحص عمليات القتل بواسطة الغوغاء وتحديد أسبابها ووضع توصيات لمنعها. |
| Une vingtaine d'individus ont cependant été arrêtés pendant la période considérée pour avoir participé à des actes de lynchage. | UN | إلا أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير، اعتُقل حوالي 20 شخصا لمشاركتهم في أعمال القتل غير القانونية. |
| De trop nombreux cas de < < lynchage > > par la population sont régulièrement rapportés. | UN | كثيراً ما يُبلَّغ عن حالات عدة من " القصاص الغوغائي " على يد السكان. |
| À l'exception d'une condamnation par contumace que le tribunal de Svay Rieng a prononcée le 6 novembre 2001, le Représentant spécial n'a pas connaissance de cas de lynchage dont les auteurs aient été poursuivis. | UN | فعدا عن حالة واحدة صدر فيها حكم إدانة غيابي من قبل محكمة سفاي رينغ في 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2001، ليس لدى الممثل الخاص أي علم بوجود أية حالات أخرى تمت فيها إحالة مرتكبي أعمال العنف الغوغائية إلى القضاء. |
| L'importance du problème est proportionnelle à l'absence de l'État dans la région. 62. Ainsi, on a enregistré des cas de lynchage d'auteurs présumés de délits mineurs, aux conséquences mortelles. | UN | ٦٢ - ومن أنماط السلوك المذكورة التي كانت موجودة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، عمليات اﻹعدام بلا محاكمة ﻷشخاص يدعى ارتكابهم لجرائم صغيرة، مع ترتب نتائج مميتة. |