"mères de famille" - Traduction Français en Arabe

    • الأمهات
        
    • ربات البيوت
        
    • ربات الأسر
        
    • اﻷمومة
        
    • اللواتي لديهن أطفال
        
    • والأمهات ذوي
        
    • يربين
        
    • منهن أمهات
        
    • أُماً
        
    Cette disposition s'applique également aux mères de famille jusqu'à la fin du neuvième mois suivant l'accouchement. UN وتنطبق هذه المادة أيضاً على الأمهات حتى نهاية الشهر التاسع بعد الولادة.
    Femmes actives et foyer souligne que, dans tous les États membres de l'Union européenne, la situation des mères de famille âgées de plus de 60 ans est préoccupante. UN وقد أكدت الرابطة أن حالة الأمهات اللواتي تتجاوز أعمارهن 60 سنة تدعو للقلق في الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    En 1988, enfin, a été promulguée la loi 30 qui prescrit l'application aux mères de famille sans époux des politiques d'attribution des UN وشهد عام ١٩٨٨ صدور القانون ٣٠ بشأن إدراج الأمهات الوحيدات في سياسات منح اﻷرض.
    La plupart sont des jeunes femmes et des adultes de 20 à 40 ans, dont une moitié de mères de famille. UN ومعظم الضحايا من الشابات والمراهقات، وتتراوح أعمارهن بين 20 و40 سنة، ونصفهن من ربات البيوت.
    Ils ont également alerté les mères de famille sur les poursuites judiciaires éventuelles en cas de mutilation des fillettes. UN وحذرت السلطات أيضا ربات الأسر من امكانية ملاحقتهن قضائيا إذا مارسن تشويه الأعضاء التناسلية للفتيات.
    Cela étant, la proportion de femmes dans la population active et la proportion de salariées se mettant à temps partiel une fois devenues mères de famille varient considérablement d’un pays à l’autre. UN بيد أن دخول المرأة مجال العمل مقابل أجر، وخصوصا المدى الذي تكون فيه اﻷمومة عنصرا في التحول نحو العمل على أساس غير متفرغ، يتباين اﻷمر بشكل ملحوظ من بلد ﻵخر.
    Autant demander aux mères de famille de prêcher la guerre. Open Subtitles و يمكنك أن تطلب من إتحاد الأمهات أن ينظم حمله حربيه
    La République slovaque ne dispose pas de statistiques sur la proportion d'enfants et de mères de famille qui bénéficient de cette protection. UN هذا ولا يوجد في الجمهورية السلوفاكية رصد خاص للبيانات الإحصائية حول نسبة الأمهات والأطفال الذين يستفيدون من مثل هذه الحماية.
    Cela s'est accompagné de la collaboration et la sensibilisation des associations villageoises ou ethniques afin de mener des actions à l'endroit des mères de famille. UN وكان هذا العمل مرفقا بتوعية الجمعيات القروية والفئات العرقية وتعاونها من أجل تنفيذ الإجراءات المتخذة إزاء الأمهات ربّات الأسر.
    Des rencontres de plusieurs heures avec des experts ont permis aux mères de famille qui y participaient de s'informer des possibilités que les fonds de l'Union européenne offrent aux femmes. UN وخلال هذه الاجتماعات التي استمرت لعدة ساعات مع الخبراء، تمكنت الأمهات المشاركات من التعرف على الفرص الممنوحة للنساء بتمويل من الاتحاد الأوروبي.
    Il n'y a pas longtemps, une installation consacrée à la maternité a été créée, qui permet des activités de suivi et de plaidoyer ciblant les mères de famille qui sont dans une situation familiale précaire. UN وقد أنشئ منذ وقت ليس ببعيد مرفق خصِّص للأمومة يتيح متابعة ودعم الأمهات ربات البيوت اللواتي يواجهن ظروفا أسرية تنطوي على مخاطر.
    Les mères de famille qui ont fait des études ont tendance à avoir des familles en meilleure santé. UN 6 - تنحو الأمهات المتعلمات إلى أن يشكلن أسرا صحية أكثر.
    Il s'avère par conséquent nécessaire de favoriser les activités des femmes avec un faible niveau scolaire qui, de façon générale, constituent le groupe le plus pauvre en zones rurales, en particulier les mères célibataires et les mères de famille nombreuse. UN ولذلك، من الضروري حفز نشاط النساء الحاصلات على تعليم أدنى اللائي يمثلن أيضا، كقاعدة، أفقر سكان المناطق الريفية، وبخاصة الأمهات الوحيدات وممثلات الأسر الكبيرة التي لديها كثير من الأطفال.
    En 2004, il a fourni une aide à plus de 1,7 million de Mexicains : 66,8 % d'entre eux étaient des femmes et 54 % des mères de famille. UN وفي عام 2004، بسط المعهد رعايته على قرابة 1.7 من ملايين المكسيكيين، وكان 66.8 في المائة منهم من النساء اللاتي بلغت نسبة الأمهات بينهن 54 في المائة.
    Parmi les plus typiques, il convient de citer la Fédération des femmes coréennes dans l’agriculture, l’Assemblée des mères de famille pour la promotion de la vie au foyer et au village, et la Fédération coréenne des associations de femmes agriculteurs. UN ومن بين المنظمات المعروفة في هذا المجال اتحاد النساء الكوريات العاملات في الزراعة، وتجمع ربات البيوت المهتمات بقراهن اﻷصلية، واتحاد عموم كوريا لرابطات المزارعات.
    Les mères de famille, qui sont considérées comme faisant partie de la population non économiquement active, c'est-à-dire de la population dont le travail n'est pas considéré comme un travail productif, sont au nombre de 334 087, soit 29,03 % des femmes. UN ويبلغ عدد ربات البيوت البنميات، اللائي جرى تسجيلهن بوصفهن من السكان غير الناشطين اقتصاديا، أو بعبارة أخرى لا يعتبر عملهن عملا إنتاجيا، ٠٨٧ ٣٣٤ امرأة، أي ٢٩,٠٣ في المائة من عدد النساء.
    Octroyer des stimulants fiscaux aux entreprises qui engagent des mères célibataires ou des mères de famille UN إعطاء حوافز مالية للمؤسسات التي تتعاقد مع أمهات عزبات أو مع نساء من ربات الأسر.
    Des mères de famille étrangères, souvent jeunes, viennent en Guyane à la recherche de meilleures conditions de vie. UN وتأتي ربات الأسر الأجنبيات، وهن غالبا من الشابات، إلى غيانا بحثا عن ظروف معيشية أفضل.
    519. En ce qui concerne le traitement spécial réservé aux femmes enceintes, les membres du Comité ont demandé comment étaient appliquées les politiques de congé de maternité et de prestation aux mères de famille vu la situation de pénurie que connaissait le pays. UN ٥١٩- وفيما يتعلق بالمعاملة الخاصة التي تعطى للحوامل، سأل اﻷعضاء عن كيفية تنفيذ السياسات المتعلقة بإجازة واستحقاقات اﻷمومة في ظروف الندرة.
    Le plan garantissait un accès équitable aux activités mises en oeuvre au titre des projets, imposait un contingent d'au moins 50 % pour la participation des femmes et s'intéressait en priorité aux veuves mères de famille. UN وتكفل الخطة تساوي الفرص المتاحة للاستفادة من أنشطة المشاريع، وتطبق حصة دنيا نسبتها 50 في المائة فيما يتعلق بمشاركة المرأة، وتهتم في المقام الأول بالأرامل اللواتي لديهن أطفال.
    Le secteur a également mené des campagnes de prévention faisant appel aux élèves, au personnel enseignant et administratif et aux pères et mères de famille. UN وشن القطاع أيضا حملات وقائية شارك فيها بعض الطلبة، وهيئات التدريس والعاملين الإداريين والآباء والأمهات ذوي الأولاد.
    297. Pour faciliter l'embauche de catégories vulnérables de travailleurs, en premier lieu les mères célibataires, les mères de famille nombreuse et celles ayant des enfants mineurs ou des enfants invalides à leur charge, on a largement recours à un système de quota d'emplois. UN 297 - استُعملت على نطاق واسع حصص الوظائف في بيلاروس لتأمين عمالة الفئات الضعيفة من المواطنين، وفي المقام الأول النساء الوحيدات ذوات الأطفال الكثيرين والنساء اللائي يربين الأطفال القُصر والمعوقين.
    La Rapporteuse spéciale déplore que le programme n’accepte que 75 personnes par période de trois mois alors qu’en juin 1998, la population carcérale s’établissait à 856 personnes au total, dont plus de 90 pour cent étaient des mères de famille. UN والمقررة الخاصة قلقة لأن البرنامج مقصور على 75 سجينة لكل فترة 3 أشهر والحال أن السجينات بلغ مجموعهن 856 سجينة في حزيران/يونيه 1998، أكثر من 90 في المائة منهن أمهات.
    Parmi les détenues, 756 sont mères de famille. UN وهناك من بين السجينات 56 أُماً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus