Les mécanismes de marché sont utiles, mais ils se sont révélés incapables d'assurer l'accès universel. | UN | ولا تزال آليات السوق تحتل مكانها، ولكنها أثبتت عدم قدرتها على ضمان تعميم فرص الوصول. |
Plusieurs participants ont estimé qu'il avait prouvé l'utilité des mécanismes de marché. | UN | وأعرب عدة مشاركين عن رأي مفاده أن الآلية قد أثبتت جدوى آليات السوق. |
Les mécanismes de marché sont des moteurs très efficaces pour les entreprises les plus novatrices qui veulent être à la pointe. | UN | وتعد آليات السوق محركات فعالة للغاية بالنسبة لأكثر الشركات ابتكارا التي تريد أن تحتل موقعا رياديا في مجال نشاطها. |
Option 3: par le biais de mesures nationales et le recours aux mécanismes de marché. | UN | الخيار 3: عن طريق الإجراءات المحلية واستخدام الآليات القائمة على السوق. |
L'accent a été mis sur l'importance que revêt un scénario de référence en tant qu'instrument de planification nationale et en vue de négocier ultérieurement des dispositifs de financement et des mécanismes de marché au niveau international. | UN | وأُبرزت أهمية وجود سيناريو خط الأساس كأداة للتخطيط الوطني وأيضاً لمفاوضات التمويل الدولي وآليات السوق في المستقبل. |
12. mécanismes de marché et autres que de marché relevant de la Convention: | UN | 12- الآليات السوقية وغير السوقية بموجب الاتفاقية: |
e) Dans le cadre de la réforme de la gestion administrative, il convient notamment de renforcer la fonction régulatrice de l'État en vue d'améliorer le fonctionnement des mécanismes de marché. | UN | )ﻫ( وثمة جانب يجدر تناوله في سياق إصلاح النظام اﻹداري، ألا هو القيام، ضمن جملة أمور، بتحسين الوظيفة التنظيمية للدولة باعتبارها كيانا يعزز التشغيل الفعال ﻵليات السوق. |
Toutefois, les pays en développement ne sont pas tous en mesure de gagner à la mondialisation, car ils ne se sont pas encore dotés des mécanismes de marché permettant de tirer pleinement parti des possibilités qu'elle offre. | UN | غير أن الاقتصادات النامية ليست جميعها في وضع يسمح لها بتحقيق كسب من العولمة، ذلك أنها لم تطور بعد آلية السوق للكسب تماماً من الفرص التي توفرها. |
Les institutions et mécanismes qui produisent et diffusent les connaissances ne peuvent se reposer uniquement sur les mécanismes de marché. | UN | فالمؤسسات والآليات التي تنتج المعرفة وتنشرها لا تستطيع الاعتماد على آليات السوق وحدها. |
Cuba n'approuve pas les plans de privatisation de l'eau ou les mécanismes de marché que les compagnies multinationales prétendent être la solution face à la rareté des ressources naturelles, notamment l'eau. | UN | إن كوبا لا تؤيد الخطط الرامية إلى خصخصة المياه أو آليات السوق التي تروج لها الشركات المتعددة الجنسيات باعتبار ذلك حلا مزعوما للنقص في الموارد الطبيعية، بما فيها المياه. |
La Fédération de Russie entend par ailleurs introduire à l'avenir des mécanismes de marché dans le domaine de l'éducation, du logement et de la santé. | UN | وأكد أن الاتحاد الروسي يعتزم إدخال آليات السوق في مجال التعليم والإسكان والصحة، مستقبلا. |
Cependant, les régimes des ressources institutionnelles sont plus complexes et ne peuvent être ramenés à des mécanismes de marché. | UN | بيد أن نظم الموارد المؤسسية أكثر تعقيدا، ولا يمكن تبسيطها في صيغة آليات السوق. |
Dans le domaine économique, la mise en oeuvre de la politique de renouveau selon les mécanismes de marché a donné des résultats généralement satisfaisants. | UN | وفي المجال الاقتصادي، أسفر تنفيذ سياسة للانتعاش قائمة على آليات السوق عن نتائج مرضية عمومــا. |
Il n'apparaît pas clairement non plus si les mécanismes de marché demeureraient extérieurs aux processus budgétaires nationaux. | UN | ومن غير الواضح أيضاً ما إذا كان التمويل المستمد من آليات السوق يبقى خارج إطار عمليات الميزنة الوطنية. |
Pour les autres secteurs, des mécanismes de marché pourraient suffire à stimuler l'investissement. | UN | أما عن القطاعات الأخرى، فقد تكفي الآليات القائمة على السوق لحفز الاستثمار في هذه المشاريع |
i) Informations relatives à la comptabilisation des mécanismes de marché prévus aux paragraphes xy; | UN | ' 1` المعلومات المتعلقة بحساب الآليات القائمة على السوق المسجلة في الفقرة xy؛ |
Les efforts aux niveaux international, régional ou national pourraient porter sur la coopération technologique, les indicateurs de performance et les mécanismes de marché. | UN | ويمكن أن يشمل العمل على الصعيد الدولي والإقليمي والوطني التعاون التكنولوجي ومؤشرات قياس الأداء وآليات السوق. |
12. mécanismes de marché et autres que de marché relevant | UN | 12- الآليات السوقية وغير السوقية بموجب الاتفاقية |
e) Dans le cadre de la réforme de la gestion administrative, il convient notamment de renforcer la fonction régulatrice de l'État en vue d'améliorer le fonctionnement des mécanismes de marché. | UN | )ﻫ( وثمة جانب يجدر تناوله في سياق إصلاح النظام اﻹداري، ألا هو القيام، ضمن جملة أمور، بتحسين الوظيفة التنظيمية للدولة باعتبارها كيانا يعزز التشغيل الفعال ﻵليات السوق. |
Ces délégations ont dans l'ensemble largement souscrit à l'analyse par laquelle les auteurs du Rapport s'étaient efforcés de faire mieux ressortir le dosage particulier de mécanismes de marché et d'action des pouvoirs publics utilisé pour coordonner un processus de croissance économique et d'industrialisation accélérées. | UN | وأيدت هذه الوفود بوجه عام تأييداً كبيراً التحليل الوارد في تقرير التجارة والتنمية بوصفه وسيلة ﻹلقاء المزيد من الضوء على المزيج الخاص من السياسات القائمة على آلية السوق والسياسات الحكومية، الذي استخدمته تلك البلدان لتنسيق عملية النمو الاقتصادي والتصنيع السريعة. |
8. Décide que le recours à d'éventuels mécanismes de marché pour contribuer à l'exécution des engagements pris en matière d'atténuation vient en complément de l'action engagée au niveau national dans ce domaine.]] | UN | 8- يُقرر أن يكون استخدام أي آليات قائمة على السوق للمساعدة على الوفاء بالتزامات التخفيف مضافاً إلى إجراءات التخفيف المحلية.]] |
On a recommandé la mise en place d'incitations, la création de nouveaux mécanismes de marché pour les services écologiques et la participation du secteur privé tout en notant que le soutien financier ne peut seul garantir le succès. | UN | وأوصى بتوفير حوافز وإيجاد آليات سوق جديدة لخدمات النظام الايكولوجي وإشراك القطاع الخاص، بينما أشير إلى أن الدعم المالي وحده لا يمكن أن يضمن النجاح. |
La Chine a aussi commencé à expérimenter des mécanismes de marché pour ralentir la croissance des émissions. | UN | وبدأت الصين أيضاً في تجريب آليات سوقية لإبطاء نمو الانبعاثات. |
Le développement du secteur privé et de mécanismes de marché est indispensable à la hausse de l'investissement et à l'accélération de la croissance, d'où la nécessité de mettre en place un cadre directif propice. | UN | وتُعتبر زيادة تطوير القطاع الخاص ووجود آلية سوقية من الأمور البالغة الأهمية لزيادة الاستثمار وتحقيق نمو أسرع، ويتطلب ذلك وجود بيئة مواتية في مجال السياسات العامة. |
Pour ce qui est du caractère complémentaire des mécanismes de marché prévus aux articles 6, 12 et 17 du Protocole de Kyoto, la chambre de la facilitation a noté que l'Autriche avait eu très largement recours aux unités générées par ces mécanismes. | UN | وفيما يتعلق بالعنصر التكميلي المتعلق بالآليات القائمة على السوق بمقتضى المواد 6 و12 و17 من بروتوكول كيوتو، لاحظ الفرع أن النمسا قد استخدمت كثيراً وحدات من هذه الآليات. |
Les autres mesures d'incitation pour le personnel formé étaient la création de nouveaux postes qu'il pourrait solliciter, afin de renforcer la section chargée de l'atténuation et des mécanismes de marché au sein de l'Unité ougandaise chargée des changements climatiques, ainsi que la possibilité de travailler comme consultant dans les pays frontaliers. | UN | ومن الحوافز الأخرى للموظفين الذين يخضعون للتدريب خلق وظائف جديدة يمكنهم التقدم إليها لتعزيز قسم التخفيف وآليات الأسواق في وحدة تغير المناخ الأوغندية وإمكانية العمل كمستشارين في البلدان المجاورة. |