le renforcement des mécanismes de recours en matière de défense des droits de l'Homme; | UN | تعزيز آليات الانتصاف في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان؛ |
Toutes ces questions doivent être examinées avec soin, tout comme celle des mécanismes de recours pour les non-fonctionnaires. | UN | وجميع هذه المسائل جديرة بالدراسة المتأنية، كما حدث بالنسبة لمسألة آليات الانتصاف المتاحة للعاملين من غير الموظفين. |
La mise en place de mécanismes de recours peut être considérée comme un moyen d'alerte nécessaire en complément de la surveillance générale du respect des droits de l'homme. | UN | ويمكن النظر إلى إنشاء آليات التظلم على أنها تشكل حلقة التعليقات اللازمة لاستكمال الرصد العام للامتثال لحقوق الإنسان. |
Condition 16: Les fonctionnaires ont accès à des mécanismes de recours non formels. | UN | المعيار المرجعي 16: لجوء الموظفين إلى آليات الشكاوى غير الرسمية. |
d) Existence et accessibilité de mécanismes de recours et de plaintes contre la discrimination raciale. | UN | (د) وتوفير سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري، وتيسير الوصول إليها. |
Il serait utile de disposer de données statistiques à jour sur la pratique des châtiments corporels et d'avoir des précisions sur les mécanismes de recours ouverts aux enfants. | UN | ورأى أنه من المفيد الحصول على إحصاءات محدثة عن ممارسة العقاب البدني وتفاصيل عن آليات الانتصاف المتاحة للأطفال. |
Des mécanismes de recours sont disponibles devant les juridictions nationales mais il est impossible de préjuger de l'issue des procédures. | UN | وعلى الرغم من أن آليات الانتصاف متاحة من خلال المحاكم الأمريكية، لا يمكننا التعهد بالتزامات تتعلق بنتائجها. |
Il recommande aussi d'organiser des campagnes de sensibilisation afin d'aider les femmes à tirer parti des mécanismes de recours. | UN | كذلك توصي اللجنة بالقيام بحملات توعية هدفها المرأة، كي تستفيد النساء من آليات الانتصاف. |
Il invite également l'État partie à faire en sorte que ses divers mécanismes de recours permettent de demander réparation des atteintes aux droits consacrés par le Pacte. | UN | وتدعو اللجنة أيضاً الدولة الطرف إلى ضمان إمكانية السعي إلى جبر الضرر الناجم عن انتهاكات الحقوق الواردة في العهد من خلال آليات التظلم المتنوعة لدى الدولة الطرف. |
:: L'insuffisance de mécanismes de recours et de suivi pour la promotion et la protection des droits de l'enfant aisément accessibles à tous les enfants et garantissant leur protection; | UN | :: عدم كفاية آليات التظلم والمتابعة المعنية بتعزيز حقوق الطفل وحمايتها التي يمكن لجميع الأطفال الوصول إليها والتي تكفل حمايتهم؛ |
En outre, la loi sur les brevets, la loi sur les marques de commerce et la loi sur le droit d'auteur ont été récemment révisées afin d'améliorer les mécanismes de recours juridique dans les affaires concernant les droits de propriété intellectuelle. | UN | وكذلك تم في السنوات الأخيرة تنقيح قانون البراءات، وقانون العلامات التجارية، وقانون حقوق التأليف والنشر، لإدخال تحسينات على آليات التظلم القانوني في القضايا المتصلة بحقوق الملكية الفكرية. |
Condition 16: Les fonctionnaires ont accès à des mécanismes de recours non formels. | UN | المعيار المرجعي 16: لجوء الموظفين إلى آليات الشكاوى غير الرسمية. |
La loi prévoit aussi des modes autonomes de résolution des conflits fondés sur des mécanismes de recours établis sur le lieu de travail. | UN | وينص القانون أيضا على الاستقلال في مجال حل المنازعات من خلال آليات الشكاوى المقررة في أماكن العمل. |
d) Existence et accessibilité de mécanismes de recours et de plaintes contre la discrimination raciale. | UN | (د) وتوفير سبل الانتصاف وآليات الشكوى بشأن التمييز العنصري، وتيسير الوصول إليها. |
La législation néozélandaise prévoit toute une série de garanties qui peuvent s'appliquer avant même qu'une déclaration soit faite et comprennent plusieurs mécanismes de recours et de réexamen des décisions. | UN | وفي إطار التشريع النيوزيلندي تتاح مجموعة واسعة النطاق من أوجه الحماية الإجرائية قبل إصدار إعلان وكذلك بشأن مختلف آليات الطعن والاستئناف التي تتبعه. |
Ainsi, il n'y est pas question de la responsabilisation et il ne contient aucune recommandation quant à la mise en place de mécanismes de recours pour les victimes de violations du droit à l'alimentation. | UN | وهكذا يبقى بُعد المساءلة غائباً، ولا يوصى بإنشاء آليات تظلم لضحايا انتهاكات الحق في الغذاء. |
Il a été pris note à cet égard de l'évolution des pratiques et des reformes actuelles concernant les mécanismes de recours dans la passation des marchés, qui visaient à garantir l'efficacité de ces mécanismes, et de la contribution que la Loi type révisée pourrait apporter dans ce domaine. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى الممارسات الآخذة في التطوّر والإصلاحات الجارية في آليات إعادة النظر الخاصة بالاشتراء بهدف ضمان فعالية تلك الآليات، وإلى ما يمكن للقانون النموذجي المنقّح أن يقدّمه من مساهمة في هذا الشأن. |
:: Procédures spéciales, y compris mécanismes de recours du Conseil des droits de l'homme | UN | :: الإجراءات الخاصة، بما فيها آليات تقديم الشكاوى التابعة لمجلس حقوق الإنسان |
Des mécanismes de recours sont disponibles devant les juridictions nationales mais il est impossible de préjuger de l'issue des procédures. | UN | وعلى الرغم من توفر آليات سبل الانتصاف من خلال محاكمنا، فإننا لا نستطيع أن نتعهد بالتزامات فيما يتعلق بالنتائج. |
D'excellents exemples de mécanismes de recours très bien conçus à l'usage des bénéficiaires ont été identifiés et sont décrits dans la présente section. | UN | وقد حُددت أمثلة ممتازة على آليات شكاوى خاصة بالمستفيدين محكمة التنظيم، تُعرض في هذا القسم. |
L'OIT prévoit des enquêtes dans son dispositif de responsabilisation mais ne mentionne expressément ni fonction ni bureau d'enquête, et aucun des dispositifs ne mentionne des mécanismes de recours en matière de passation des marchés ni n'indique si le public en général, y compris les bénéficiaires, disposent de mécanismes de recours. | UN | ويشير إطار منظمة العمل الدولية إلى إجراء تحقيقات ولكنه لا يشير إشارة صريحة إلى وظيفة/مكتب التحقيق كجزء من إطار المساءلة، ولا يرد في أي من الأطر ذكر لوجود آلية طعن فيما يتعلق بالمشتريات كما لا ترد إشارة حول ما إذا كان بإمكان الجمهور عموماً، بما في ذلك الجهات المستفيدة، اللجوء إلى أية آلية لتقديم الشكاوى. |
Ceux-ci lui sont adressés dans le cadre des procédures spéciales, des mécanismes de recours des organes créés en vertu d’instruments internationaux et de la Commission des droits de l’homme. | UN | وتُعالج هذه التقارير من خلال اﻹجراءات الخاصة وآليات الشكاوى في الهيئات المنشأة بموجب معاهدات وعن طريق لجنة حقوق اﻹنسان. |
Un audit des mécanismes de recours et de réparation existants peut contribuer à identifier les domaines qui doivent être renforcés. | UN | 66- وإجراء مراجعة لآليات الانتصاف والجَبر القائمة من شأنه أن يساعد في تحديد المجالات التي تحتاج إلى تعزيز. |
Il n'y a pas assez de mécanismes de recours appropriés aux niveaux national et international. | UN | وهناك افتقار ﻵليات الرجوع المناسبة على الصعيدين الوطني والدولي. |
La transparence, les contrôles internes et le processus d'évaluation devraient réduire au minimum la nécessité de mécanismes de recours. | UN | وينبغي اعتماد الشفافية والضوابط الداخلية وعمليات التقييم لتقليص الحاجة إلى آليات الشكوى إلى أدنى حد. |