Il n'existe pas de mesure temporaire spéciale pour augmenter la représentation des femmes dans les mécanismes politiques. | UN | وليست هناك تدابير خاصة مؤقتة لزيادة تمثيل المرأة في الآليات السياسية. |
Les mécanismes politiques et techniques établis pour la réforme ne sont plus actifs. | UN | وتوقّفت عن العمل الآليات السياسية والتقنية التي تم إنشاؤها لإصلاح قطاع الأمن. |
La qualité d'État des États-Unis créerait les mécanismes politiques, juridiques et économiques nécessaires à l'égalité. | UN | وتوفر الدولة، لدى إقامتها، الآليات السياسية والقانونية والاقتصادية اللازمة لكفالة المساواة. |
Il est essentiel que les femmes participent tout autant que les hommes, tant de l'intérieur que du dehors des mécanismes politiques. | UN | ومن الأساسي أن تشارك المرأة بقدر مشاركة الرجل، ليس فحسب من خارج العمليات السياسية بل من داخلها أيضا. |
:: Suffisamment de femmes ont la possibilité et la volonté de participer aux mécanismes politiques à tous les niveaux. | UN | :: وجود عدد كاف من النساء القادرات على المشاركة في العمليات السياسية على جميع المستويات والراغبات في ذلك |
Remaniement du cadre électoral et examen des responsabilités institutionnelles connexes afin d'encourager une plus grande participation, notamment des femmes, aux mécanismes politiques ou électoraux | UN | استعراض سلطات مالي للإطار الانتخابي وما يتصل به من مسؤوليات مؤسسية للتشجيع على زيادة المشاركة الشعبية، بما في ذلك مشاركة المرأة في العمليتين السياسية والانتخابية |
Il a continué de renforcer les mécanismes politiques, administratifs et répressifs visant à l'appliquer de façon plus efficace et plus délibérée. | UN | وواصلت على نحو متعمد تعزيز الآليات السياسية والإدارية والقمعية التي تزيد من تشديده. |
Les mécanismes politiques, administratifs et répressifs assurant l'application rigoureuse de l'embargo restent intacts. | UN | كما أن الآليات السياسية والإدارية القهرية التي تضمن التنفيذ التام للحصار ما زالت على حالها. |
Les mécanismes politiques et institutionnels doivent donc rapidement rattraper leur retard par rapport à la reprise économique et au rétablissement de l'économie mondiale, qui doit conduire à un développement économique équitable reposant sur la solidarité et la complémentarité; | UN | وينبغي أن تلبي الآليات السياسية والمؤسسية على وجه السرعة احتياجات الانتعاش الاقتصادي وإعادة إنشاء اقتصاد عالمي يؤدي إلى تنمية اقتصادية عادلة أساسها التضامن والتكامل. |
Nous appelons les parties à utiliser tous les mécanismes politiques et diplomatiques qui sont à leur disposition pour parvenir à une compréhension mutuelle et à saisir toutes les occasions susceptibles de relâcher la tension actuelle. | UN | وإننا نناشد الأطراف استعمال كل الآليات السياسية والدبلوماسية المتوفرة للتوصل إلى تفاهم متبادل وانتهاز كل فرصة في سبيل تحقيق انفراج في الوضع الراهن. |
Il importait de renforcer la collaboration avec les mécanismes politiques que certaines des organisations sous-régionales avaient créés, de manière à pouvoir formuler des approches intégrées pour la prévention des conflits, le maintien de la paix et la consolidation de la paix. | UN | وأكدت على أهمية التعاون بين الأمم المتحدة وبين الآليات السياسية التي أنشأتها بعض المنظمات دون الإقليمية، بغرض وضع نُهج متكاملة لمنع الصراعات، وحفظ السلام وبناء السلام. |
Si nous offrons aux minorités les conditions et les mécanismes politiques qui leur permettront de vivre dignement au Kosovo, nous pourrons passer avec confiance à un transfert de compétences plus complet et une maîtrise locale accrue. | UN | وبتهيئة الأوضاع للأقليات وتوفير الآليات السياسية لضمان الحياة الكريمة في كوسوفو يمكننا أن ننتقل بثقة تامة إلى نقل المزيد من الاختصاصات والمزيد من التملك المحلي. |
On a notamment tiré l'enseignement selon lequel il est nécessaire de faire mieux connaître les mécanismes politiques et juridiques aux populations autochtones et la deuxième Décennie aux représentants de toutes les branches de l'administration et à l'ensemble du pays. | UN | ومن الدروس المستفادة درس مفاده أن ثمة حاجةً إلى نشر المعلومات عن الآليات السياسية والقانونية على نطاق أوسع بين الشعوب الأصلية وزيادة الوعي بالعقد الثاني في كل المجالات الحكومية وفي كل أنحاء البلاد. |
Cependant, la notion d'autodétermination et l'établissement de mécanismes politiques, sociaux et économiques tels qu'ils figurent dans le projet de Déclaration sont contraires à la notion d'intégration des autochtones dans la société. | UN | وإن كان مفهوم تقرير المصير وإقرار الآليات السياسية والاجتماعية والاقتصادية الموضحة في مشروع الإعلان يتعارض مع فكرة إدماج الشعوب الأصلية في المجتمع. |
Les mécanismes politiques | UN | الآليات السياسية السلطة التشريعية |
La Mission devrait continuer de jouer un rôle essentiel, grâce ses bons offices, en appuyant les mécanismes politiques et en coordonnant les conseils techniques fournis par l'ONU. | UN | ومن المتوقع أن تواصل البعثة أداء دور حاسم الأهمية، من خلال مساعيها الحميدة، في تيسير العمليات السياسية وتنسيق المشورة الفنية التي تقدمها الأمم المتحدة. |
À chaque fois que cela a été possible, elle a mis à profit les mécanismes politiques et les processus de consolidation de la paix pour promouvoir la cause des enfants touchés par des conflits armés et, en particulier, pour plaider en faveur de l'élaboration et de l'application de plans d'action. | UN | وكلما أمكن، اغتنمت الفرص المتاحة في العمليات السياسية وعمليات حفظ السلام، من أجل إحراز التقدم في المسائل المتعلقة بحماية الأطفال والنـزاعات المسلحة، والدعوة على الخصوص إلى وضع خطط العمل وتنفيذها. |
Les femmes sont sous-représentées dans tous les domaines et à tous les niveaux des mécanismes politiques et de la prise de décision visant à assurer un développement durable. | UN | وتعاني المرأة من نقص تمثيلها في جميع المجالات وعلى جميع مستويات العمليات السياسية واتخاذ القرار فيما يخص التنمية المستدامة. |
1.2.3 Remaniement du cadre électoral et examen des responsabilités institutionnelles connexes afin d'encourager une plus grande participation, notamment des femmes, aux mécanismes politiques ou électoraux | UN | 1-2-3 استعراض سلطات مالي للإطار الانتخابي وما يتصل به من مسؤوليات مؤسسية للتشجيع على زيادة المشاركة الشعبية، بما في ذلك مشاركة المرأة في العمليتين السياسية والانتخابية |
22. Les mécanismes politiques d'amélioration de l'accès aux marchés par des mesures autonomes, des accords commerciaux bilatéraux et régionaux ou des interventions de l'Organisation mondiale du commerce constituent: | UN | 22- تشمل آليات السياسات من أجل تحسين الوصول إلى الأسواق عن طريق تدابير ذاتية، أو اتفاقات تجارية ثنائية أو إقليمية، أو منظمة التجارة العالمية، ما يلي: |
Le dix-huitième amendement apporté à la Constitution du Sri Lanka l'a été après une impasse de 25 années qui a empêché la mise en place de formes de développement de quelque valeur et l'évolution des mécanismes politiques pour le Nord et l'Est faute de majorité des deux tiers au Parlement. | UN | 83 - ويأتي التعديل الثامن عشر لدستور سرى لانكا بعد 25 عاما من الجمود، الذي حال دون تنفيذ أي خطط إنمائية جديرة بالاهتمام أو تطوير عمليات سياسية للشمال والشرق، بسبب غياب أغلبية الثلثين في البرلمان. |