"méconnaître" - Traduction Français en Arabe

    • تجاهل
        
    • تتجاهل
        
    • يتجاهل
        
    • إغفال
        
    • نتجاهل
        
    • تجاهلها
        
    • التغاضي
        
    • الذي نقر فيه
        
    • تجاهله
        
    • تغفل
        
    • بتجاهل
        
    • لتجاهل
        
    • التنمية وأن تتسق
        
    • التجاهل
        
    • يتغاضى
        
    Par ailleurs, il est impossible de méconnaître plus longtemps que nous vivons dans un monde interdépendant qu'unit un destin commun. UN وفي الوقت ذاته لم يعد من الممكن تجاهل حقيقة أننا نعيش في عالــم متكافل يرتبــط معا بمصير مشترك.
    Dans les efforts qui sont faits pour améliorer la coordination, on ne saurait méconnaître cette nouvelle orientation et le nouvel accent qui est mis sur le développement. UN وينبغي، في أية جهود تبذل من أجل زيادة التنسيق، عدم تجاهل التوجه الجديد والتركيز الجديد على التنمية.
    Ici, elle semble aussi méconnaître le fait que, quelles que soient les mesures de prévention ou de précaution adoptées, les accidents surviennent fatalement. UN ويبدو أن هنا أيضا تتجاهل اللجنة كون الحوادث تقع حتما مهما كانت تدابير المنع أو الوقاية التي تتخذ.
    Il a choisi opportunément de méconnaître le fait que le débat sur la notion de l'autodétermination a été réglé à l'ONU il y a longtemps. UN فهو يتجاهل ببساطة حقيقة أن مناقشة مفهوم تقرير المصير حسمت في اﻷمم المتحدة منذ وقت طويل.
    En conséquence, il y a un risque de doubles emplois mais aussi le risque de méconnaître des déficits de financement. UN ونتيجة لتشتت نظام التمويل، يوجد أيضاً المزيد من خطر الازدواجية من جهة وخطر إغفال فجوات التمويل من الجهة الأخرى.
    Nous ne saurions méconnaître la menace que représentent pour notre sécurité les armes de destruction massive, y compris les armes nucléaires. UN ولا يمكننا أن نتجاهل التهديد الذي تشكله على أمننا أسلحة الدمار الشامل، بما في ذلك الأسلحة النووية.
    La tendance à affaiblir ce principe fondamental revient à méconnaître les principes directeurs fixés par la Charte. UN ويعتبر الميل الى تمييع هذا المبدأ اﻷساسي بمثابة تجاهل للمقاصد التي وضعها الميثاق لنهتدى بها.
    Il est manifeste que cela ne relève pas de la responsabilité de l'ONU, mais nous ne pouvons pas nous permettre de méconnaître les réalités de la situation. UN ومع أن من الجلي أن هذه ليست مسؤولية اﻷمم المتحدة، فليس بوسعنا تجاهل حقائق الوضع.
    Il serait irresponsable de méconnaître cette réalité. UN وإن تجاهل هذا الواقع ينم عن عدم المسؤولية.
    Il souligne toutefois que le fait d'aller de l'avant ou de pardonner ne signifie pas méconnaître le passé ni chercher à le légitimer. UN غير أن المقرر الخاص شدد على أنه بالمضي قدماً والتسامح لا يمكن تجاهل الماضي أو إخفاؤه.
    Selon la CNCDH, certaines procédures de demande d'asile peuvent conduire à méconnaître le principe de non-refoulement. UN ورأت اللجنة أن بعض إجراءات طلب اللجوء يمكن أن تؤدي إلى تجاهل مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    La CDI semble d'ailleurs méconnaître le fait que les activités et substances dangereuses peuvent se déplacer dans l'espace et changer de nature. UN ويبدو من ناحية أخرى، أن لجنة القانون الدولي تتجاهل اﻷنشطة والمواد الخطيرة التي يمكن أن تتنقل في الفضاء وتتغير طبيعتها.
    Ils ont déploré que la République argentine s'emploie à méconnaître leur droit à l'autodétermination, tel qu'énoncé dans la Charte des Nations Unies. UN وأعربوا عن أسفهم لأن جمهورية الأرجنتين تحاول أن تتجاهل حقهم في تقرير المصير بموجب ميثاق الأمم المتحدة.
    Compte tenu de sa responsabilité en matière de désarmement et de sécurité, la Conférence ne devrait pas méconnaître éternellement ce fait. UN وعلى مؤتمر نزع السلاح الا يتجاهل هذه الحقيقة بشكل دائم بالنظر الى مسؤوليته في مجالي نزع السلاح واﻷمن الدولي.
    Toute société qui veut le bien des hommes et des femmes qui la constituent ne saurait méconnaître le rôle primordial que joue la famille dans la formation de cette société. UN ولا يمكن لأي مجتمع أُقيم لخدمة مصالح رجاله ونسائه أن يتجاهل الدور المركزي الذي تضطلع به الأسرة في تشكيل ذلك المجتمع.
    L'attitude consistant à méconnaître la réalité et à retarder la mise en œuvre des mesures nécessaires s'est révélée contre-productive. UN أما محاولات إغفال الواقع وتأخير تنفيذ التدابير الضرورية فقد ثبت أنها نهج خاطئ.
    On ne saurait méconnaître les souffrances de populations entières qui sont condamnées, par les intérêts commerciaux, à supporter les conséquences dévastatrices des guerres. UN ولا يمكن إغفال معاناة شعوب بأسرها تفرض عليها المصالح التجارية تحمل اﻵثار المدمرة للحروب والضحايا بوجه عام هم الرجال والنساء واﻷطفال البسطاء من جميع الطبقات واﻷحوال.
    Cependant, nous ne pouvons méconnaître le coût élevé de la prolifération des conflits essentiellement internes. UN ومع ذلك، لا نستطيع أن نتجاهل ما تنطوي عليه الصراعات الداخلية أساسا من تكاليف باهظة.
    Il est certain que l'Organisation se trouve face à une crise financière qu'on ne saurait méconnaître. UN ليس هناك شك في أن المنظمة تواجه أزمة مالية لا يمكن تجاهلها.
    Il serait criminel de méconnaître l'urgence de cette question. UN ومن المفجع التغاضي عن الحاجة الملحة لهذه المسألة.
    Sans méconnaître les progrès considérables qui ont été faits dans le domaine des sources innovantes de financement du développement, nous recommandons que les initiatives déjà prises soient transposées à plus grande échelle lorsqu'il y a lieu. UN وندعو، في الوقت الذي نقر فيه بالتقدم الكبير المحرز في توفير مصادر مبتكرة لتمويل التنمية، إلى رفع مستوى المبادرات الحالية حيثما كان ذلك مناسبا.
    On a tendance à méconnaître ce que les pays en développement accomplissent de leur côté. UN ويبدو أن ما يتم تجاهله هو ما تفعله البلدان النامية من أجل نفسها.
    Les gouvernements ne doivent pas méconnaître les effets positifs que ces partenariats peuvent avoir dans les communautés locales. UN ويجب على الحكومات ألا تغفل الأثر الإيجابي الذي يمكن أن تحدثه هذه الشراكات في المجتمعات المحلية.
    Il sera difficile de comprendre, voire d'accepter, que l'on puisse demander à la communauté internationale de méconnaître cette réalité et de se concentrer exclusivement sur la production future. UN وإن مطالبة المجتمع الدولي بتجاهل هذه الحقيقة وبالتركيز فقط على الإنتاج المقبل ستكون أمراً يصعب فهمه أو قبوله.
    Malgré les efforts faits pour méconnaître ces changements lors de la Conférence générale de l'AIEA, une résolution a été adoptée sur cette évolution. UN ورغم الجهود التي بذلت في المؤتمر العام للوكالة لتجاهل هذه التغييرات، فقد اتخذ قرار بشأنها.
    Soulignant qu'il n'existe pas de solutions toutes faites en matière de développement et que l'aide au développement que le système des Nations Unies fournit devrait permettre de répondre, conformément à son mandat, aux différents besoins des pays de programme compte tenu de leurs plans et de leurs stratégies de développement, sans méconnaître les besoins des pays les moins avancés, UN وإذ تشدد على أنــه لا يوجد نهــج " واحــد يناسب الجميع " فيمــا يتعلق بالتنمية وعلى ضرورة أن تكون المساعدة الإنمائية التي يقدمها جهاز الأمم المتحدة الإنمائي قادرة على تلبية مختلف احتياجات البلدان المستفيدة من البرامج في مجال التنمية وأن تتسق مع خططها واستراتيجياتها الإنمائية الوطنية، وفقا لولاياته،
    Nonobstant, nous ne saurions méconnaître l'aspect ironique et paradoxal que présente l'allégement de la dette. UN لكن حتى مع ذلك، لا يمكننا أن ننسى التجاهل والتناقض اللذين نواجههما فيما يخص تخفيف عبء الدين.
    Aucun pays à lui seul, si puissant soit-il, ne peut méconnaître l'interdépendance globale ou faire la sourde oreille aux problèmes d'importance mondiale. UN ولا يمكن ﻷي بلد بمفرده، مهما بلغت قوته، أن يتجاهل التكافل العالمي أو أن يتغاضى عن المشاكل ذات اﻷهمية العالمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus