"médias traditionnels" - Traduction Français en Arabe

    • الإعلام التقليدية
        
    • الوسائط التقليدية
        
    • الإعلام الرئيسية
        
    • الاعلام التقليدية
        
    • الإعلام الجماهيرية التقليدية
        
    • وسائط الإعلام عموماً
        
    • لوسائل الاتصال التقليدية
        
    • إعلام تقليدية
        
    Sir Nigel Rodley ne souhaite cependant pas atténuer l'importance des médias traditionnels. UN وقال إنه لا يود أن يقلل من أهمية وسائط الإعلام التقليدية.
    En outre, les exploitants de médias traditionnels peuvent se servir de l'Internet pour élargir leur audience à un coût modique. UN وفضلاً عن ذلك، بإمكان منتجي وسائط الإعلام التقليدية أيضاً استخدام الإنترنت لزيادة أعداد جمهورهم بشكل كبير وبكلفة زهيدة.
    Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. UN بيد أنه يجب، في ضوء تزايد اتساع الفجوة الرقمية بين البلدان المتقدمة والبلدان النامية، مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة.
    À ce propos, il ne faut pas perdre de vue les médias traditionnels que sont les documents écrits, les publications, la radio et la télévision. UN ومن المهم في هذا الصدد عدم إغفال الوسائط التقليدية مثل الكتب والمطبوعات واﻹذاعة والتليفزيون.
    Pour autant, les médias traditionnels ne doivent pas être négligés : ils devraient continuer d'être développés au même rythme que les médias modernes à la pointe du progrès. UN على أنه لا ينبغي تجاهل وسائط الإعلام التقليدية: وإنما ينبغي تطويرها لتكون بموزاة نظيراتها الأحدث.
    Les médias traditionnels demeurent importants dans de nombreux pays en développement et il doit continuer à les utiliser. UN وقال إن وسائل الإعلام التقليدية ما زالت لها أهميتها في كثير من البلدان النامية وينبغي أن يستمر استخدام هذه المنافذ.
    Elle a souligné qu'Internet était devenu un outil indispensable qui permettait au grand public d'accéder à d'autres informations que celles traitées et diffusées par les médias traditionnels. UN وقالت إن شبكة الإنترنت أصبحت أداة لا يمكن للناس أن يستغنوا عنها لتلقي معلومات لا يجدونها في وسائل الإعلام التقليدية.
    Toutefois, étant donné la fracture numérique croissante entre nations développées et pays en développement, on doit continuer à utiliser les médias traditionnels pour diffuser les messages des Nations Unies. UN بيد أنه نظرا للفجوة الرقمية المتنامية بين البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو، يجب الاستمرار في استخدام وسائط الإعلام التقليدية لنشر رسالة الأمم المتحدة.
    Il y a lieu de continuer de recourir aux médias traditionnels afin d'éviter d'accentuer la fracture numérique entre le Nord et le Sud. UN وتنبغي مواصلة استخدام وسائط الإعلام التقليدية من أجل تجنب زيادة عُمق الفجوة الرقمية بين الشمال والجنوب.
    Il convient de continuer à utiliser les médias traditionnels pour atteindre le nombre considérable d'analphabètes dans les pays du Sud. UN وينبغي مواصلة استخدام وسائل الإعلام التقليدية للوصول إلى الأعداد الكبيرة من الأميين في الشطر الجنوبي من العالم.
    Il est donc capital de continuer à renforcer les médias traditionnels afin de toucher un public aussi large que possible. UN ومن الأهمية بمكان لذلك مواصلة تعزيز وسائط الإعلام التقليدية لكي يتسنى وصول المعلومات إلى أكبر قطاعات ممكنة من الجمهور.
    Pareilles ingérences devaient être condamnées et l'indépendance des médias, traditionnels ou numériques, devait être favorisée. UN وينبغي إدانة هذا النوع من التدخل ودعم استقلال وسائط الإعلام التقليدية والرقمية.
    Un grand nombre de ces pays, dont la Chine, se fient encore beaucoup aux médias traditionnels. UN ولا تزال بلدان نامية كثيرة، من بينها الصين، تعتمد اعتماداً كبيراً على وسائل الإعلام التقليدية.
    Par conséquent, il faut continuer à promouvoir l'usage des médias traditionnels. UN وبناء على ذلك ينبغي الاستمرار في تعزيز استعمال وسائط الإعلام التقليدية.
    Le FNUAP a recours à des moyens appropriés, y compris Internet, des vidéos dont le coût est avantageux, et d'autres moyens tels que les médias traditionnels et les contacts personnels. UN ويستخدم صندوق السكان وسائط الإعلام الملائمة، بما فيها الإنترنت، والفيديو المنخفض التكلفة، وغيرهما من التطبيقات فضلا عن وسائط الإعلام التقليدية والاتصالات الشخصية.
    Meilleur accès des médias et d'autres catégories de public aux informations diffusées par les Nations Unies; couverture multilingue par les médias traditionnels et l'Internet. UN تعزيز إمكانية الوصول إلى وسائط الإعلام وغيرها من الجهات المتلقية لأنباء الأمم المتحدة؛ وتوفير تغطية متعددة اللغات ومعلومات من خلال وسائط الإعلام التقليدية وشبكة إنترنت.
    Il faut se féliciter que le Département recoure plus largement aux médias électroniques, mais on ne doit pas abandonner les médias traditionnels. UN والاستخدام المتزايد للوسائط الالكترونية عمل محمود وإن كان ينبغي عدم التوقف عن استخدام الوسائط التقليدية.
    Dans le même but, le Département devrait veiller à maintenir un meilleur équilibre entre l'utilisation des différentes langues, entre les publications imprimées, la radio et la télévision, ainsi qu'entre les médias traditionnels et les technologies modernes. UN وتحقيقا لهذه الغاية، ينبغي أن تجتهد الإدارة في تحسين التوازن بين مختلف اللغات المستعملة، وبين المنشورات المطبوعة والبرامج الإذاعية والتلفزيونية، وبين الوسائط التقليدية والوسائط العصرية.
    Ces statistiques peuvent soutenir l'idée que les nouveaux médias sociaux pourraient un jour remplacer les médias traditionnels plus coûteux pour ce qui est de la couverture et de l'accès, en particulier dans le cas des autorités plus jeunes ou moins bien nanties. UN وربما دعم هذا مقولة أن الوسائط الاجتماعية الجديدة قد تصبح بديلاً عن الوسائط التقليدية الأكثر تكلفة من حيث التغطية وسبل الوصول إليها، وبخاصة بين السلطات الناشئة أو السلطات الأقل حظوة.
    Une attention particulière a également été accordée aux médias traditionnels et aux réseaux sociaux, de façon à diffuser le plus largement possible les messages à leur intention. UN وأولي اهتمام خاص أيضا لوسائط الإعلام الرئيسية وشبكات التواصل الاجتماعي بهدف نشر الرسائل على نطاق واسع.
    Au nombre de ces méthodes, il convient de noter en particulier la radio rurale fondée sur la participation, la vidéo pour la formation des agriculteurs et l'utilisation des médias traditionnels pour modifier les attitudes et les comportements. UN ومن تلك اﻷنشطة اﻹذاعة الريفية القائمة على المشاركة، واستعمال الفيديو في تدريب المزارعين، واستعمال وسائط الاعلام التقليدية لتغيير المواقف والسلوك.
    i) Élaborer des stratégies pour étoffer les fonds documentaires existant dans les langues locales, y compris les applications logicielles, et intégrer les médias traditionnels - presse écrite, télévision et radio - aux médias électroniques; UN (ط) وضع استراتيجيات لتطوير المحتوى المحلي، بما في ذلك استخدام برامجيات تعتمد على الرموز التصويرية ودمج وسائط الإعلام الجماهيرية التقليدية والمطبوعات والتلفزيون والإذاعة مع وسائط الإعلام الإلكترونية.
    Ils ont estimé qu'il fallait accorder aux médias traditionnels autant d'importance qu'aux médias sociaux. UN وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي التركيز بنفس القدر على وسائط الإعلام عموماً ووسائط التواصل الاجتماعي.
    Toutefois, il est manifestement essentiel de traiter l'évolution actuelle au regard de l'expérience acquise par le Comité en matière de médias traditionnels. UN ولكن تجلى بوضوح أيضاً ضرورة تناول التطورات الحالية في ضوء خبرة اللجنة بوسائط إعلام تقليدية بدرجة أكبر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus