En tant que coauteur de cette résolution, l'Irlande continuera de soutenir les activités de médiation dans les situations d'après conflit. | UN | وستواصل أيرلندا، بصفتها إحدى الدول المشتركة في تقديم مشروع ذلك القرار، دعم أنشطة الوساطة في سياق ما بعد النـزاع. |
médiation dans les situations de conflit entre groupes ou pays | UN | الوساطة في حالات التنازع داخل المجموعات أو البلدان |
médiation dans le règlement des différends entre investisseurs et États | UN | الوساطة في سياق تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول |
On peut citer en particulier le réseau qui a été créé en Amérique latine avec la participation des bureaux de médiation dans 11 pays de la région. | UN | ومن الأمثلة على هذه الشبكات، الشبكة المنشأة في أمريكا اللاتينية بمشاركة مكاتب أمناء المظالم في 11 بلدا في المنطقة. |
Les parties étaient impliquées dans des différends contractuels qui avaient donné lieu à des actions en justice dans l'Illinois et dans l'Ontario ainsi qu'à une procédure de médiation dans l'Ontario. | UN | كانت بين الطرفين منازعات تعاقدية أدّت إلى دعاوي قضائية في إيللينوي وأونتاريو وكذلك إلى وساطة في أونتاريو. |
Les services de médiation, dans les affaires de pension alimentaire, peuvent également être fournis ces soirs là. | UN | ويجوز أيضا القيام خلال هذه الليالي بالوساطة في قضايا النفقة. |
Il est d'autant plus important d'adopter une perspective sexospécifique pour créer des liens intersectoriels que les femmes jouent un rôle de médiation dans tous les domaines de la vie sociale. | UN | إن وجود منظور يراعي الفروق بين الجنسين أمر ضروري ﻹنشاء روابط غير قطاعية بينما تقوم المرأة بدور الوسيط في جميع مجالات المجتمع. |
À ces fins, on a mis en application un programme de vérification des droits et garanties, comprenant la réception et le suivi de plaintes relatives à des violations des droits de l'homme ainsi que la médiation dans des conflits ayant surgi entre différents groupes à l'intérieur du pays, afin d'y apporter une solution. | UN | ولبلوغ هذه اﻷهداف، جرى تنفيذ برنامج للتحقق من الحقوق والضمانات، يتضمن تلقي ومتابعة الشكاوى المتعلقة بانتهاك حقوق اﻹنسان، والتوسط في المنازعات الناشئة بين مختلف الجماعات في البلد بهدف اﻹسهام في حلها. |
Le Département pourrait utilement appeler l'attention sur l'exemple de la Côte d'Ivoire pour souligner l'importance de la médiation dans le règlement des différends, en soi une condition préalable à toute forme de développement économique et social. | UN | ويمكن للإدارة أن تجذب الانتباه على نحو مفيد لنموذج كوت ديفوار من أجل التأكيد على أهمية الوساطة في تسوية النـزاعات، الأمر الذي يُعد في حد ذاته شرطا لا بد منه لأي تنمية اقتصادية أو اجتماعية. |
Renforcement du rôle de la médiation dans le règlement pacifique des différends, la prévention et le règlement des conflits | UN | تعزيز دور الوساطة في تسوية المنازعات بالوسائل السلمية ومنع نشوب النزاعات وحلها |
Le Japon a acquis une vaste expérience de la médiation dans des pays d'Asie tels que Sri Lanka, l'Indonésie, les Philippines et le Cambodge. | UN | وتتوفر لدى اليابان خبرة كبيرة في مجال الوساطة في بلدان آسيوية مثل سري لانكا وإندونيسيا والفلبين وكمبوديا. |
B. médiation dans le règlement des différends entre investisseurs et États | UN | باء- الوساطة في سياق تسوية المنازعات بين المستثمرين والدول |
Il faut avoir recours à la médiation dans toutes les phases d'un conflit. | UN | يتعين استخدام الوساطة في كل مرحلة من مراحل الصراع. |
Je voudrais me tenir au thème du débat de cette année, à savoir le rôle de la médiation dans le règlement pacifique des conflits dans le monde. | UN | وأود أن أؤيد موضوع النقاش لهذا العام، إشراك دور الوساطة في عملية الحل السلمي للصراعات في العالم. |
Je voudrais aborder le sujet qui nous a été proposé, à savoir le rôle de la médiation dans le règlement pacifique des différends. | UN | أود أن أتطرق إلى موضوع الدورة الرئيسي: دور الوساطة في تسوية المنازعات. |
En particulier, le Haut-Commissariat pouvait faire l'apport de ses compétences concernant le rôle des institutions de médiation dans les domaines de la promotion de l'état de droit, des conditions de détention et de la réforme du secteur de la sécurité. | UN | ويمكن للمفوضية، على وجه الخصوص، تبادل الخبرات بشأن دور مؤسسات أمناء المظالم في سيادة القانون، وظروف الاحتجاز، وإصلاح القطاع الأمني. |
Le HautCommissariat a également participé à la réunion de l'OSCE consacrée à la prise en compte de la dimension humaine, organisée en Pologne en septembre 2001, au cours de laquelle les représentants de l'OSCE et du HautCommissariat ont tenu un débat spécial sur le du rôle des institutions de médiation dans la protection des droits de l'homme. | UN | كما شاركت المفوضية في اجتماع تطبيق البعد الإنساني الذي نظمته منظمة الأمن والتعاون في أوروبا وعقد في بولندا في أيلول/سبتمبر 2001 حيث عقد حوار خاص مع أعضاء المنظمة حول دور مؤسسات أمناء المظالم في حماية حقوق الإنسان. |
Le gouvernement devrait aussi envisager une nouvelle disposition pour la loi sur la médiation pour faire en sorte qu'il n'y ait pas de médiation dans les situations de violence sexuelle. | UN | وينبغي للحكومة أن تنظر أيضاً في نص حكم من أجل قانون الوساطة لضمان ألاّ تكون هناك وساطة في حالات العنف الجنسي. |
S'agissant de la réserve formulée à propos de l'article 29, la représentante a dit qu'il existait des organes de médiation dans son pays et que la France n'estimait pas nécessaire de porter les litiges devant la Cour internationale de Justice. | UN | وفيما يتعلق بالتحفظ على المادة ٩٢، قالت الممثلة ان هناك هيئات وساطة في البلد، وان فرنسا لا ترى ضرورة لاحالة النزاعات الى محكمة العدل الدولية. |
Il a pour objet d'obtenir le consensus sur des questions telles que la médiation dans les conflits intersyndicaux et la formulation de mesures gouvernementales. | UN | ويتمثل الغرض منه في تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل المتعلقة بالوساطة في النزاعات بين النقابات ووضع السياسات العامة. |
Elle offre également sa médiation dans les conflits et des conseils aux citoyens. | UN | وتقوم بالوساطة في منازعات المواطنين وبإسداء المشورة لهم. |
À l'égard de Moldova, elle a poursuivi ses précieux efforts de coopération dans divers domaines, allant de la médiation dans le processus de règlement intéressant la Transnistrie à l'exécution d'un certain nombre de projets d'assistance. | UN | وقد حافظت على علاقة تعاون مثمر مع بلدي، مولدوفا، شملت ميادين مختلفة من القيام بدور الوسيط في عملية تسوية مشكلة إقليم ترانسنيستريا إلى تنفيذ عددٍ من مشاريع المساعدة في مولدوفا. |
Le fait est que l'ONU joue un rôle plus actif dans les affaires mondiales et assume des responsabilités accrues dans les domaines du maintien de la paix et de la médiation dans les conflits qui sévissent dans un certain nombre de pays. | UN | ولا ريب أن اﻷمم المتحدة ما برحت تقوم بدور أكثر فعالية في الشؤون العالمية وتنهض بمسؤوليات أكبر في ميادين حفظ السلم والتوسط في الصراعات في عدد من البلدان. |
Le Ministère dispense aussi des services gratuits de conciliation aux employés de maison et aux travailleurs étrangers pour assurer une médiation dans les conflits du travail. | UN | كما تقدم الوزارة خدمات توفيق مجانية للأجانب العاملين خدماً منزليين والعمال الأجانب للتوسط في منازعات العمالة. |