Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. | UN | ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات. |
Les personnes privées de liberté seraient en effet contraintes de soudoyer des fonctionnaires pour obtenir des soins médicaux ou de la nourriture ou pour recevoir des visites. | UN | ووفقاً لهذه المزاعم، يتعين على المحرومين من الحرية إرشاء الموظفين العموميين من أجل الحصول على العناية الطبية أو الأغذية أو تلقي الزيارات. |
On ignore encore si, au cours de leur détention, elles ont eu le droit de voir un avocat, de recevoir des soins médicaux ou de s'entretenir avec leurs proches. | UN | ولم يتأكد بعد ما إذا كان في متناولهم الوصول إلى محام أو الرعاية الطبية أو أسرهم أثناء اعتقالهم. |
Malgré le blocus imposé par les États-Unis et les difficultés économiques, aucun Cubain ne meurt de faim ni ne manque de soins médicaux ou de protection sociale; aucun enfant cubain n'est privé d'école. | UN | فرغم الحصار الذي فرضته عليها الولايات المتحدة ورغم الصعوبات الاقتصادية، ما من كوبي يموت جوعا وما من كوبي تنقصه الرعاية الطبية أو الحماية الاجتماعية، وما من طفل يُحرم من المدرسة. |
La nature de ces intimidations peut refléter le caractère très particulier de l'exploitation et consister, par exemple, en la menace de privation des soins médicaux ou de la révélation humiliante des faits. | UN | وقد تعكس طبيعة هذا التهديد الطبيعة الخاصة لاستغلالهم، مثل التهديد بحجب الرعاية الطبية أو الكشف العلني المهين. |
De même, celles qui seront envoyées pour exécuter certains éléments de programme, tels que les services médicaux ou de communication, en attendant que soit formé du personnel local, seront censées être entièrement autonomes dès leur déploiement et être dotées de tout le matériel requis. | UN | والوحدات المخصصة للخدمة كعنصر في البرنامج حتى يتم تدريب أفراد محليين، مثل العناصر الطبية أو عناصر الاتصالات يتوقع أن تصل مكتفية اكتفاء ذاتيا كليا مصطحبة معها كل المعدات اللازمة. |
a) Les incinérateurs de déchets, y compris les co-incinérateurs de déchets municipaux, dangereux ou médicaux, ou de boues d'épuration; | UN | (أ) أجهزة ترميد النفايات، بما في ذلك ترميد النفايات البلدية إلى الخطرة أو النفايات الطبية أو حمأة المجاري في مكان واحد؛ |
L'aide à la mère et au nourrisson est fournie par la caisse dans le cadre du programme d'action sanitaire et sociale; elle consiste en des prestations en nature sous forme notamment de consultations, de soins médicaux ou de remise d'objets et produits servant à l'entretien des enfants. | UN | وتقدم المساعدة على الأم والمرضعة من جانب الصندوق في إطار برنامج العمل الصحي والاجتماعي؛ وتتألف هذه المساعدة من مخصصات عينية من قبيل الاستشارات أو أعمال الرعاية الطبية أو توفير سلع ومنتجات من شأنها أن تساهم في إعالة الأطفال. |
Les incinérateurs de déchets, y compris les co-incinérateurs de déchets municipaux, dangereux ou médicaux, ou de boues d'épuration; | UN | (أ) أجهزة ترميد النفايات، بما في ذلك ترميد النفايات البلدية إلى الخطرة أو النفايات الطبية أو حمأة المجاري في مكان واحد؛ |
Les auteurs de la communication conjointe no 8 notent toutefois que la tenue de registres de consommateurs de drogue, recensant notamment ceux qui suivent un programme de substitution, décourage les personnes désireuses d'obtenir des soins médicaux ou de suivre un traitement de substitution aux opiacés. | UN | بيد أن الورقة المشتركة 8 قد لاحظت أن نظام حفظ السجلات المتعلق بمتعاطي المخدرات، بما في ذلك في برامج العلاج البديل، يشكل عائقاً أمام الأشخاص الذين يلتمسون الرعاية الطبية أو العلاج بالمسكنات البديلة غير الأفيونية. |
La pratique des représailles à l'encontre des dénonciateurs d'abus peut également dissuader les travailleurs sanitaires et les populations touchées, les mieux à même de signaler les atteintes au droit à la santé, de les dénoncer par crainte de ne plus être en mesure de dispenser des soins médicaux ou de n'y plus avoir accès. | UN | والانتقام من المبلغين عن المخالفات قد يجعل أيضا العاملين في مجال الرعاية الصحية والسكان المتضررين، الذين هم في أفضل وضع للإبلاغ عن انتهاكات الحق في الصحة، يحجمون عن القيام بذلك خشية عدم القدرة على توفير الرعاية الطبية أو الحصول عليها. |
1) Les proches, médecins, sages-femmes ou directeurs ou administrateurs d'instituts médicaux ou de cliniques qui omettent d'enregistrer la naissance d'un nouveau-né auprès de l'autorité civile compétente sont passibles d'une amende n'excédant pas 500 dollars ou d'une peine d'un mois d'emprisonnement; | UN | 1- يُعاقَب الأقارب أو الأطباء أو القابلات أو مديرو المؤسسات أو العيادات الطبية أو موظفوها الذين لا يقومون بتسجيل أي وليد جديد لدى السلطة المدنية الملائمة، بغرامة لا تزيد عن 500 دولار أو بالحبس البسيط لمدة لا تتجاوز شهراً واحداً؛ |
L'absence, dans le droit russe, de disposition régissant les relations associées à la réception de soins médicaux par des personnes appartenant à des minorités sexuelles assure l'application du principe de non-discrimination à l'égard de ces personnes pour ce qui concerne le fait de recevoir des soins médicaux ou de participer à des études cliniques sur des médicaments. | UN | 202 - ويكفل عدم وجود أحكام في القوانين الاتحادية تتعلق بحصول الأشخاص المنتمين إلى الأقليات الجنسية على الرعاية الطبية، تطبيق مبدأ عدم التمييز على هؤلاء الأشخاص فيما يتعلق بالحصول الرعاية الطبية أو المشاركة في الدراسات الطبية السريرية على العقاقير. |
74. Prendre les mesures appropriées pour exempter les agents de la santé publique et les fonctionnaires de l'éducation de l'obligation de signaler les migrants sans papiers qui ont besoin de soins médicaux ou de services éducatifs (Brésil); | UN | 74- أن تتخذ التدابير المناسبة لإعفاء موظفي قطاعي الصحة العامة والتعليم من واجب الإبلاغ عن المهاجرين غير الحائزين لوثائق الإقامة الذين يطلبون خدمات الرعاية الطبية أو التعليم (البرازيل)؛ |
Des lois ou des règlements concernant les stupéfiants, les substances psychotropes ou les précurseurs chimiques ont-ils été promulgués pendant l'année à l'étude? Il peut s'agir de dispositions du Code pénal ou du code de la santé, de règlements douaniers ou médicaux ou de textes prévoyant le contrôle national de substances qui ne sont pas placées sous contrôle international à l'heure actuelle. | UN | س 1- هل سُنّت أي قوانين أو لوائح تتعلق بالمخدرات أو المؤثرات العقلية أو السلائف الكيميائية خلال السنة المشمولة بالتقرير؟ وقد يتضمّن ذلك: المدونات الجزائية أو الصحية أو اللوائح الجمركية أو الطبية أو وضع مواد غير خاضعة حاليا للمراقبة الدولية تحت المراقبة الوطنية. |
À ce sujet, bon nombre de pays considèrent très utile d'avoir un programme vigoureux d'inspection des prisons et Mme Wedgwood demande s'il existe des dispositions en ce sens et s'il existe un moyen pour les détenus, dans les cas extrêmes, de saisir la justice pour contraindre un responsable d'établissement à remédier à un manque grave de soins médicaux ou de nourriture ou à tout autre problème critique. | UN | وثمة بلدان عديدة ترى في البرامج الفعالة لتفتيش السجون أمراً مفيداً للغاية في هذا الصدد. وسألت السيدة ودجوود عن مدى وجود أحكام من هذا القبيل، وعما إذا كان من المتاح للسجين أن يلجأ إلى القضاء في الحالات القصوى، لإجبار مسؤول السجن على سد نقص خطير في الرعاية الطبية أو في الغذاء أو على معالجة أي مشكلة خطيرة. |