Les pays méditerranéens ont tous intérêt à assurer la sécurité et la stabilité dans la région. | UN | وبلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لديها مصلحة مشتركة في أمن هذه المنطقة واستقرارها. |
À cet égard, la Tunisie est l'un des rares pays méditerranéens à avoir adopté un règlement relatif aux saisons de fermeture de la pêche. | UN | وتقف تونس، في ذلك الصدد، في صف قلة من بلدان البحر الأبيض المتوسط بدأت بتطبيق الضوابط على مواسم حظر الصيد. |
Mme Maria Teresa Venuta, Secrétaire générale, Fédération des experts-comptables méditerranéens | UN | السيدة ماريا تيريسا فينوتا، أمينة عامة، اتحاد محاسبي منطقة البحر الأبيض المتوسط. |
Elle a demandé au Secrétaire exécutif de continuer d'entreprendre des études orientées vers l'action sur la coopération économique entre les pays méditerranéens. | UN | ودعت اﻷمين التنفيذي الى مواصلة اجراء الدراسات العملية المنحى بشأن التعاون الاقتصادي في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Ils ont exprimé leur appui aux initiatives qui avaient été parrainées et aux mesures adoptées par les pays méditerranéens en vue de promouvoir la confiance et l'instauration de la sécurité et du désarmement dans la région. | UN | كذلك أعلنوا تأييدهم للمبادرات التي تمت تحت رعاية بلدان البحر اﻷبيض المتوسط ولما اتخذته هذه البلدان من تدابير لبناء الثقة وتعزيز اﻷمن وكذلك لنزع السلاح في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Des négociations sont en cours pour la signature d'accords avec d'autres pays méditerranéens. | UN | والمفاوضات بشأن الاتفاقات الأوروبية المتوسطية ماضية مع بلدان متوسطية أخرى. |
L'adoption d'un train de mesures de confiance et de sécurité entre les pays méditerranéens pourrait se révéler déterminante. | UN | لذلك فقد تكون لإقامة نظام لتدابير تعزيز الثقة والأمن بين بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط أهمية جوهرية. |
Il se félicite à cet égard de l'ouverture du dialogue sur les partenariats pour la mobilité entre l'Union européenne et certains pays méditerranéens; | UN | ويرحب في هذا الصدد ببدء الحوار بشأن شراكات التنقل بين الاتحاد الأوروبي وبعض بلدان البحر الأبيض المتوسط. |
L'adoption d'un train de mesures de confiance et de sécurité entre les pays méditerranéens pourrait se révéler déterminante. | UN | لذلك فقد تكون لإقامة نظام لتدابير تعزيز الثقة والأمن بين بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط أهمية جوهرية. |
En outre, nous reconnaissons l'importance des relations entre, d'une part, l'OTAN et l'Union européenne et, d'autre part, la Fédération de Russie, l'Ukraine et les pays méditerranéens. | UN | في الوقت نفسه، فإننا ندرك أهمية علاقات الحلف والاتحاد الأوروبي مع الاتحاد الروسي وأوكرانيا وبلدان البحر الأبيض المتوسط. |
Ainsi, dans son préambule, le projet rappelle l'ensemble des initiatives entreprises par les pays méditerranéens visant à consolider la paix, la sécurité et la coopération en Méditerranée. | UN | ويشير مشروع القرار في الديباجة إلى جميع المبادرات التي أطلقتها بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط من أجل توطيد السلام والأمن والتعاون في المنطقة. |
Depuis la tenue de la CNUED, l'urbanisation le long des côtes des pays arabes méditerranéens s'est accélérée pour accommoder la population, le tourisme et les activités de loisir croissants. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر الأمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية، تسارع التوسع الحضري في البلدان العربية الواقعة على البحر الأبيض المتوسط لمواكبة النمو السكاني، وتوسع الأنشطة السياحية والترفيهية. |
Ils ont aussi reconnu que l'élimination des disparités économiques et sociales et la réduction des écarts de richesse dans la région méditerranéenne permettront de renforcer la paix, la sécurité et la coopération entre les pays méditerranéens. | UN | وأكدوا أن القضاء على التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية وتضييق الهوة بين المستويات المعيشية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط من شأنهما أن يسهما في تعزيز السلم واﻷمن والتعاون فيما بين بلدان هذه المنطقة. |
Au terme de travaux préparatoires intenses menés avec les pays méditerranéens en 1995, un programme de renforcement des capacités régionales a été approuvé et l'ensemble du METAP a été lancé au Caire en octobre 1996. | UN | وفي أعقاب عملية تشاركية مكثفة جدا مع بلدان البحر اﻷبيض المتوسط في عام ١٩٩٥، أقﱢر برنامج بناء القدرات اﻹقليمية التابع لبرنامج تقديم المساعدة التقنية البيئية في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Il compte un Comité scientifique composé de représentants d'organisations non gouvernementales de femmes de divers pays méditerranéens. | UN | وتتألف لجنة علمية في المعهد من ممثلين عن المنظمات النسائية غير الحكومية من بلدان مختلفة في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط. |
Plusieurs pays méditerranéens se sont toutefois inquiétés de la rigueur et des incidences des règles d'origine. | UN | إلا أن بلداناً عديدة من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط ساورها القلق بشأن صرامة ومتطلبات قواعد المنشأ. |
En outre, trois pays méditerranéens et trois pays d'Europe orientale ont amorcé des processus de planification. | UN | وعلاوة على ذلك، بدأت بعمليات التخطيط اﻵن ثلاثة بلدان من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وثلاثة بلدان من أوروبا الشرقية. |
En outre, 3 pays méditerranéens et 3 pays d'Europe orientale et de la Communauté d'États indépendants (CEI) ont amorcé des processus de planification. | UN | كما شرع في عمليات تخطيطية ٣ بلدان من منطقة البحر اﻷبيض المتوسط و ٣ بلدان من أوروبا الشرقية وكومنولث الدول المستقلة. |
Des négociations sont en cours pour la signature d'accords avec d'autres pays méditerranéens. | UN | والمفاوضات بشأن الاتفاقات الأوروبية المتوسطية ماضية مع بلدان متوسطية أخرى. |
Malte, avec 10 autres États méditerranéens, participe actuellement à un projet de lancement d'un forum méditerranéen. | UN | وحاليا تنخرط مالطة مع ١٠ دول أخرى في منطقة البحر المتوسط في وضع مشروع للبدء في إنشاء محفل البحر اﻷبيض المتوسط. |
Malte oeuvre à l'avant-garde pour promouvoir la coopération en Méditerranée en prenant des initiatives et en dialoguant avec les Etats méditerranéens dans différentes instances. | UN | وقد كانت مالطة في مقدمة مشجعي التعاون في حوض البحر المتوسط بفضل المبادرات والحوار مع دول هذا البحر في مختلف المحافل. |
Le resserrement de ses liens avec ses voisins méditerranéens est un objectif important pour l'Union européenne. | UN | ومن اﻷهداف الهامة للاتحاد اﻷوروبي إقامة علاقات أوثق مع جيرانه في البحر اﻷبيض المتوسط. |
Parmi les autres écosystèmes qui constituent des motifs de préoccupation figurent les forêts sèches tropicales, les zones de pacage tempérées, les déserts froids et semi-déserts et les écosystèmes méditerranéens. | UN | ومن النظم الإيكولوجية الأخرى التي هي بصفة خاصة موضع قلق الغابات الجافة الاستوائية، وأراضي الأعشاب المعتدلة، والصحاري الباردة وأشباه الصحاري والنظم الإيكولوجية للبحر الأبيض المتوسط. |
L'Union européenne et ses partenaires méditerranéens se sont d'ailleurs engagés à mettre en place une zone de libre—échange dans la région d'ici à l'an 2010. | UN | وعلاوة على ذلك، تعهد الاتحاد اﻷوروبي وشركاؤه من بلدان البحر اﻷبيض المتوسط بإقامة منطقة تجارة حرة لﻹقليم بأكمله بحلول عام ٠١٠٢. |
Écosystèmes des terres sèches, écosystèmes méditerranéens, arides, semi-arides, herbagers et de savane | UN | النظـــم اﻹيكولوجية لﻷراضي الجافة، والبحر اﻷبيض المتوســط والمناطق القاحلة وشبه القاحلة، والمراعي، والسفانا |
Certains pays ont entrepris des négociations avec l'Union européenne en vue de parvenir à des accords de partenariat similaires à ceux dont bénéficient d'autres pays méditerranéens. | UN | على أن بعض دول اﻹسكوا أجرت مفاوضات مع الاتحاد اﻷوروبي ربما تؤدي في نهاية المطاف إلى اتفاق عضوية على غرار الاتفاق القائم مع غيرها من دول البحر المتوسط. |
À l'instar de tous les autres États méditerranéens, Malte perçoit les problèmes de sa région avec une préoccupation toute particulière. | UN | ومالطة، مثلها مثل جميع دول البحر اﻷبيض المتوسط اﻷخرى، تنظر إلى مشكلات منطقتها بقلق خاص. |