"ménages dont le chef est une" - Traduction Français en Arabe

    • المعيشية التي ترأسها
        
    • المعيشية التي تعولها
        
    • المعيشية التي تعيلها
        
    Au Libéria, l'OMS avait mis en oeuvre des programmes spéciaux pour les enfants abandonnés et les ménages dont le chef est une femme ainsi que pour la réinsertion des enfants soldats. UN وفي ليبريا، نفذت المنظمة برامج خاصة للأطفال المتخلى عنهم، والأسر المعيشية التي ترأسها نساء وإعادة تأهيل الأطفال الجنود.
    L’Argentine, par exemple, prévoit d’introduire des programmes d’action en faveur des ménages dont le chef est une femme. UN وتخطط اﻷرجنتين على سبيل المثال إلى اﻷخذ ببرنامج عمل إيجابي لﻷسر المعيشية التي ترأسها اﻹناث.
    L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. UN وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال.
    17. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. UN ١٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا.
    Parrainage de groupes s'employant à aider les ménages dont le chef est une femme; UN رعاية المجموعات العاملة في مجال مساعدة الأسر المعيشية التي تعيلها نساء؛
    L'insécurité aux plans économique et social qui caractérise les ménages dont le chef est une femme constitue un problème fort préoccupant, en particulier pour le développement des jeunes enfants. UN وعدم اﻷمن الاقتصادي والاجتماعي المرتبط باﻷسرة المعيشية التي ترأسها المرأة هو مسألة ذات أهمية كبرى وخاصة بالنسبة لنماء صغار اﻷطفال.
    27. Il y a eu une augmentation notable du nombre de ménages dont le chef est une femme, dont la majorité sont pauvres avec personnes — jeunes et vieilles — à charge. UN ٢٧ - وحدثت زيادة كبيرة في عدد اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث، ومعظمهن فقيرات لديهن معالون، صغارا وكبارا.
    Le nombre des ménages dont le chef est une femme augmente sensiblement en temps de guerre, beaucoup de femmes perdant leur mari du fait des hostilités, étant sans contact aucun avec lui ou étant mariée à un homme qui prend part au conflit. UN فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب.
    70. Les ménages dont le chef est une femme ont encore plus de mal à devenir autonomes et ont donc davantage besoin de secours. UN 69- أما الأسر المعيشية التي ترأسها الإناث فكانت أقل قدرة على الاعتماد على الذات وبالتالي بحاجة أكبر للمساعدة.
    Les ménages dont le chef est une femme ont encore plus de mal à devenir autonomes et ont donc davantage besoin de secours. UN وكانت الأسر المعيشية التي ترأسها نساء أقل قدرة على أن تصبح معتمدة على الذات ولذلك فإنها كانت أكثر احتياجاً إلى المساعدة.
    Le nombre des ménages dont le chef est une femme augmente sensiblement en temps de guerre, beaucoup de femmes perdant leur mari du fait des hostilités, étant sans contact aucun avec lui ou étant mariée à un homme qui prend part au conflit. UN فعدد الأسر المعيشية التي ترأسها امرأة يتزايد خلال الصراع تزايدا كبيرا، إذ يفقد العديد من النساء اللواتي يترملن بسبب الحرب كل صلة لهن بأزواجهن، أو يكون أزواجهن هم أنفسهم ناشطين في ساحة الحرب.
    – Il y a également besoin d’établir un mécanisme pour appliquer la législation en vigueur concernant les droits fonciers pour assurer l’égalité d’accès aux titres fonciers pour les femmes comme pour les hommes, et en particulier pour les ménages dont le chef est une femme. UN - ثمة حاجة أيضا إلى إقامة آلية لتنفيذ القوانين السارية المتعلقة بحقوق اﻷرض وكفالة إمكانية الحصول على سندات اﻷراضي بالتساوي بين النساء والرجال، وخاصة لﻷسر المعيشية التي ترأسها امرأة.
    29. Comme indiqué ci-dessus, les ménages dont le chef est une femme sont plus exposés à la pauvreté que ceux dirigés par des hommes. UN 29- والأسر المعيشية التي ترأسها الإناث أكثر احتمالاً أن تكون فقيرة من الأسر المعيشية التي يرأسها الذكور على النحو الموضح أدناه.
    Mme Livingstone Raday demande si le Gouvernement envisage de légiférer ou de prendre des mesures administratives visant à empêcher les banques d'exiger l'accord du mari avant d'accorder des prêts aux femmes, en particulier eu égard au nombre de ménages dont le chef est une femme dans le contexte économique actuel. UN 7 - السيدة ليفينغستون راداي: سألت عما إذا كانت الحكومة تنظر في إصدار تشريع أو وضع تدابير إدارية لمنع المصارف من طلب تقديم موافقة الزوج كي تتمكن النساء من الحصول على قروض، وخاصة بالنظر إلى عدد الأسر المعيشية التي ترأسها إناث في ظل الوضع الاقتصادي الراهن.
    En 1998-1999, l’OIT a effectué des recherches et publié des ouvrages sur l’augmentation du nombre des ménages dont le chef est une femme, sur l’égalité entre les sexes et sur l’émancipation économique et sociale des femmes par l’emploi. UN ٢٢ - وفي مجال البحوث المتعلقة بالقضايا المتصلة باﻷسرة، أجرت منظمة العمل الدولية بحوثا وأصدرت منشورات في ١٩٩٨ و ١٩٩٩ بشأن نمو اﻷسر المعيشية التي ترأسها اﻹناث، والمساواة بين الجنسين والتمكين الاجتماعي والاقتصادي للمرأة من خلال العمل.
    f) Formuler et appliquer des politiques dans les domaines économique et agricole et les domaines connexes visant spécifiquement à soutenir les ménages dont le chef est une femme; UN )و( صياغة وتنفيذ سياسات محددة في المجالين الاقتصادي والزراعي والمجالات المتصلة بهما تدعم اﻷسر المعيشية التي ترأسها إناث؛
    Des études ont par ailleurs montré que l'accès aux installations sanitaires dépend souvent du sexe du chef de ménage; par exemple, à Nairobi, dans environ 9,2 % des ménages dont le chef est une femme, la défécation se passe dans la brousse, contre 2,2 % dans le cas des ménages dont le chef est un homme. UN وتبيّن من الدراسات أيضاً أن اللجوء إلى مرافق الصرف الصحي كثيراً ما يتوقف على جنس رب الأسرة: ففي نيروبي، مثلاً، تلجأ نحو 9.2 في المائة من الأسر المعيشية التي ترأسها نساء إلى الأدغال للتخلص من البراز، بينما تبلغ النسبة بين الأسر المعيشية التي يرأسها الرجال 2.2 في المائة(15).
    Constatant que les dures conditions socioéconomiques qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés, ont entraîné une féminisation accélérée de la pauvreté, surtout dans les zones rurales et dans les ménages dont le chef est une femme, UN وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في كثير من البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا، أدت الى التعجيل بتأنيث الفقر، وخاصة في المناطق الريفية وفي اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث،
    Constatant que les dures conditions socioéconomiques qui existent dans de nombreux pays en développement, en particulier en Afrique et dans les pays les moins avancés, ont entraîné une féminisation accélérée de la pauvreté, surtout dans les zones rurales et dans les ménages dont le chef est une femme, UN وإذ تسلم بأن اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية العسيرة القائمة في كثير من البلدان النامية، وخاصة في أفريقيا وأقل البلدان نموا، أدت الى التعجيل بتأنيث الفقر، وخاصة في المناطق الريفية وفي اﻷسر المعيشية التي تعولها إناث،
    Les ménages dont le chef est une femme ont eu accès en priorité à des moyens de crédit prélevés sur les fonds autorenouvelables du plan de développement régional, à des semences de légumes, à une formation et à d'autres moyens leur permettant de relever leur niveau de vie d'une manière durable. UN فاﻷسرة المعيشية التي تعيلها إمرأة أعطيت اﻷولوية في إمكانية الاقتراض من الصناديق المتجددة الموارد التابعة لمشاريع تنمية المناطق، والحصول على بذور الخضر، وتلقي التدريب، وغير ذلك من اﻷدوات التي تمكنها من رفع مستوى معيشتها على نحو مستدام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus