Trois autres catégories de crimes graves méritent une attention particulière : les viols commis collectivement, les violences contre les enfants et l'esclavage. | UN | وأشار إلى ثلاث فئات أخرى من الجرائم الخطيرة التي تستحق اهتماما خاصا، وهي: الاغتصاب الجماعي والعنف ضد الأطفال والرق. |
Je me permettrai d'en souligner certains qui méritent une attention particulière. | UN | وأود أن أركز على اﻷجزاء التي تستحق اهتماما خاصا منا. |
Les incidences de toutes ces questions sur le développement méritent une attention particulière. | UN | والآثار الإنمائية لهذه القضايا تستحق اهتماماً خاصاً. |
Les pays en développement ont soutenu que le changement climatique et autres pressions intolérables exercées sur notre environnement méritent une attention urgente. | UN | وقد ظلت البلدان النامية تؤكد على أن تغير المناخ والضغوط الأخرى غير المحتملة على بيئتنا تتطلب اهتماما عاجلا. |
Les droits des filles en particulier méritent une attention particulière. | UN | وأضاف أن حقوق الفتاة بصورة خاصة تستحق عناية خاصة. |
En Amérique latine, il y a eu au cours de cette dernière année des événements qui méritent une attention particulière. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، هناك عدد من اﻷحداث القريبة العهد التي تستحق الاهتمام بوجه خاص. |
Ces derniers méritent une attention particulière de la part de l'Assemblée. | UN | اﻷخيرة تستحق اهتماما خاصا من قبل الجمعية. |
Les besoins spéciaux des refugiés palestiniens méritent une attention particulière. | UN | والاحتياجات الخاصة للاجئين الفلسطينيين تستحق اهتماما خاصا. |
S'agissant des droits de l'homme, je voudrais dire que les droits des femmes méritent une attention particulière pendant la période de transition et au-delà. | UN | وفيما يتعلق بحقوق الإنسان، أود أن أشير إلى أن حقوق المرأة تستحق اهتماما خاصا خلال الانتقال وما بعده. |
Dans ce contexte, permettez-moi d'aborder brièvement quatre points qui méritent une attention soutenue. | UN | وفي ضوء ذلك، أود أن أتطرق بإيجاز إلى أربعة مجالات تستحق اهتماما مستمرا. |
Je voudrais appeler l'attention sur certains défis dont nous estimons qu'ils méritent une attention particulière. | UN | وأود أن أركز على بعض التحديات التي نرى أنها تستحق اهتماما خاصا. |
261. Le trafic de drogue et l'influence de ce phénomène sur la jeunesse ukrainienne méritent une attention particulière. | UN | 261- ومشكلة المخدرات في أوكرانيا وتأثيرها على الجيل الناشئ تستحق اهتماماً خاصاً. |
De l'avis général, les effets des fusionsacquisitions internationales sur la concurrence méritent une attention particulière de la part des décideurs. | UN | وكان هناك إقرار عام بأن آثار عمليات الاندماج والشراء عبر الحدود على المنافسة تستحق اهتماماً خاصاً من جانب راسمي السياسة. |
Ce n'est pas là la manière de faire face dans un esprit de responsabilité à des questions qui méritent une attention sans faux-semblant. | UN | فهذه ليست الطريقة التي يمكن بها التناول المسؤول للمسائل التي تتطلب اهتماما حقيقيا. |
Quatre questions notamment méritent une attention particulière : | UN | وهناك، في جملة أمور، أربع مسائل تستحق عناية محددة، هي كالتالي: |
Les problèmes budgétaires de l'Agence méritent une attention sérieuse. | UN | إن مشاكل الميزانية التي تعاني الوكالة منها تستحق الاهتمام الجاد. |
Les droits de la femme méritent une attention toute particulière, car ils demeurent encore trop souvent bafoués à travers le monde. | UN | إن حقوق المرأة جديرة باهتمام خاص جدا، لأنها لا تزال غالبا موضع استخفاف في جميع أرجاء العالم. |
Derrière les grands problèmes mondiaux auxquels est confrontée notre planète Terre, et que nous venons d'évoquer brièvement, se cachent des zones et des pays spécifiques qui méritent une attention particulière. | UN | ووراء المشاكل العالمية العريضة التي يواجهها كوكبنا اﻷرضي، وقد ذكرت بعضها بإيجاز اﻵن، تكمن مجـــالات وبلدان معينة تستدعي اهتماما خاصا. |
Les domaines prioritaires qui méritent une attention immédiate sont la reconstruction de l'infrastructure détruite et le relèvement de l'agriculture. | UN | والمجالات ذات الأولوية التي تحتاج إلى اهتمام فوري هي تعمير البنية التحتية المدمرة وإعادة تأهيل الزراعة. |
A cet égard, les efforts déployés par les pays en développement en vue d'élargir le concept traditionnel de tourisme en incluant le tourisme culturel et l'écotourisme méritent une attention particulière ainsi que l'assistance de la communauté internationale, y compris les institutions financières internationales. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الجهود التي تبذلها البلدان النامية لتوسيع المفهوم التقليدي للسياحة ليشمل المفهوم الثقافي والسياحة اﻹيكولوجية، جديرة بأن تولى اعتبارا خاصا، وذلك فضلا عن المساعدة المقدمة من المجتمع الدولي، بما في ذلك المؤسسات المالية الدولية. |
Les enfants qui ont été recrutés ou obligés de s'engager dans des groupes militaires méritent une attention particulière. | UN | واﻷطفال الذين تمت تعبئتهم أو أُلزموا بالانضمام إلى جماعات مسلحة جديرون باهتمام خاص. |
Le Conseil souhaitera peut-être examiner les questions qui méritent une attention particulière, ce qui lui permettra de préparer l'examen de politique générale de 1998. | UN | وقد يرغب المجلس في النظر في القضايا التي تحتاج إلى عناية خاصة. |
La Représentante spéciale a conscience que les enfants soumis à des violences sexuelles par des groupes armés peuvent avoir plusieurs rôles à la fois, y compris divers rôles d'appui et même de combattants, et qu'ils méritent une attention toute particulière. | UN | وتدرك الممثلة الخاصة أن الأطفال الذين يتعرضون للعنف الجنسي من جانب الجماعات المسلحة يؤدون أدواراً متعددة، منها دور المحارب وأدوار أخرى داعمة، وأنهم بحاجة إلى اهتمام خاص. |
Cette année, le rapport du Secrétaire général couvre certainement beaucoup de questions liées à la vie de l'Organisation, mais l'importance et la pertinence de sa démarche méritent une attention particulière. | UN | من المؤكد أن تقرير اﻷمين العام في هذه السنة غطى مواضيع عديدة مختلفة تتصل بحياة منظمتنا، ولكن مغزى نهجه هذا يستحق اهتماما خاصا. |
Étant donné leur nombre croissant, les initiatives d'intégration régionale ont sur les pays en développement des incidences qui méritent une attention particulière, en tenant compte des différents niveaux de développement. | UN | وبالنظر إلى تزايد عدد مبادرات التكامل الإقليمي، فإن أثرها على البلدان النامية يستحق اهتماماً خاصاً مع مراعاة اختلاف مستويات التنمية. |
Les familles monoparentales dirigées par une femme, les familles pauvres comptant des membres âgés, les familles de réfugiés et de personnes déplacées, entre autres, méritent une attention particulière. | UN | واﻷسرة ذات الوالد الواحد التي تترأسها اﻷم، واﻷسر الفقيرة التي تشتمل على مسنين، وأسر اللاجئين أو المشردين، ضمن اﻷسر اﻷخرى، تستأهل الاهتمام الخاص. |