"méthodes traditionnelles" - Traduction Français en Arabe

    • الطرق التقليدية
        
    • الوسائل التقليدية
        
    • الأساليب التقليدية
        
    • النهج التقليدية
        
    • الممارسات التقليدية
        
    • وسائل تقليدية
        
    • للطرق التقليدية
        
    • الطرائق التقليدية
        
    • مناهج تقليدية
        
    • بطرق تقليدية
        
    • باﻷساليب التقليدية
        
    • اﻷسلوب التقليدي القائم
        
    • والوسائل التقليدية
        
    • واﻷساليب التقليدية
        
    • وسائل منع الحمل التقليدية
        
    La prévention des déchets éliminerait donc la consommation d'énergie considérable employée dans les trois méthodes traditionnelles d'élimination. UN وعليه فإن منع نشوء النفايات سيحول كليا دون الاستخدام الكبير للطاقة في الطرق التقليدية الثلاث لتصريف النفايات.
    Cependant, biotechnologie traditionnelle et biotechnologie moderne ne s'excluent pas mutuellement, car les techniques modernes sont utilisées pour renforcer l'efficacité des méthodes traditionnelles. UN على أن الطريقتين لا تستبعد أي منهما الأخرى لأن التقنيات الحديثة تستخدم لتعزيز الطرق التقليدية.
    Toutefois, les chasseurs devaient employer des méthodes traditionnelles et ne pas chasser à des fins commerciales en utilisant des fusils. UN ومع ذلك، ينبغي استخدام الوسائل التقليدية عند الصيد، والامتناع عن الصيد لأغراض تجارية باستخدام بنادق الصيد.
    :: Il a fait le bilan de la recherche entreprise par une organisation non gouvernementale locale, Manifesto 99, sur les méthodes traditionnelles de résolution des conflits. UN :: أنجزت استعراضا للبحث الذي أجرته منظمة غير حكومية وطنية هي منظمة إعلان 99، في الأساليب التقليدية لحل الصراعات
    L'évaluation des forêts est une opération complexe impliquant la mesure d'éléments qui échappent aux méthodes traditionnelles d'analyse économique. UN وتقييم الغابات ليس باﻷمر السهل ﻷنه ينطوي على قضايا قياس العناصر التي تفلت من النهج التقليدية للتحليل الاقتصادي.
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    Ce projet tendra à remédier à cette situation en appuyant la réalisation d'une étude approfondie sur l'efficacité des méthodes traditionnelles de gestion de l'eau. UN وسيقوم هذا المشروع بتصحيح هذا الخطأ عن طريق دعم إجراء دراسة متعمقة لفعالية الطرق التقليدية لإدارة المياه.
    iii) Analyse des méthodes traditionnelles de résolution des conflits et de réconciliation; UN `3` إعادة بحث الطرق التقليدية لتسوية النزاع والمصالحة؛
    Dans de nombreux cas l'association de méthodes traditionnelles et de technologies modernes s'était avérée fructueuse. UN وثبت في حالات عديدة نجاح الجمع بين الطرق التقليدية والتكنولوجيات الحديثة.
    Celui des méthodes traditionnelles comme celle du rythme ou le retrait reste quasi constant depuis 1986, au voisinage de 11 %; UN وظل استعمال الوسائل التقليدية مثل العزل وفترة اﻷمان ثابتا تقريبا منذ عام ١٩٨٦ بنسبة ١١ في المائة.
    Les formes novatrices de communication contemporaine devraient être utilisées simultanément avec les méthodes traditionnelles rentables de communication afin d'atteindre l'audience la plus large possible. UN وينبغي استخدام أشكال ابتكارية للاتصالات المعاصرة، إلى جانب الوسائل التقليدية الفعالة من حيث التكلفة للاتصالات، للوصول إلى أوسع نطاق ممكن من الجماهير.
    Ce pourcentage est dû à la baisse de l'utilisation des méthodes de contraception artificielle et au recours à des méthodes traditionnelles. UN وهذا هو نتيجة لانخفاض استعمال وسائل منع الحمل الاصطناعية والاعتماد الشديد على الوسائل التقليدية.
    Les méthodes traditionnelles doivent être évaluées d'un point de vue scientifique et améliorées pour une application plus efficace. UN ويجب تقييم الأساليب التقليدية تقييماً علمياً وتحسينها حتى يمكن تطبيقها بمزيد من الكفاءة.
    ∙ Étude et soutien des méthodes traditionnelles de recherche de la paix et intégration de ces méthodes, à titre de composante essentielle, dans toutes les activités de construction de la paix et de développement; UN ● دراسة ودعم الأساليب التقليدية لإحلال السلام وإدراجها كعنصر أساسي في جميع أنشطة بناء السلام والتنمية؛
    De surcroît, en plus des méthodes traditionnelles du trafic de drogue, les groupes criminels emploient de nouveaux moyens, y compris l'exploitation des zones de libre-échange; UN وعلاوة على ذلك، بالإضافة إلى استخدام الأساليب التقليدية للاتِّجار بالمخدِّرات، يجري استخدام وسائل وأساليب جديدة، بما في ذلك استخدام مناطق التجارة الحرة من جانب الجماعات الإجرامية؛
    Les parties collaborent pour mieux comprendre le site en utilisant les méthodes traditionnelles, locales et internationales d'apprentissage et d'utilisation des connaissances. UN وتتعاون اﻷطراف ذات المصلحة في تفهم تحسين المنظر الطبيعي باستخدام النهج التقليدية المحلية والعالمية لاكتشاف المعارف واستخدامها.
    Les méthodes traditionnelles de solution des conflits peuvent présenter des avantages par rapport à d’autres méthodes dans le cadre des efforts visant à utiliser ces traditions pour renforcer la capacité à faire face à la violence, au crime et aux conflits dans la société. UN ويمكن أن تحقق الممارسات التقليدية لحل المنازعات مزايا أكثر من تلك التي تحققها اﻷساليب اﻷخرى في سياق الجهود التي تبذل للاستعانة بمثل هذه التقاليد لتطوير قدرة فعالة على التعامل مع العنف والجريمة والمنازعات في المجتمع.
    Retrait Autres méthodes traditionnelles UN وسائل تقليدية أخرى 23.8 في المائة
    Cette évolution remet en cause les méthodes traditionnelles de constitution, de gestion et de tenue à jour des dossiers. UN ويشكل ذلك تحديا للطرق التقليدية ﻹنشاء السجلات وإدارتها وحفظها.
    Les méthodes traditionnelles d'avortement sont effroyablement douloureuses. UN أما الطرائق التقليدية للإجهاض فتسبب ألماً رهيباً.
    b) Organiser, soutenir et financer les campagnes communautaires d'éducation et de formation visant à faire comprendre que la violence est une violation des droits fondamentaux de la personne et encourager les communautés à recourir aux méthodes traditionnelles ainsi qu'à des méthodes novatrices de règlement des conflits; UN )ب( تنظيم ودعم وتمويل حملات التثقيف على مستوى المجتمعات المحلية والتدريب لزيادة الوعي بشأن العنف باعتباره انتهاكا لحقوق اﻹنسان، وتعبئة المجتمعات من أجل استخدام مناهج تقليدية ومبتكرة لفض الخلافات؛
    Il est également préoccupé par le recours aux méthodes traditionnelles de résolution des conflits qui perpétue l'impunité et favorise la violence. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء تسوية النزاعات بطرق تقليدية تؤدي إلى استمرار الإفلات من العقاب وتساهم في العنف.
    Il faut donc que la société prenne en compte et renforce les méthodes traditionnelles et explore de nouveaux moyens de vivre avec ce risque, et qu'elle arrête d'urgence des mesures afin d'éviter de telles catastrophes et d'en atténuer les effets. UN ويجب على المجتمع، بالتالي، أن يعترف باﻷساليب التقليدية وأن يعززها وأن يستكشف وسائل جديدة ليعيش مع هذه المخاطر، وأن يتخذ إجراءات عاجلة لاتقاء مثل هذه الكوارث وتخفيف أثارها.
    28. Les méthodes appliquées aux fins du règlement judiciaire de l'affaire du diaphragme Dalkon et de celle de l'amiante montrent que l'échantillonnage a été appliqué de façon judicieuse pour traiter de situations de réclamations massives, qu'il n'aurait pas été possible de régler efficacement selon les méthodes traditionnelles. UN ٨٢ - وتدل المنهجيات المطبقة ﻷغراض الفصل في قضية " دالكون شيلد " وقضية " اﻷسبستوس " على أن أسلوب أخذ العينات قد طبق على نحو ابتكاري لمعالجة الحالات التي تنطوي على أعداد كبيرة من المطالبات والتي لا يمكن الفصل فيها بصورة فعالة باستخدام اﻷسلوب التقليدي القائم على الفصل في الدعاوى كل على حدة.
    Les centres régionaux, les Gouvernements et toutes autres parties prenantes intéressées sont encouragés à mettre en place leurs propres antennes du centre d'échange, en utilisant les technologies de l'Internet et d'autres méthodes traditionnelles d'échange d'informations, compatibles avec l'antenne que le secrétariat est en train de mettre en place. UN تُشَجَعْ المراكز الإقليمية، والحكومات الوطنية وأي أصحاب مصلحة معنيين آخرين على تطوير فروع لآلية تبادل المعلومات خاصة بهم، استناداً إلى تكنولوجيات الإنترنت والوسائل التقليدية الأخرى لتبادل المعلومات، التي تتناسب مع الفرع الذي يجري تطويرها بواسطة الأمانة.
    En 1991, la commission a publié son rapport dans lequel elle déclarait qu'à son avis, le système du règlement judiciaire individualisé et d'autres méthodes traditionnelles utilisées jusque-là ne permettaient pas d'apporter dans un laps de temps raisonnable une solution équitable au volume impressionnant d'affaires en instance. UN وفي عام ١٩٩١، أصدرت هذه اللجنة تقريرها الذي جاء فيه أن اللجنة ترى أن النظام التقليدي المتمثل في الفصل في الدعاوى كل على حدة، واﻷساليب التقليدية اﻷخرى المستخدمة حتى اﻵن قد أخفقت في توفير حل منصف وفي الوقت المناسب للعدد الهائل المتراكم من الدعاوى المتعلقة باستخدام اﻷسبستوس.
    Les personnes qui connaissent mieux ces méthodes connaissent aussi quelques méthodes traditionnelles. UN لكن من تتوفر لديهم المعرفة بوسائل منع الحمل الحديثة، تتوفر لديهم أيضا بعض المعرفة عن وسائل منع الحمل التقليدية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus