On considère que, pour pouvoir mettre en place une prévention efficace, même à l'intérieur des établissements de soins, il faut d'abord connaître selon quelles modalités la violence s'installe dans la dynamique d'un couple. | UN | وتعتبر معرفة طرائق العنف في نطاق ديناميات الأزواج نقطة انطلاق لتنفيذ وقاية فعالة، حتى داخل مرفق الرعاية الصحية. |
On sait que, même à l'intérieur d'une région, les fluctuations des marchés et des monnaies ne sont généralement pas synchrones et cette règle s'est plus que jamais vérifiée au cours des deux dernières années. | UN | وتنزع حركة الأسواق والعملات إلى عدم التزامن، حتى داخل المنطقة الواحدة، ويصدق ذلك بصفة خاصة على فترة السنتين الماضيتين. |
Des témoins ont également souligné que pour tout déplacement d'un village ou d'une ville vers une autre agglomération, ou même à l'intérieur de quartiers, il fallait une autorisation spéciale. | UN | لقد أكد الشهود على أن أي انتقال من قرية أو مدينة إلى أخرى، أو حتى داخل المناطق المجاورة، يحتاج إلى تصريح خاص. |
même à l'intérieur d'un pays, des mesures applicables à une région côtière ne seront pas forcément valables dans le cas de régions montagneuses ou sujettes à la sécheresse. | UN | وحتى داخل البلد نفسه، فإن ما ينطبق على منطقة ساحلية لن ينطبق بالضرورة على المناطق التلية أو المعرضة للجفاف. |
même à l'intérieur des villes, les Serbes se regroupent dans des enclaves ethniques. | UN | وحتى داخل المدن، ينسحب الصربيون إلى جيوب إثنية. |
En fait les succès n'ont pas été enregistrés de manière uniforme dans tous les pays, ni même à l'intérieur de ces derniers, des écarts étant enregistrés, notamment entre les différentes régions et entre les zones rurales et urbaines. | UN | وفي الواقع، لم يتحقق النجاح بشكل متساو في جميع البلدان أو حتى في داخل كل منها، إذ كانت النتائج متباينة ولا سيما بين الأقاليم، وبين المناطق الريفية والحضرية. |
même à l'intérieur de chacun de nos États, nous pouvons mesurer le mouvement irrésistible des populations à la recherche du bonheur, mouvement qui n'a pas de fin. | UN | وحتى في داخل كل دولة من دولنا، فإننا نشهد تحركات لا تنتهي ولا يمكن مقاومتها للبشر الذين يسعون إلى تحقيق السعادة. |
Si les autorités arrêtaient quelqu'un, il était brutalisé, même à l'intérieur de la maison, devant les frères et soeurs, devant notre mère. | UN | وإذا ما ألقوا القبض على أحد اﻷشخاص، فإنهم يعاملونه معاملة قاسية جدا، حتى داخل المنزل أولا، أمام أشقائه وشقيقاته، وأمام والدته. |
Des restrictions sont imposées aux Arabes en matière de construction pour les empêcher de s'agrandir, même à l'intérieur de la ville. | UN | ولذلك تفرض قيود على العرب فيما يتعلق بالبناء كي لا يتمكنوا من التوسع حتى داخل المدينة. |
même à l'intérieur d'une même région, les fluctuations des marchés et des devises n'ont généralement pas été synchrones, surtout au cours des deux dernières années. | UN | ونزعت حركة اﻷسواق والعملات إلى عدم التزامن، حتى داخل المنطقة الواحدة، ويصدق ذلك بصفة خاصة على فترة السنتين الماضيتين. |
Il est difficile d'établir des plans collectivement pour des questions transversales, même à l'intérieur d'un département, car il est malaisé de les intégrer dans une telle structure. | UN | والتخطيط الجماعي للقضايا الشاملة مسألة عسيرة، حتى داخل إدارة واحدة، لأن من الصعب تجسيد هذه القضايا في ذلك الهيكل. |
Il est difficile d'établir des plans collectivement pour des questions transversales, même à l'intérieur d'un département, car il est malaisé de les intégrer dans une telle structure. | UN | والتخطيط الجماعي للقضايا الشاملة مسألة عسيرة، حتى داخل إدارة واحدة، لأن من الصعب تجسيد هذه القضايا في ذلك الهيكل. |
même à l'intérieur d'un pays donné, les inégalités sont énormes. | UN | ويمكن أن تكون أوجه التفاوت كبيرة حتى داخل البلد الواحد. |
Les données se font également rares du fait que la procédure applicable aux jeunes contrevenants diffère, même à l'intérieur d'un pays. | UN | ويتصل القصور في البيانات أيضا بكون الإجراءات المتعلقة بالتعامل مع المجرمين الأحداث تتباين بشكل واسع، حتى داخل البلدان. |
La communauté internationale en est consciente, et de plus en plus s'élèvent des voix, même à l'intérieur des États dotés d'armes nucléaires, demandant le retour à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | إن المجتمع الدولي يعي هذا اﻷمر، ويتعالى عدد متزايد من اﻷصوات، حتى داخل الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، مطالبا بأن تعود إلى عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
Il est difficile d'évaluer le secteur du bâtiment, même à l'intérieur d'un pays donné, car l'activité varie selon les chantiers, qui eux-mêmes changent d'un mois à l'autre. | UN | 69 - إن مجال البناء مجال يصعب قياسه حتى داخل بلد معيّن لأن القياس مرتبط بموقع التشييد، والمواقع تتغيّر من شهر إلى آخر. |
même à l'intérieur d'un pays donné, si un cadre de référence d'ensemble peut se révéler utile, il n'est certainement pas nécessaire qu'il existe un seul système dominé par le secteur public. | UN | وحتى داخل البلدان، قد يكون هناك إطار توجيهي عام، إلا أنه ليس من الضروري أبدا وجود نظام واحد يهيمن عليه القطاع العام. |
même à l'intérieur d'une même région, l'évolution des marchés et des monnaies n'a généralement pas été synchronisée — constatation particulièrement pertinente au cours des deux dernières années. | UN | وحتى داخل المنطقة ذاتها، نزعت التحركات في اﻷسواق والعملات الى عدم التزامن، وحدث ذلك بالخصوص خلال السنتين الماضيتين. |
L'utilité de ces réseaux varie considérablement d'un pays à l'autre et même à l'intérieur d'un même pays. | UN | وتختلف فائدة هذه الشبكات على نطاق واسع من بلد الى آخر وحتى داخل البلدان ذاتها. |
Elle a noté en outre que, même à l'intérieur d'un département ou d'un service donné, plusieurs structures différentes à fourchettes élargies avaient été introduites. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك أنـه حتى في داخل الإدارة أو الوكالة الواحدة أدخلت الخدمة المتخذة أساسا للمقارنة هياكل مختلفة ذات نطاقات واسعة. |
Parce qu'il existe de nombreux systèmes familiaux différents de par le monde, et même à l'intérieur des pays, il importe d'aborder la conception et l'application des programmes en analysant l'influence que peut avoir sur les relations au sein de la famille et le rôle des hommes et des femmes sur l'allocation de ressources aux individus. | UN | وﻷن هناك نظما أسرية مختلفة عديدة في شتى أنحاء العالم، بل حتى في داخل البلد الواحد، يصبح من المهم القيام بتصميم وتنفيذ البرامج استنادا الى تحليل لكيفية تأثير العلاقات داخل اﻷسرة الواحدة وتأثير اﻷدوار المرسومة لكل من الجنسين على تخصيص الموارد لﻷفراد. |
12. même à l'intérieur du secteur privé, les activités de recherche ont été de plus en plus concentrées, notamment en raison du coût extrêmement élevé de la mise au point et du lancement d'un nouveau produit biotechnologique. | UN | ١٢ - وحتى في داخل القطاع الخاص، أصبح النشاط البحثي مركزا بصورة متزايدة، ويرجع ذلك في جزء منه الى التكلفة الباهظة التي ينطوي عليها تصميم واستحداث أي منتج تكنولوجي حيوي جديد. |