"même après la fin" - Traduction Français en Arabe

    • حتى بعد انتهاء
        
    Comme cette prime restait élevée même après la fin d'une crise, l'investissement ne reprenait pas. UN وبما أن تلك الأقساط تظل عالية حتى بعد انتهاء الأزمة فإن الاستثمار يبقى متدنيا.
    Mme Ogata s'est rendue à maintes reprises au Rwanda, et la délégation rwandaise espère qu'elle s'y rendra encore même après la fin de son mandat. UN وقد زارت السيدة أوغاتا رواندا مراراً، ويأمل وفد رواندا أن تزورها ثانية حتى بعد انتهاء ولايتها.
    Nous n'avons guère fait plus, mais nous avons progressé en décidant de poursuivre les consultations présidentielles même après la fin de notre session officielle pour tenter de mettre la dernière main à notre programme de travail. UN وأكتفي بالقول بأننا خطونا خطوة عندما قررنا أن نحاول أن ننهي العمل بشأن برنامج العمل الذي كان قد وضع جزئياً وذلك من خلال مشاورات الرئيس حتى بعد انتهاء الجلسات الرسمية.
    En l'absence de tout contrôle, cette nouvelle tendance grandissante peut prendre de l'ampleur et en venir à constituer le fondement d'une doctrine officielle légitimant le racisme, même après la fin de l'apartheid. I. Yougoslavie UN وإذا لم تكن هناك أية رقابة فمن الممكن أن يصبح هذا الاتجاه المتزايد قوياً إلى حد ما ويتمكن من تكوين قاعدة متينة لتحويل العنصرية إلى عقيدة مشروعة رسمية حتى بعد انتهاء الفصل العنصري.
    Être capable de créer durablement des emplois même après la fin du programme de soutien; UN :: يكون قادراً على توفير فرص عمل مستدامة حتى بعد انتهاء برنامج الدعم؛
    Malheureusement, même après la fin de la seconde guerre mondiale, les droits des nations ont continué à être violés. UN ومن المؤسف أنه حتى بعد انتهاء الحرب العالمية الثانية ظلت حقوق اﻷمم تنتهك.
    même après la fin de la guerre froide, il demeure un pilier de l'architecture européenne de sécurité. UN وتبقى هذه المعاهدة، حتى بعد انتهاء الحرب الباردة، إحدى ركائز هيكل الأمن في أوروبا.
    Les objectifs de la Déclaration de 1971 sont devenus encore plus importants avec le passage du temps, car la présence militaire étrangère dans l'océan Indien persiste même après la fin de l'affrontement des superpuissances. UN وأصبحت أهداف إعلان عام 1971 تمت بصلة إلى الواقع مع مرور الوقت، بما أن الوجود العسكري الأجنبي في المحيط الهندي مستمر حتى بعد انتهاء المواجهة بين القوتين العظميين.
    En approuvant cette suggestion, le Canada a déclaré que, en tant que prochaine délégation devant siéger à la présidence du Conseil, il serait heureux que M. Celso Amorim participe au projet, même après la fin du mois. UN وبينما أيدت كندا هذا الاقتراح، أشارت إلى أنها ترحب، بوصفها الوفد الذي سيشغل رئاسة المجلس في الشهر التالي، باشراك السفير سيسلو أموريم في المشروع، حتى بعد انتهاء الشهر.
    Dans certains cas, les troubles ethniques ou tribaux et l'isolement d'ex-groupes rebelles se poursuivent même après la fin d'un conflit et font obstacle au processus de paix. UN في بعض الحالات تستمر الصراعات العرقية أو القبلية ويستمر انعزال الجماعات المتمردة السابقة حتى بعد انتهاء النزاع، وهي بيئة تعوق عملية السلام.
    Elles adressent un message collectif, à savoir que chaque partie dans un conflit armé est responsable des conséquences humaines de l'emploi de munitions explosives, même après la fin des hostilités. UN وتبعث برسالة جماعية مفادها أن كل طرف في أي صراع مسلح يتحمل المسؤولية عن الآثار الإنسانية الناجمة عن الذخائر المتفجرة التي يستخدمها، حتى بعد انتهاء الأعمال القتالية.
    Ces pratiques continuent à se faire sentir même après la fin des conflits. UN 40 - وتستمر تركة تلك الممارسات حتى بعد انتهاء الصراعات.
    Ensevelies, elles peuvent attendre leurs victimes pendant des décennies pour venir hanter les populations même après la fin des guerres et des conflits, menaçant la vie des civils et entravant le développement économique et social. UN وهو قاتل صبور، ينتظر ضحاياه مئات السنين، لينقض عليهم حتى بعد انتهاء الحروب وزوال الصراعات، فيهدد حياة المدنيين ويعيق سبل التنمية الاقتصادية والاجتماعية.
    Nous saluons toutes les mesures appropriées prises afin que tous les suspects de génocide soient jugés même après la fin du mandat du Tribunal. UN ونرحب بجميع التدابير اللازمة التي تستهدف كفالة محاكمة جميع المشتبه في ارتكابهم جرائم إبادة جماعية حتى بعد انتهاء ولاية المحكمة.
    Celles-ci doivent être conservées même après la fin de la relation entre le client et l'établissement de crédit ou l'institution financière. UN وينبغي الاحتفاظ بالمعلومات حتى بعد انتهاء العلاقة بين الزبون وبين مؤسسة الائتمان/ المؤسسات المالية.
    Maintenant, Musaka, qui utilise toujours le nom Tamuro, est resté sur l'île même après la fin de la guerre. Open Subtitles (الان ، (موساكا (ما زال يستخدم اسم (تمارو بقي في الجزيرة حتى بعد انتهاء الحرب
    Le Premier Ministre guinéen, Mohamed Said Fofana, a reconnu l'importance du soutien que son pays avait reçu de la communauté internationale pendant la période de transition et a exprimé l'espoir que ce soutien resterait ferme même après la fin de celle-ci, afin que puissent s'amplifier le mouvement démocratique, s'édifier les institutions et prendre leur essor le développement et la croissance économique. UN واعترف رئيس الوزراء محمد سعيد فوفانا بالدعم الكبير الذي تلقاه من المجتمع الدولي فيما ما يتصل بالعملية الانتقالية، وأعرب عن أمله في أن يظل الدعم الدولي قويا حتى بعد انتهاء الفترة الانتقالية، من أجل تعزيز العملية الديمقراطية وبناء المؤسسات وتعزيز النمو الاقتصادي والتنمية.
    49. Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'étudier les moyens de pérenniser le projet de transferts monétaires, même après la fin de l'aide internationale qui lui est actuellement accordée. UN 49- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة دراسة السبل والوسائل لدعم مشروع التحويلات النقدية حتى بعد انتهاء المساعدة الدولية التي تتلقاها حاليا.
    La formation a débuté le 9 août avec la participation de formateurs et de cadres de rang intermédiaire et supérieur du Groupe d'intervention rapide anti-émeutes pour assurer le renforcement des capacités et la pérennité du processus de formation même après la fin du mandat de la MANUTO. UN وقد بدأ التدريب في 9 آب/أغسطس، وذلك باشتراك مدربين وقادة على المستويين الرفيع والمتوسط في وحدة التدخل السريع لمكافحة الشغب، من أجل كفالة تطوير القدرات واستدامة عملية التدريب حتى بعد انتهاء ولاية بعثة الأمم المتحدة لتقديم الدعم في تيمور الشرقية.
    Le Comité recommande à l'État partie de continuer d'étudier les moyens de pérenniser le projet de transferts monétaires, même après la fin de l'aide internationale qui lui est actuellement accordée. UN 118- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة دراسة السبل والوسائل لدعم مشروع التحويلات النقدية حتى بعد انتهاء المساعدة الدولية التي تتلقاها حالياً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus