même au sein des organismes des Nations Unies, des gouvernements membres et des organes non gouvernementaux, les opinions divergent. | UN | ويثير هذا اﻷمر استجابات متباينة، حتى داخل وكالات اﻷمم المتحدة، والحكومات اﻷعضاء، والهيئات غير الحكومية. |
Comme les balayeurs, ils souffrent de formes extrêmes d'exclusion sociale, même au sein de leur propre caste. | UN | ويعاني الزبالون والكنّاسون اليدويون من أشكال شديدة من الاستبعاد الاجتماعي، حتى داخل طبقتهم. |
Les points de vue divergeaient, même au sein des partis; | UN | لم تكن هناك وجهة نظر موحدة، حتى داخل الأحزاب؛ |
. Mais même au sein de groupements régionaux, la coopération peut être freinée par certaines des craintes et différences exposées plus haut, par le fait que les institutions ou mécanismes régionaux ne sont pas adaptés à ce type de collaboration, ou simplement parce que les échanges entre certains pays du groupement sont limités ou ne sont guère touchés par des pratiques commerciales. | UN | ومع ذلك فإنه حتى في نطاق المجموعات الإقليمية، فإن التعاون في مجال الإنفاذ، قد تَحُدّ منه بعض الشواغل والفوارق التي جرى إبرازها أعلاه، وعدم اعتماد المؤسسات والآليات الإقليمية اللازمة للتعاون في مجال الإنفاذ، أو مجرد محدودية نطاق التجارة بين بعض بلدان المجموعة الاقليمية أو ندرة الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على هذه التجارة. |
même au sein du Congrès du travail, il y a seulement 20 % de femmes contre 80 % d'hommes. | UN | وحتى في مؤتمر العمل، تشكل النساء نسبة 20 في المائة بينما يشكل الرجال نسبة 80 في المائة. |
L'expérience avait démontré qu'une collaboration rapide et efficace était possible, même au sein des procédures en place dans chaque organisation. | UN | واتضح من خلال التجربة أن التعاون السريع والفعال كان أمرا ممكنا، حتى ضمن الإجراءات الحالية لكل منظمة. |
même au sein de la minorité chrétienne, qui constitue 5 % de la population, le mari est normalement le décideur. | UN | والزوج هو عادة صاحب القرار حتى في أوساط اﻷقلية المسيحية التي تشكل ٥ في المائة من السكان في البلد. |
En outre, les convertis se heurtent parfois à des pressions et des persécutions même au sein de leur famille ou parmi leurs proches. | UN | وعلاوة على ذلك، يعاني أحياناً المتحولون من الضغط والهجوم حتى داخل أسرهم أو في بيئتهم الاجتماعية الضيقة. |
Mais, même au sein de ces différents groupes, l'application des directives fondamentales du système de coordonnateurs résidents peut différer considérablement d'un pays à l'autre. | UN | إلا أنه حتى داخل تلك المجموعات، يمكن لتطبيق المبادئ التوجيهية الرئيسية لنظام المنسقين المقيمين أن يتباين تماما. |
:: Des procédures de contrôle sont utilisées pour le transfert des fichiers de données reliées à une identité, même au sein des bureaux de statistique; | UN | :: وجود إجراءات لمراقبة نقل ملفات البيانات التي يمكن معرفة مصدرها حتى داخل |
Toutefois, j'ai pu moi-même me rendre compte que l'Assemblée générale, en tant qu'institution, est parfois injustement traitée, même au sein de notre Organisation. | UN | بيد أن تجربتي بينت، أن الجمعية العامة، كمؤسسة، تلقى معاملة غير منصفة في بعض الأحيان، حتى داخل منظمتنا. |
Je suis ce que je suis aujourd'hui grâce à mon père bien-aimé qui m'a donné l'indépendance matérielle et m'a permis ainsi de prendre des décisions indépendantes, sans avoir à souffrir de préjugés sexistes au sein de ma société, ni même au sein de ma famille. | UN | ولقد بلغت ما بلغته اليوم بسبب أب محبوب خلف لي الوسيلة المستقلة والتي تكفل لي استقلال القرار في منأى عن تحيز الذكور في مجتمعي، أو حتى داخل أسرتي. |
Si l’on refuse d’accepter le fait que le critère du but peut être parfois retenu, après celui de la nature, on tend à imposer une pratique qui est loin de faire l’unanimité même au sein de la Sixième Commission. | UN | وإذا رفض أحيانا اﻷخذ بمعيار الغرض بعد معيار الطبيعة، فإن ذلك ينم عن نزعة لفرض ممارسة يصعب اﻹجماع عليها حتى داخل اللجنة السادسة. |
Cette année, on nous oppose de nouveau un non catégorique — en dépit du fait que nous savons, comme l'a indiqué l'ambassadeur de Icaza, qu'il existe même au sein du Groupe occidental des différences d'opinion. | UN | ويقال لنا هذا العام مرة أخرى أن الجواب هو لا قطعاً. وذلك بالرغم من أننا نعرف أنه توجد حتى داخل المجموعة الغربية اختلافات في اﻵراء كما قال السفير ايكازا. |
Mais même au sein de groupements régionaux, la coopération peut être freinée par certaines des craintes et différences exposées plus haut, par le fait que les institutions ou mécanismes régionaux ne sont pas adaptés à ce type de collaboration, ou simplement parce que les échanges entre certains pays du groupement sont limités ou ne sont guère touchés par des pratiques commerciales. | UN | ومع ذلك فإنه حتى في نطاق المجموعات الإقليمية، فإن التعاون في مجال الإنفاذ، قد تَحُدّ منه بعض الشواغل والفوارق التي جرى إبرازها أعلاه، وعدم اعتماد المؤسسات والآليات الإقليمية اللازمة للتعاون في مجال الإنفاذ، أو مجرد محدودية نطاق التجارة بين بعض بلدان المجموعة الاقليمية أو ندرة الممارسات التجارية التقييدية التي تؤثر على هذه التجارة. |
même au sein de leur plus proche entourage, beaucoup de petites filles ne sont pas en sécurité. | UN | وحتى في أكثر الأماكن خصوصية بالنسبة للطفلة لا تكون آمنة. |
Comme ce type de délit est jugé tabou, la victime risque fort d'hésiter à le signaler même au sein de la famille. | UN | وبما أن مثل هذه الجرائم تعتبر محرمة، فإن الضحية قد تتردد بالتبليغ عنها حتى ضمن الأسرة. |
À l'issue de ces sessions, des femmes handicapées ont vendu leurs produits dans la rue, à des propriétaires de magasins et même au sein de leur communauté. | UN | وتشمل المستفيدات من هذه الدورات البائعات المتجولات ذوات الإعاقة اللائي يبعن منتجاتهن في الشوارع ولأصحاب المتاجر بل حتى في أوساط المجتمعات المحلية. |
même au sein de la bourgeoisie afro-américaine, la rancoeur croît et le doute quant aux possibilités d'ascension sociale au-delà d'une certaine limite et des possibilités d'intégration prédomine. | UN | وحتى داخل الطبقة المتوسطة اﻷمريكية من أصل افريقي، يتزايد الاستياء ويسود الشك فيما يتعلق بإمكانية الوصول الى مركز اجتماعي أفضل عند حد معين وإمكانية الاندماج. |
De nombreuses questions subsistent, même au sein de la population sud-coréenne. | UN | هناك العديد من الأسئلة، حتى بين سكان كوريا الجنوبية. |
Je voudrais dire qu'il n'est pas très courant de voir, même au sein de la famille des Nations Unies, des femmes diriger des institutions internationales importantes, et nous espérons sincèrement qu'elle ne restera pas pendant trop longtemps l'une des rares femmes à occuper un poste élevé. | UN | واسمحوا لي أن أذكر بأننا لا نجد من الشائع جدا أن تتولى امرأة زمام مؤسسة دولية هامة، حتى في داخل أسرة اﻷمم المتحدة، ونأمل بالتأكيد أنها لن تظل لفترة طويلة واحدة من سيدات معدودات يشغلن مناصب رفيعة. |
Il en va de même au sein de l'ONU, où il existe un besoin de longue date d'établir des relations plus étroites avec l'Assemblée générale, le Conseil économique et social et le Conseil de sécurité. | UN | ويصدق ذلك أيضا في إطار الأمم المتحدة، حيث توجد حاجة دائمة إلى العلاقات الأوثق مع الجمعية العامة، والمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومجلس الأمن. |
64. Le coût de la lutte contre les émissions peut considérablement varier selon les entreprises et même au sein des entreprises. | UN | ٤٦- ويمكن أن تتفاوت تكلفة مكافحة الانبعاثات تفاوتاً شديداً فيما بين الشركات بل وداخل الشركات. |
même au sein d'une cohorte, il peut y avoir des différences dans les facteurs de confusion possibles entre les groupes soumis à différents niveaux d'exposition. | UN | وحتى ضمن الفوج الواحد، يمكن أن توجد عوامل التباس بين المجموعات التي تتباين مستويات تعرضها. |