Il a toutefois été expliqué à la Commission que même ces modestes mesures ne sauraient être prises en l'absence de ressources. | UN | بيد أنه اتضح للجنة بجلاء أنه حتى هذه التدابير المتواضعة لا يمكن اتخاذها بدون توفير الموارد اﻹضافية اللازمة. |
Mais il est surprenant de constater que même ces pays ne sont guère parvenus à modifier le comportement des donateurs. | UN | ومما يثير الدهشة أنه حتى هذه البلدان لم تحقق سوى تغيير طفيف في سلوك الجهات المانحة. |
Mais même ces propositions, toutes modestes qu'elles soient, ont rencontré une certaine résistance. | UN | ومع ذلك، فقدت واجهت حتى هذه المقترحات مقاومة، بالرغم من تواضعها. |
Toutefois, même ces mesures auraient peu d'effet sans qu'il se produise un réel changement d'opinion et d'attitude. | UN | وحتى هذه التدابير لن يكون لها تأثير كبير دون وجود دلائل على حدوث تغير حقيقي في النوايا وفي النهج المتبع. |
Cela dit, même ces derniers membres n'étaient pas opposés à ce que le Comité de rédaction se penche sur la question. | UN | ومع هذا، لم يعترض حتى هؤلاء الأعضاء على أنه ينبغي أن تنظر لجنة الصياغة في هذه المسألة. |
En fait, même ces pays étaient confrontés à de graves difficultés à cause de l'instabilité des prix sur les marchés internationaux. | UN | وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
Toutefois, même ces liens ne s'établissent pas de manière automatique et reposent sur l'adoption de politiques et de mesures spécifiques. | UN | إلا أنه حتى هذه الروابط نفسها ليست تلقائية بل إنها تعتمد على وجود سياسات وتدابير محددة. |
Toutefois, même ces ajustements ont souvent été un saut dans l'inconnu. | UN | لكن حتى هذه التعديلات كانت في الغالب مجرد مغامرة في أعماق المجهول. |
Toutefois, même ces ajustements ont souvent été un saut dans l’inconnu. | UN | لكن حتى هذه التعديلات كانت في الغالب مجرد مغامرة في أعماق المجهول. |
Toutefois, même ces mesures extraordinaires ne suffisent pas toujours à remédier à la détérioration de la sécurité. | UN | غير أنه حتى هذه التدابير الاستثنائية لم تسْلَم من التأثر بتدهور الحالة الأمنية. |
Ainsi, dans certains cas, même ces formateurs pourraient être considérés comme des mercenaires. | UN | وهكذا، ففي بعض الحالات، يمكن اعتبار حتى هذه العناصر المكونة مرتزقة. |
L'offre étant limitée, même ces services sont insuffisants. | UN | وتبقى حتى هذه الخدمات غير كافية نظراً لتوفرها بقدر ضئيل. |
Pourtant, même ces paysages peuvent être transformés en quelques jours. | Open Subtitles | ولكن حتى هذه المناظر الطبيعية يمكن أن تتحول في غضون أيام |
Ils vous laissent emprunter de l'argent à un courtier, l'investir dans votre portefeuille, environ 3 fois, même ces jours-ci. | Open Subtitles | يدعونك تعقد الصفقات على هامش يرتفع السهم استثمارك نقطتين ويغلق على 3 مرات، حتى هذه الأيام |
Ces gars de la fraternité. Doogie. même ces jolies filles là-bas. | Open Subtitles | هذا الرجل و دوغي انا أعني , حتى هذه الفتيات |
Cependant, même ces règles sont encore trop rarement appliquées. | UN | وحتى هذه القواعد لا يزال تطبيقها نادرا للغاية. |
Ce type de violation s'est reproduit dans tout le Darfour, mais même ces attaques ne sont pas mentionnées dans le rapport de la Commission. | UN | وتشكل الهجمات نمطا من التعدي يتكرر في جميع أنحاء دارفور. وحتى هذه الهجمات لم تسجلها اللجنة في تقريرها. |
Toutefois, même ces programmes spéciaux n'atteignent probablement que 10 millions de micro—entreprises et de PME dans le monde entier, soit 2 % du chiffre global. | UN | وحتى هذه البرامج الخاصة، فإنها يحتمل أن تصل إلى مجرد ١٠ ملايين مشروع شديد الصغر وصغير ومتوسط في جميع أنحاء العالم، أي نحو ٢ في المائة من العدد اﻹجمالي. |
{\1cH00ffff}Mais même ces nuls ne pompent pas. | Open Subtitles | لكن أنصتي حتى هؤلاء الرفاق لا يجب أن يرسلوا شئ بالأنابيب |
même ces trois vauriens ? | Open Subtitles | ماذا، حتى هؤلاء الثلاثة الأوغاد؟ |
En fait, même ces pays étaient confrontés à de graves difficultés à cause de l'instabilité des prix sur les marchés internationaux. | UN | وحتى تلك البلدان تواجه، في الواقع، مشاكل خطيرة بسبب زيادة تقلبات الأسعار في الأسواق الدولية. |
Toutefois, même ces marchés subissaient des pressions inflationnistes sans précédent. | UN | وحتى تلك الأسواق تشهد، مع ذلك، ضغوطا تضخمية غير مسبوقة. |
Quelquefois même, ces critères sont pris en considération dans de larges sphères de la vie publique, notamment en ce qui concerne le service militaire, l'armée, la police, le pouvoir judiciaire, etc. | UN | بل إن تلك المعايير قد تراعى في قطاعات كبيرة من الحياة العامة، بما فيها الخدمة المدنية، والجيش والشرطة والهيئة القضائية. |