"même contexte" - Traduction Français en Arabe

    • السياق نفسه
        
    • نفس السياق
        
    • السياق ذاته
        
    • نفس هذا السياق
        
    • هذا السياق أيضا
        
    • هذا الصدد أيضا
        
    • سياق مماثل
        
    La Conférence de Doha était abordée dans le même contexte. UN كما تناولت المذكرة مؤتمر الدوحة في السياق نفسه.
    Il était entendu que la même modification serait apportée à l'article 31 et ailleurs dans le même contexte. UN وكان ثمة تفاهم على إجراء تغيير مماثل في المادة 31 وغيرها من المواضع في السياق نفسه.
    Dans le même contexte il faut examiner le rôle de l'assistance fournie par l'Organisation mondiale du commerce (OMC) dans le domaine de la réglementation internationale du commerce. UN وفي السياق نفسه من الضروري فحص دور المساعدة المقدمة من منظمة التجارة العالمية في مجال قواعد التجارة الدولية.
    Il est surprenant qu'on soit amené à y revenir dans le même contexte. UN ومن الغريب أن يتم التطرق إليها مرة أخرى في نفس السياق.
    Le report de la première élection des membres de la Commission des limites du plateau continental a été décidé essentiellement pour la même raison et dans le même contexte juridique. UN وقد اتخذ قرار تأجيل الانتخاب الأول لأعضاء لجنة حدود الجرف القاري للسبب ذاته تقريبا وفي نفس السياق القانوني.
    Dans le même contexte, la coordination avec le Département de l'information du Siège, à New York, a été renforcée. UN وتحسن في السياق ذاته التنسيق مع إدارة شؤون الإعلام بالأمم المتحدة بنيويورك.
    Le Comité spécial devrait être renouvelé dans le même contexte. UN وينبغي تجديد ولاية اللجنة الخاصة في ذلك السياق ذاته.
    Dans ce même contexte, les partisans de l'action unilatérale menacent gravement les fondements du régime de nonprolifération et le TNP luimême. UN إن دعاة التمسك بالفعل الأحادي الجانب في السياق نفسه هم بالتحديد من يهدد أسس نظام عدم الانتشار ومعاهدة عدم الانتشار ذاتها.
    Dans le même contexte, le < < partage nucléaire > > entre États dotés d'armes nucléaires et États qui n'en sont pas dotés est une autre source de grave préoccupation pour les Parties au Traité. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    Dans le même contexte, le < < partage nucléaire > > entre États dotés d'armes nucléaires et États qui n'en sont pas dotés est une autre source de grave préoccupation pour les Parties au Traité. UN وفي السياق نفسه فإن التبادل النووي بين الدول الحائزة لأسلحة نووية والدول غير الحائزة لأسلحة نووية يمثل أيضا مصدرا للقلق لدى أطراف معاهدة عدم الانتشار.
    Dans ce même contexte de politique d'insertion et d'amélioration de la qualité de vie, y compris pour les femmes âgées − encore que l'éventail dont il s'agit ici soit plus large −, il convient de citer la Commission de prévention et de contrôle des maladies chroniques, qui a été créée en 2009. UN وفي السياق نفسه لسياسة الإدماج وتحسين نوعية الحياة، بما في ذلك للنساء المتقدمات في السن وإن كان ذلك بنطاق أوسع، لا بد من ذكر اللجنة المعنية بالوقاية من الأمراض المزمنة ومكافحتها التي أنشئت عام 2009.
    6. Dans ce même contexte, pourquoi a-t-on gelé les avoirs de la Banque immobilière syrienne? Cet établissement est la principale source de financement de l'achat de logements par les Syriens à revenu moyen ou faible. UN 6- وفي السياق نفسه: ما هو تفسير تجميد أرصدة المصرف العقاري السوري؟ فهذا المصرف هو مصدر التمويل الأساسي لشراء البيوت للمواطنين السوريين من أصحاب الدخل المنخفض والمتوسط.
    Dans le même contexte, elle note que la pratique des séances de réconciliation entre agresseur et victime (p. 204) est incompatible avec la recommandation générale no 19 du Comité. UN وأشارت في هذا السياق نفسه إلى أن ممارسة عقد اجتماعات مصالحة بين المعتدي والمرأة المغتصبة (ص 198) لا تتفق والتوصية العامة للجنة رقم 19.
    À Marchand-Dessalines, c'est le père Léobert Dieudonné qui, dans le même contexte, a lui aussi prononcé en chaire un violent réquisitoire contre les journalistes. UN وفي مارشان ديسالين، وجه الأب ليوبير ديودونيه في نفس السياق أيضاً اتهامات عنيفة من منبره ضد الصحفيين.
    Cette démission a été suivie, dans le même contexte, par celles du Ministre de l'environnement, Webster Pierre, et de la Ministre du tourisme, Martine Deverson. UN وهذه الاستقالة أعقبها في نفس السياق استقالة وزير البيئة، وبستر بيير، ووزيرة السياحة، مارتين ديفيرسون.
    En effet, chacun des aspects de la réforme du Conseil de sécurité devrait être examiné en même temps et dans le même contexte. UN والواقع أن كل جانب من جوانب إصلاح مجلس اﻷمن ينبغي معالجته في نفس الوقت وفي نفس السياق.
    Il convient également de ne pas oublier que d'autres objets aérospatiaux, " des objets spatiaux seulement " , dans le même contexte, devraient être définis séparément, comme il est mentionné dans la réponse à la question 1. UN كذلك ينبغي أن لا يغيب عن الأذهان أن " الأجسام التي لا تحلق إلا في الفضاء " يتعين في نفس السياق تعريفها على حدة.
    Dans le même contexte, nous pensons qu'il faut accorder à la question de la ville sainte de Jérusalem l'extrême priorité qu'elle mérite, vu la place particulière qu'elle occupe dans le coeur et l'esprit des Arabes et des musulmans et étant donné que cette question demeure la pierre angulaire de toute paix au Moyen-Orient. UN ونرى في هذا السياق ذاته أن تولي قضية القدس الشريف الأهمية القصوى التي تستحقها وذلك لمكانتها المتميزة في قلوب ووجدان العرب والمسلمين، ولكونها أيضا حجر الزاوية في أي سلم مرتقب في الشرق الأوسط.
    Dans le même contexte, nous soutenons toutes les mesures prises par l'État du Koweït pour préserver sa souveraineté, sa sécurité et son intégrité territoriale. UN وفي السياق ذاته تعلن عن تأييدها لكافة اﻹجراءات التي اتخــذتها دولة الكويــت من أجل الحــفاظ على سيادتها وأمنها وسلامتها اﻹقليمية.
    C'est dans ce même contexte que la résolution annuelle sur la mise en œuvre des objectifs sociaux du Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique a été présentée par le Groupe des 77 et la Chine à l'ordre du jour de la Commission du développement social. UN وفي هذا السياق ذاته قدمت مجموعة الـ 77 والصين في جدول أعمال لجنة التنمية الاجتماعية مشروع قرار سنوي عن تنفيذ الأهداف الاجتماعية للشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا.
    17. La recommandation relative au système de groupes (recommandation no 11) devrait être examinée dans ce même contexte. UN 17- وينبغي النظر في توصية الفريق بشأن نظام الأفرقة (التوصية 11) في نفس هذا السياق.
    À cet égard, l'Union européenne se félicite que les autorités de la République démocratique du Congo aient arrêté et remis M. Lubanga à la CPI et qu'il ait été transféré à La Haye. Dans le même contexte, il convient également de mentionner les enquêtes sur la situation au Soudan, confiées à la CPI par le Conseil de sécurité. UN وفي هذا الصدد، يرحب الاتحاد الأوروبي بقيام سلطات جمهورية الكونغو الديمقراطية باعتقال السيد لوبنغا وتسليمه إلى المحكمة الجنائية الدولية ونقله إلى لاهاي في وقت لاحق، ويجدر بنا أن نشير في هذا السياق أيضا إلى التحقيقات في الحالة السائدة في السودان، التي أحالها مجلس الأمن إلى المحكمة.
    Dans le même contexte, nous voudrions souligner l'importance accordée par la communauté internationale à la consolidation de la paix lors des Conférences de Londres et de Paris. UN كما نشيد في هذا الصدد أيضا بالاهتمام الدولي الذي تمثل في مؤتمرات لندن وباريس قبل أسبوعيــن لمتابعة تنفيــذ الســلام.
    Nous continuerons, bien entendu, à nous opposer à toute autre tentative d'incorporer les théories du TNP dans d'autres projets de résolution, à moins que ce ne soit dans le même contexte. UN وبطبيعة الحال، فإننا سنعارض أية محاولة ﻹدخال منطق معاهدة عدم الانتشار في مشاريع قرارات أخرى، إلا اذا ورد في سياق مماثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus