"même dans la" - Traduction Français en Arabe

    • حتى في
        
    • بل وحتى في
        
    • حتى عند
        
    Il est particulièrement important que, Même dans la période de contrainte financière actuelle, les efforts menés par le Secrétariat dans ce domaine ne faiblissent pas. UN وقال إنَّه ينبغي للأمانة أن تستمر في بذل الجهود في هذا المجال، حتى في الفترة الحالية المتسمة بوجود قيود مالية.
    Par exemple, elle disait que dans toute les relations il fallait une énergie masculine et une énergie féminine, Même dans la notre. Open Subtitles على سبيل المثال، قالت أنّ في كلّ علاقة، يجب أن تكون هُناك طاقة ذكوريّة وأنثويّة، حتى في علاقتنا.
    Comme le dit le proverbe, vous ne pouvez pas garder un bon homme en bas, pas Même dans la mort. Open Subtitles حسناً ، كما تقول المقولة القديمة ، لا يُمكنك الإطاحة برجل صالح حتى في حالة وفاته
    - Tu dois faire attention, Même dans la cour de derrière. Open Subtitles يجب أن تكون حذراً , حتى في ساحتنا الخلفية
    Les principes constitutionnels et des mesures législatives spécifiques assurent la protection des minorités linguistiques nationales à tous les niveaux: à l'école, dans l'administration, dans le secteur des médias, Même dans la topographie municipale. UN غير مقبولتين ثمة مبادئ دستورية وتدابير تشريعية مُحددة توفر الحماية للأقليات اللغوية القومية على جميع المستويات: في المدارس، وفي الإدارة العامة، وفي قطاع وسائط الإعلام، بل وحتى في طوبوغرافية البلديات.
    Ça prouve que le Néant n'existe pas, Même dans la mort. Open Subtitles - و هذا يظهر أنه لا يوجد عدم، حتى عند الموت - لا عليك
    Oui, Bree Van de Kamp croyait à tout faire avec dignité ... Même dans la plus indigne des circonstances. Open Subtitles نعم بري فان دي كامب أمنت بالقيام بكل شيء بكياسة حتى في أكثر الظروف اهانة
    L'économie d'Antigua-et-Barbuda est fortement tributaire du tourisme, et tout incident terroriste survenant dans le pays, ou Même dans la région des Caraïbes, pourrait avoir un effet dévastateur. UN يعتمد اقتصاد أنتيغوا وبربودا بقوة على السياحة، ولذا، فقد يكون لوقوع أي حادث إرهابي في هذا البلد أو حتى في منطقة البحر الكاريبي أثر مدمِّر.
    Ceci se manifeste Même dans la terminologie dont nous faisons quotidiennement usage pour exprimer les différents degrés de cette inégalité. UN ويتضح هذا حتى في الكلمات التي نستخدمها يوميا للإعراب عن الدرجات المتفاوتة لهذا التباين.
    Le mari et la femme doivent agir conjointement Même dans la vente ou la location/vente du foyer matrimonial. UN ويجب أن يتصرف الزوجان معا حتى في بيع أو تأجير منـزل الزوجية.
    Il y a par conséquent une discrimination Même dans la qualification de l'infraction. UN وبالتالي، فهناك تمييز حتى في تعريف الجريمة.
    En fait, Même dans la capitale, prendre contact avec des Iraquiens et parvenir à les rencontrer n'a pas toujours été facile à cause encore de l'insécurité. UN والواقع أن الاتصال بالعراقيين وتنظيم الاجتماعات معهم، حتى في العاصمة، كان يمثل تحديا للأسباب الأمنية نفسها.
    Le Libéria n'a toujours pas de services publics d'eau et d'électricité, Même dans la capitale, Monrovia. UN فلا تزال ليبريا تفتقر لخدمات الكهرباء والمياه حتى في منروفيا العاصمة.
    Être capable d'exporter ou d'avoir une forte présence sur le marché local, Même dans la situation actuelle et malgré les mesures de bouclage. UN :: يكون قادراً على التصدير أو تأمين وجود قوي لـه في السوق المحلية، حتى في ظل الظروف الراهنة وسياسة الإغلاق.
    Des études ont montré que Même dans la fonction publique, où hommes et femmes jouissent d'une égalité de principe, les deux sexes n'ont pas les mêmes possibilités. UN وكشفت الدراسات أن الجنسين لا يتمتعان بفرص متساوية حتى في الخدمة العامة حيث يتمتع الرجال والنساء بمساواة رسمية.
    S’il combine un ensemble approprié de pratiques recommandées, le système des coordonnateurs résidents peut fonctionner et atteindre les objectifs attendus, Même dans la perspective des contraintes actuelles. UN وبمزيج سليم من الممارسات الجيدة، يمكن لذلك النظام أن يعمل وأن يحقق النتائج المتوقعة، حتى في ظل القيود القائمة.
    La situation est demeurée inchangée jusqu'à ce jour, Même dans la période qui a suivi la guerre froide. UN وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة.
    C'était dire la volonté de faire progresser, au Rwanda, la condition de la femme, Même dans la difficile période de l'après-génocide. UN فذلك مؤشر على الالتزام بالنهوض بالمرأة في البلد، حتى في هذه الفترة الصعبة التالية ﻹبادة اﻷجناس.
    On va de taudis en taudis, vivant près de décharges, sous des ponts ou dans des cimetières, ou Même dans la rue. UN إننا ننتقل من حي فقير الى حي فقير ونعيش بجانب مقالب النفايات وتحت الجسور، وفي المقابر أو حتى في الشوارع.
    Il faudrait toutefois préciser clairement que ces missions ne sont pas indispensables dans tous les cas, ni Même dans la majorité d'entre eux. UN ولكن ينبغي أن يكون واضحا أن البعثات الزائرة ليست ضرورية في كل الحالات، أو حتى في معظمها.
    Il a déclaré que la vie des très pauvres est une vie d'errance : ils tombent d'une situation lamentable dans l'autre, vont de taudis en taudis, vivent près des décharges, sous les ponts, dans des cimetières ou Même dans la rue. UN فقال إن حياة المعدمين هي حياة تشرد، فهم يتخبﱠطون من حالة يرثى لها إلى أخرى، وينتقلون من كوخ قذر إلى آخر، ويقطنون بالقرب من النفايات أو تحت الجسور أو في المقابر، بل وحتى في الطريق.
    "Au plus profond la conscience est encore présente. Elle ne quitte jamais le corps, Même dans la mort." Open Subtitles "الوعي الحاذق العميق موجود دائماً، ولا يترك الجسد حتى عند الموت."

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus