Le droit coutumier international et les principes généraux de droit acquièrent une validité immédiate même dans les États dualistes. | UN | فقواعد القانون الدولي العرفي والمبادئ العامة للقانون تُطبَّق مباشرة حتى في الدول التي تنتهج النظام المزدوج. |
Elles devraient comprendre, même dans les États qui n'ont que des ressources limitées, les éléments suivants: | UN | ويجب أن تشمل التدابير الفورية التي تتخذ للحد من حالات الجوع وسوء التغذية، حتى في الدول التي لديها موارد محدودة، ما يلي: |
39. Des problèmes peuvent se poser même dans les États dans lesquels le droit de réunion des non-ressortissants est protégé par la loi. | UN | 39- ومن الممكن أن تنشأ مشاكل حتى في الدول التي يحمي فيها القانون حق غير المواطنين في التجمع. |
même dans les États où toute la documentation n'est pas enregistrée, le registre est considéré comme un moyen d'informer ceux qui cherchent des renseignements sur une sûreté réelle mobilière existante. | UN | وحتى في الدول التي لا يتم فيها تسجيل وثائق كاملة، تتلخص الفكرة في أن السجل يفيد في إعلام الباحثين بوجود حق ضماني ما. |
En outre, même dans les États où les clauses de noncession sont opposables, une cession effectuée nonobstant l'existence d'une telle clause peut avoir des conséquences différentes selon les États: ainsi, elle peut être privée d'effet ou encore permettre au débiteur d'invoquer la violation de la clause même. | UN | وحتى في الدول التي تنفذ فيها شروط عدم الإحالة، يلاحظ أن أثر اجراء الإحالة على الرغم من وجود مثل هذا الشرط قد يختلف من دولة إلى أخرى؛ وقد يحول دون أن تصبح الإحالة نافذة المفعول أو قد يمكّن المدين من الدفع بحدوث اخلال بالشرط ذاته. |
Néanmoins, malgré les progrès enregistrés, il n'y a clairement pas lieu de s'abandonner à l'autosatisfaction, même dans les États où la prévalence du VIH est faible. | UN | وبالرغم من التقدم المحرز، من الواضح أنه لا توجد أي أسباب للرضا والاكتفاء بما تحقق، حتى في الولايات التي يقل بها انتشار فيروس نقص المناعة البشرية. |
C'est pourquoi, même dans les États qui ont instauré un registre général des sûretés, les sûretés réelles mobilières sur des biens meubles corporels peuvent aussi être rendues opposables par la prise de possession des biens par le créancier. | UN | ومن واقع التسليم بهذه الحقيقة، يجوز أيضا، حتى في الدول التي أنشأت سجلا عاما للحقوق الضمانية، أن تُجعل الحقوق الضمانية في الموجودات الملموسة نافذة تجاه الأطراف الثالثة من خلال حيازة الدائن لها. |
Néanmoins, même dans les États qui accordent trop peu d'attention au régime des sanctions, l'Équipe n'a pas constaté que la volonté résolue de lutter contre Al-Qaida et les Taliban ou de coopérer avec la communauté internationale à cette fin faisait défaut. | UN | ومع ذلك، لم يجد الفريق حتى في الدول التي لا تعير منها قدرا كبيرا من الاهتمام لنظام الجزاءات عدم التزام من جانبها بالعمل ضد القاعدة والطالبان أو عدم الرغبة في التعاون في هذا المضمار على الصعيد الدولي. |
L'intervention des pouvoirs publics à d'autres niveaux a été très limitée, même dans les États théoriquement fédéraux, et l'idée d'associer les usagers à la gestion de l'eau n'a jamais été réellement appliquée (sauf dans les cas exceptionnels susmentionnés). | UN | وكانت مشاركة مستويات الحكم اﻷخرى محدودة للغاية حتى في الدول المسماة بالاتحادية، وقلما كان يؤخذ بفكرة مشاركة المستعملين، وذلك عدا الاستثناءات الوارد ذكرها أعلاه. |
même dans les États où des lois et des procédures administratives sont déjà en place, les consultations ont mis en évidence l'insuffisance des moyens dont disposaient les États pour les appliquer chez eux. | UN | وأبرزت المشاورات أن هناك ثغرة هامة في قدرة الدول على تنفيذ تشريعاتها والمبادئ التوجيهية الإدارية الخاصة بها، حتى في الدول التي لديها فعلا قوانين وطنية وإجراءات إدارية. |
Il a en outre été noté que même dans les États où une constitution sans capital était possible, une entreprise avait besoin d'actifs pour fonctionner. | UN | وذُكر كذلك أنَّ المنشأة، حتى في الدول التي يمكن فيها التأسيس بدون متطلّبات رأسمالية، تظلُّ في حاجة إلى موجودات لكي تعمل. |
Il convenait de rester vigilant car certains partis politiques, même dans les États abolitionnistes, avaient inscrit le rétablissement de la peine de mort dans leurs programmes. | UN | وينبغي توخي الحذر لأن بعض الأحزاب السياسية، حتى في الدول التي ألغت عقوبة الإعدام، قد أدرجت استعادة العمل بهذه العقوبة في برامجها السياسية. |
Mais même dans les États apparemment démocratiques, l'autosatisfaction n'est pas de mise. | UN | 16- وليس هناك ما يبرر الرضا عن الوضع القائم حتى في الدول التي تتمتع ظاهرياً بالديمقراطية. |
Des mesures analogues visant à rationaliser les activités non politiques des organisations non commerciales qui reçoivent des fonds de l'étranger ont été adoptées même dans les États qui prétendent être à la pointe en matière de droits de l'homme. | UN | فالتدابير المماثلة المتعلقة بتنظيم الأنشطة غير السياسية التي تقوم بها المنظمات التي تتلقى الأموال من الخارج موجودة حتى في الدول التي تدعى لنفسها دوراً قيادياً قي حقوق الإنسان. |
23. même dans les États où un créancier garanti est autorisé à agir sans intervention officielle, il a aussi le droit normalement de saisir les tribunaux pour réaliser sa sûreté. | UN | 23- وحتى في الدول التي يسمح فيها للدائن المضمون بأن يتصرف دون تدخل رسمي، يحق له عادة إنفاذ حقه الضماني عن طريق المحاكم. |
même dans les États qui ont adopté des systèmes d'inscription, il arrive que l'opposabilité des sûretés sur certains types de biens, comme les biens de consommation, soit automatique. | UN | وحتى في الدول التي اعتمدت نظما للتسجيل، يكون نفاذ الحقوق تجاه الأطراف الثالثة في أنواع معيّنة من الموجودات، مثل السلع الاستهلاكية، تلقائيا أحيانا. |
même dans les États où l’incorporation est automatique, certaines dispositions conventionnelles doivent faire l’objet de textes d’application avant de pouvoir être invoquées devant les tribunaux internes. | UN | ١٢ - وحتى في الدول التي تنص على الادراج التلقائي، تتطلب بعض أحكام المعاهدات تشريعا تنفيذيا قبل أن يستند شخص إلى هذه اﻷحكام أمام المحاكم الوطنية. |
même dans les États où la loi semble reconnaître pleinement les droits des peuples autochtones à participer à tous les niveaux de prise de décisions, il y a souvent un fossé entre l'intention formelle de la législation et l'application de ces droits dans la pratique. | UN | وحتى في الدول التي يعترف فيها القانون اعترافا كاملا بحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في جميع مستويات صنع القرار، كثيرا ما تكون هناك فجوة بين نية السلطات على المستوى التشريعي وتنفيذ هذه الحقوق في الممارسة العملية. |
56. même dans les États qui disposent de lois spécifiques prévoyant le châtiment des personnes pratiquant la sorcellerie, la loi n'énonce pas toujours expressément les peines encourues pour la persécution ou le meurtre de ces personnes. | UN | 56- وحتى في الدول التي لديها قوانين مفصلة تنص على معاقبة الساحرات، لا يتناول القانون دائماً بوضوح عقوبات اضطهاد الساحرات أو قتلهن. |
même dans les États où la loi semble montrer clairement que les peuples autochtones ont le droit de prendre part à tous les niveaux de prise des décisions, il y a souvent un écart entre l'intention législative et la mise en œuvre effective de ce droit. | UN | وحتى في الدول التي يعترف فيها القانون اعترافاً كاملاً بحقوق الشعوب الأصلية في المشاركة في جميع مستويات صنع القرار، كثيراً ما تكون هناك فجوة بين نية السلطات على المستوى التشريعي وتنفيذ هذه الحقوق في الممارسة العملية. |
même dans les États dotés de lois de sauvegarde qui prévoient la prise en charge des victimes par différents services, ces services ne sont bien souvent pas assurés avec pour résultat que dans la plupart des cas les enfants sont arrêtés et placés en détention afin de les < < protéger > > contre des violations et souffrances supplémentaires. | UN | وهذه الخدمات غير موجودة غالباً، حتى في الولايات التي اعتمدت قوانين الملاذ الآمن والتي تُوفر الخدمات للضحايا، الأمر الذي يؤدي، في معظم الحالات، إلى الاعتقال والاحتجاز من أجل " حماية " الأطفال من المزيد من الانتهاكات والمعاناة. |
Cependant, même dans les États qui demandent l'introduction de documents pour les opérations, ces données sont conservées sous format électronique, et ce de plus en plus souvent. | UN | ومع ذلك، فحتى في الدول التي تطالب بحفظ المستندات الانتقالية، يجري على نحو متزايد حفظها بشكل إلكتروني. |