"même dans les situations" - Traduction Français en Arabe

    • حتى في حالات
        
    • حتى في الحالات
        
    • وحتى في الحالات
        
    • حتى في ظروف
        
    • أيضا في حالات
        
    • حتى في الأوضاع
        
    Deux exemples concrets soulignent les efforts récemment déployés pour dispenser aux enfants réfugiés un enseignement, même dans les situations d'urgence. UN ويلقي مثالان محددان الضوء على الجهود المبذولة مؤخرا لتزويد أطفال اللاجئين بالتعليم، حتى في حالات الطوارئ.
    Elle a prouvé son intérêt même dans les situations où elle était marginalisée. UN فلقد أثبتت أهميتها حتى في حالات التهميش.
    Les diplomates ont les compétences requises pour dégager un consensus, même dans les situations apparemment inextricables. UN فلدى الدبلوماسيين المهارات الكفيلة بصنع توافق الآراء، حتى في الحالات التي تبدو مستعصية.
    Nous nous engagerons pour la défense des droits de l'homme et de la dignité humaine même dans les situations de guerre. UN وسوف نعمل كل ما بوسعنا لحماية حقوق الإنسان وكرامة الإنسانية، حتى في الحالات المعادية.
    même dans les situations où l'engagement volontaire serait accepté par les Etats, l'instruction des engagés devrait comporter un enseignement du droit humanitaire et des droits de l'homme et attacher l'importance voulue à cet enseignement. UN وحتى في الحالات التي يكون فيها التجنيد الطوعي مقبولاً لدى الدول، ينبغي تضمين تدريب هؤلاء اﻷشخاص، وأن تراعى فيه على النحو الواجب، التوعية بالقانون اﻹنساني وحقوق اﻹنسان.
    La Section s’est particulièrement intéressée aux achats, s’assurant que les procédures étaient régulières et transparentes même dans les situations d’urgence. UN وأولى القسم اهتماما خاصا لعملية الشراء لكفالة اتسامها باﻹنصاف والشفافية، حتى في ظروف الطوارئ.
    g) Veiller à ce que du matériel éducatif soit disponible dans la langue appropriée, même dans les situations d'urgence, afin de réduire au maximum les interruptions de la scolarité des enfants réfugiés et déplacés; UN )ز( تيسير توفير المواد التعليمية باللغات المناسبة والقيام بذلك أيضا في حالات الطوارئ بغية الحد من تعطل الدراسة بين اﻷطفال اللاجئين والمشردين؛
    Il a également noté que les mesures de protection renforcée n'entamaient en rien le respect de l'instrument, même dans les situations de conflit non armé. UN وقد أخذت علماً كذلك بأن التدابير الخاصة بالحماية المعززة لا تمس احترام الصك، حتى في حالات النزاعات غير المسلحة.
    De plus, dans le domaine tout à fait spécifique du rétablissement de la paix, l'on a réussi à jeter comme il convient les bases d'un droit humanitaire contemporain qui permette de conserver un comportement civilisé même dans les situations de conflit armé. UN وعلاوة على ذلك تحقق في مجال إحلال السلم، وهو مجال محدد تماما، ارساء أسس قانون انساني معاصر يسمح بالحفاظ على سلوك متمدن، حتى في حالات النزاع المسلح.
    Cependant, même dans les situations d’urgence et bien qu’ils soient souvent séparés des personnes qui pourvoient habituellement à leurs besoins, il est rare que les enfants soient vraiment non accompagnés. UN ومع هذا، وجد، حتى في حالات الطوارئ، أطفال قليلون نسبيا غير مصحوبين بالفعل، بالرغم من أن الكثيرين قد انفصلوا عمن يتولى عادة رعايتهم.
    Le Rapporteur spécial tient à souligner que le droit à la vie ne souffre pas d'exceptions, pas même dans les situations d'urgence qui menacent la vie de la nation. UN 16 - وتود المقررة الخاصة أن تؤكد أن الحق في الحياة لا يجوز المساس به، حتى في حالات الطوارئ العامة التي تتعرض فيها حياة الدولة للتهديد.
    Ce pouvoir devrait toutefois être strictement limité, car le projet dans son ensemble vise à préserver la stabilité des relations conventionnelles même dans les situations de conflit armé. UN ومع ذلك، ينبغي أن يكون استخدام هذه السلطة محدودا بطريقة أكثر صرامة، لأن الغرض من المشروع ككل هو دعم استقرار العلاقات التعاهدية حتى في حالات النزاع المسلح.
    Néanmoins, on a aussi fait observer que des mesures de prévention devaient être envisagées même dans les situations où l'existence d'un risque n'avait pas été scientifiquement établie. UN غير أن ثمة من لاحظ أيضا وجوب التفكير في اتخاذ تدابير وقائية حتى في الحالات التي لم يقم فيها دليل علمي على وجود خطر.
    Ces efforts concertés permettent de garantir aux personnes handicapées vivant dans les zones rurales et urbaines un niveau de vie adéquat, même dans les situations les plus difficiles. UN وتكفل هذه الجهود المتضافرة تمتع الأشخاص ذوي الإعاقة بمستوى معيشي لائق حتى في الحالات الأكثر حرمانا، سواء في المناطق الريفية أو الحضرية.
    419. Le respect de ces droits ne semble pas imposer aux Etats une charge excessive, même dans les situations d'urgence. UN ٩١٤- ولا يبدو أن احترام هذه الحقوق يلقي عبئا مفرطا على عاتق الدول، حتى في الحالات الطارئة.
    Dans cette optique globale, qui mérite d'être défendue même dans les situations compliquées et tendues, il formule un certain nombre de recommandations pratiques à l'usage des États et autres parties prenantes. UN وبناء على هذا المنظور الكلي الذي يستحق أن يُدافع عنه حتى في الحالات المعقدة وحالات التوتر، يقدم عددا من التوصيات الموجهة إلى الدول وغيرها من الجهات المعنية.
    On pourrait éviter les incidences non désirées, notamment un devoir d'accepter l'assistance d'autres États même dans les situations dans lesquelles l'État touché est capable d'assurer une protection suffisante, en concevant d'abord une structure générale. UN أما تبعات ذلك غير المرغوب فيها، بما في ذلك واجب قبول المساعدة من الدول الأخرى حتى في الحالات التي تكون فيها الدولة المتضررة غير قادرة على توفير الحماية الكافية، فيمكن تجنبها من خلال صياغة هيكل عام أولاً.
    50. même dans les situations où l'indemnisation est la seule réparation possible, toutes les parties doivent bénéficier des garanties d'une procédure régulière et avoir accès à des mécanismes juridiques justes et impartiaux. UN 50- وحتى في الحالات التي يكون فيها التعويض هو الحل الوحيد الممكن، لا بد من أن تكفل الضمانات المعمول بها وإمكانية الوصول إلى المؤسسات القانونية المنصفة والنزيهة لكافة الأطراف.
    15. même dans les situations où les acteurs régionaux ou internationaux participent activement aux initiatives de partage de la charge, il doit y avoir une reconnaissance pleine et entière du lourd fardeau imposé aux pays hôtes, particulièrement au cours de la phase d'urgence des afflux massifs de réfugiés ou de rapatriés ou lorsque la présence des réfugiés se prolonge. UN ٥١- وحتى في الحالات التي تشارك فيها الجهات الفاعلة إقليمياً أو دولياً بنشاط في مبادرات تقاسم اﻷعباء، يجب أن يكون هناك اعتراف كامل بثقل العبء الملقى على عاتق الدول المضيفة، وبشكل خاص أثناء مرحلة الطوارئ اﻷولية في تدفقات اللاجئين أو العائدين الواسعة النطاق، أو حيثما تطول مدة حالات اللجوء.
    même dans les situations où un État a légalement dérogé à certaines dispositions du Pacte, l'interdiction de la détention secrète, de la prise d'otages ou des enlèvements est absolue. UN 405 - وحتى في الحالات التي تتحلل فيها دولة ما تحللا شرعيا من بعض أحكام العهد، فإن حظر الاحتجاز غير المعترف به أو احتجاز الرهائن أو حالات الاختطاف، يكتسي صبغة مطلقة.
    Rappelons—nous enfin que notre objectif dans le domaine du désarmement est l'élimination des armes de destruction massive et la réduction des forces et des armements classiques et que, dans le domaine humanitaire, nous avons pour objectif d'assurer le respect des droits de l'homme, même dans les situations de conflit armé. UN وأخيراً، دعونا نتذكر أن غايتنا في مجال نزع السلاح هي القضاء على أسلحة التدمير الشامل، وخفض القوات واﻷسلحة التقليدية، أما في المجال اﻹنساني فنحن نسعى إلى هدف ضمان سيادة حقوق اﻹنسان، حتى في ظروف النزاع المسلح.
    g) Veiller à ce que du matériel éducatif soit disponible dans la langue appropriée, même dans les situations d'urgence, afin de réduire au maximum les interruptions de la scolarité des enfants réfugiés et déplacés; UN )ز( تيسير توفير المواد التعليمية باللغات المناسبة والقيام بذلك أيضا في حالات الطوارئ بغية الحد من تعطل الدراسة بين اﻷطفال اللاجئين والمشردين؛
    même dans les situations caractérisées par des exécutions extrajudiciaires à grande échelle, on se heurte à de grandes difficultés lorsqu'on s'efforce de rassembler des informations précises sur les événements en question. UN 3 - تصادف الجهود الرامية إلى جمع معلومات دقيقة عن حالات الإعدام خارج القضاء صعوبات كبرى، حتى في الأوضاع التي تحدث فيها هذه الحالات على نطاق واسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus