Il en va de même des accords bilatéraux en ce domaine. | UN | وينطبق اﻷمر نفسه على الاتفاقات الثنائية في هذا المجال. |
Il en est de même des décisions judiciaires rendues dans des langues autres que celles de l'ONU. | UN | وينطبق الشيء نفسه على القرارات القضائية الصادرة بلغة غير اللغات الرسمية للأمم المتحدة. |
Il en va de même des autres produits de base, en particulier des produits alimentaires. | UN | ويمكن أن ينسحب الأمر ذاته على سلع أخرى، لا سيما المواد الغذائية. |
Il en va à peu près de même des traducteurs retraités qui travaillent comme indépendants. | UN | ويسري نفس الشيء على المترجمين التحريريين المتقاعدين الذين يعملون كمتعاقدين بصفة شخصية. |
Walker aura toute son unité avec lui, peut-être même des Markovians. | Open Subtitles | ووكر سيكون معه وحدته الكاملة ربما حتى بعض الماركوفيان |
Tu amènes même des gens à la maison pour t'amuser ? | Open Subtitles | أنتي حتى أحضرتي الناس للمنزل حتى من أجل اللعب |
Il en est ainsi même des pays où le processus se heurte à des difficultés. | UN | وينطبق هذا الاستنتاج حتى على البلدان التي تواجه فيها العملية قيودا وتحديات. |
Il en va de même des différences entre zones urbaines et zones rurales. | UN | ويصدق هذا أيضا على الفروق بين الحضر والريف. |
Faute de quoi, des tensions, des confrontations et même des conflits militaires peuvent survenir. | UN | وعدم قيامها بهذا إنما يؤدي إلى الاحتكاك والمواجهة بل وحتى إلى الصراعات العسكرية. |
Il en va de même des observations finales et des constatations du Comité. | UN | وينطبق الأمر نفسه على الملاحظات الختامية للجنة وآرائها. |
Il en va de même des arrêts de la Cour nationale de Justice. | UN | ويسري الأمر نفسه على الأحكام الصادرة عن محكمة العدل الوطنية. |
Il en est de même des groupes de jeunes affiliés aux partis politiques dans certaines provinces dont les activités ont pour effet d'intimider la population. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مجموعات الشباب ذات الانتماء السياسي في بعض المحافظات التي تقوم بأنشطة تؤدي إلى تخويف السكان. |
Il en est de même des mesures qui imposent un pourcentage donné de femmes dans les organes publics non élus. | UN | ويصدق الأمر نفسه على التدابير التي تنص على نسبة محددة من النساء في الهيئات العامة غير المنتخبة. |
Il en va de même des programmes d'activité au titre du MDP. | UN | وينطبق الأمر ذاته على برنامج الأنشطة في إطار الآلية. |
Il en ira de même des Parties dont la contribution pour 2000 n'aura pas été reçue en 2001. | UN | وسيسري الشيء ذاته على الأطراف التي لن ترِد اشتراكاتها لعام 2000 بحلول عام 2001. |
Il en va de même des efforts visant l'interdiction complète et vérifiable des essais nucléaires. | UN | وينسحب نفس الشيء على الجهود المبذولة صوب فرض الحظر الكامل والقابل للتحقق على التجارب النووية. |
même des zones où les rejets locaux et nationaux de mercure sont minimes, telles que l'Arctique, sont touchées, en raison du transport transcontinental et planétaire du mercure. | UN | وقد تأثرت حتى بعض مناطق إطلاقات الزئبق الطفيفة على المستويات المحلية والوطنية تأثرا سلبيا بالنظر إلى انتقال الزئبق على المستويات العابرة للقارات والعالمية. |
Il y a même des endroits dénués de la moindre étincelle. | Open Subtitles | هناك أماكن تخلو حتى من نزرٍ قليلٍ من الضوء |
On connaît même des cas où des consultants ont été autorisés à diriger des fonctionnaires permanents. | UN | بل لقد وجدت حالات سمح فيها للخبراء الاستشاريين بالإشراف حتى على الموظفين الدائمين. |
Il en est de même des liens de communication au sein du Département et entre le Siège et le Bureau de Genève. | UN | وينطبق هذا أيضا على خطوط الاتصال القائمة داخل الإدارة، وبين المقر وفرع جنيف. |
Le fanatisme hindou croissant en Inde a pris pour cible des musulmans, des chrétiens, des Sikhs et même des Hindous de la caste des < < intouchables > > . | UN | فتصاعد التطرف الهندوسي في الهند قد استهدف المسلمين والمسيحيين والسيخ بل وحتى الهندوس المنبوذين. |
Il en est de même des mesures prises dans le domaine de la justice et par le Ministère des droits de la personne humaine. | UN | وينطبق ذلك أيضا على التدابير التي اتخذتها وزارة حقوق الإنسان في ميدان العدالة. |
Il en va de même des articles 3 et 4 et des recommandations générales 5, 6 et 9 du CEDAW. | UN | وينطبق نفس القول على المادة ٣ والمادة ٤ وتوصيات اللجنة العامة ٥ و ٦ و ٩. |
Toutefois, il s'est aperçu que ce titre abrégé ne rendait pas vraiment compte de la portée de son mandat lequel n'est pas très bien connu, même des personnes ou institutions qui sont ou devraient être directement intéressées. | UN | غير أنه سرعان ما تبين أن هذا اﻹسم القصير لا يصف مدى اتساع ولايته التي ليست معروفة تماما حتى بين أولئك اﻷشخاص والمؤسسات الذي يهتمون أو ينبغي أن يهتموا باﻷمر. |
Il en va de même des conséquences de la position dominante d'un État membre de l'organisation. | UN | وأضاف أن الوضع نفسه ينطبق على نتائج الموقف المهيمن للدولة العضو في المنظمة. |
Des migrants irréguliers, des éléments armés et même des personnes pouvant relever de la clause d'exclusion aux termes de la Convention de 1951 se mêlent de plus en plus souvent aux réfugiés authentiques. | UN | وازداد طلب اللجوء من قِبَل المهاجرين غير النظاميين والعناصر المسلحة، بل وحتى من قِبَل الأشخاص المستبعدين من وضع اللاجئين بموجب أحكام اتفاقية عام 1951، إلى جانب اللاجئين الحقيقيين. |
Cette nouvelle ne ravit pas tout le monde. Les responsables politiques, notamment Jacques Chirac en France, Silvio Berlusconi en Italie et l’ECOFIN (les ministres des finances des États membres de l’Union européenne), continuent de réclamer des taux fixes, et même des taux toujours plus bas. | News-Commentary | لا نستطيع أن نقول إن الجميع سعداء بهذه الأخبار. فأهل السياسة ـ مثل جاك شيراك في فرنسا، وسيلفيو بيرلسكوني في إيطاليا، ووزراء مالية الدول الأعضاء بالاتحاد الأوروبي ـ يواصلون الضغط من أجل الحصول على أسعار فائدة ثابتة أو حتى أكثر انخفاضاً. |
Certaines de ces constitutions mentionnent même des modifications du programme d'enseignement et la formation des enseignants, en vue de réaliser l'égalité des sexes. | UN | وتتطرق بعض هذه الدساتير حتى إلى إحداث تغييرات في المناهج الدراسية وتدريب المعلمين، بهدف المساواة بين الجنسين. |