On conservera ses pratiques de gestion prudentes, afin de garantir la viabilité financière même en cas de réduction des recettes. | UN | وسيواصل المكتب ممارساته الحريصة في مجال الإدارة، بما يكفل الاستدامة المالية حتى في حالة انخفاض الإيرادات. |
Toutefois, le Président reste en fonction même en cas de dissolution du Conseil des ministres. | UN | إلا أنه يستمر في منصبه حتى في حالة حل مجلس الوزراء. |
Par ailleurs, les sanctions imposées contre les atteintes aux mesures de protection, même en cas de récidive, restent clémentes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُفرض عقوبات مخففة على منتهكي تدابير الحماية، حتى في حالات معاودتهم الجرم. |
Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. | UN | ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب. |
même en cas de citation directe, c'est—à—dire lorsque c'est la partie qui s'estime lésée qui met elle—même en mouvement l'action publique, c'est le ministère public qui a seul le pouvoir de soutenir l'accusation devant la juridiction saisie. | UN | وحتى في حالة التكليف المباشر، أي عندما يقوم الطرف الذي يعتقد أنه أضير، بنفسه، بتحريك الدعوى العمومية، فإن النيابة العامة هي وحدها التي لها سلطة تعزيز الاتهام أمام القضاء الذي ينظر في القضية. |
Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constituait un droit fondamental et restait une priorité, même en cas de pénurie. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه. |
Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. | UN | وفي الوقت نفسه، أصرت اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ. |
Il rappelle que le droit d'habeas corpus ne souffre aucune exception ni dérogation, même en cas de conflit armé. | UN | وهو يؤكد مجدداً على أن الحق في المثول أمام المحكمة لا يخضع لأي استثناء أو تقييد حتى في حالة النزاع المسلح. |
Par ailleurs, le principe central pacta sunt servanda continue de s'appliquer même en cas de conflit armé. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المبدأ الجوهري الذي مفاده أن العقد شريعة المتعاقدين يبقى ساريا حتى في حالة وقوع نزاع مسلح. |
D'autres dispositions, par exemple l'article 44 sur les facilités à accorder pour le départ, contiennent les mots < < même en cas de conflit armé > > . | UN | وتتضمن أحكام أخرى، من قبيل المادة 44، المتعلقة بتسهيلات المغادرة، عبارة `حتى في حالة وجود نزاع مسلح`. |
L'article 27 dispose que l'État de résidence est tenu de respecter et de protéger les locaux consulaires, < < même en cas de conflit armé > > . | UN | وتنص المادة 27 على أن الدولة الموفد إليها تحترم وتحمي، `حتى في حالة النزاع المسلح`، المباني القنصلية. |
La mère ne peut être le représentant légal des enfants, même en cas de décès du père. | UN | ولا يمكن على الإطلاق منح الأمهات حقوق حضانة أطفالهن، حتى في حالة وفاة أزواجهن. |
En outre, le principe cardinal pacta sunt servanda demeure en vigueur même en cas de conflit armé. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المبدأ الجوهري الذي مفاده أن العقد شريعة المتعاقدين يظل ساريا حتى في حالة وقوع نزاع مسلح. |
C'est pour cela que les femmes perdent souvent leur droit de résidence dans le pays d'accueil lorsqu'elles quittent leur employeur, même en cas de mauvais traitements. | UN | وبسبب ذلك، غالباً ما تفقد النسوة حقهن في الإقامة في البلد المضيف إن هن تركن رب عملهن حتى في حالات سوء المعاملة. |
Cela assure aux femmes un certain degré de protection, même en cas de rupture des liens du mariage. | UN | إذ أن صكوك الملكية المشتركة تمنح المرأة قدراً من الحماية حتى في حالات فسخ الزيجات. |
Ils interdisaient les visites aux familles pendant des années, même en cas de décès ou de maladie grave. | UN | ظلت الزيارات اﻷسرية محظورة لعدد من السنين، حتى في حالات الوفاة أو المرض الشديد. |
Le personnel médical qui n'est pas d'accord pour fournir certaines prestations est autorisé à ne pas le faire, même en cas de situation grave. | UN | ويسمح للمسؤولين الطبيين الذين لا يوافقون على منح خدمات معينة بعدم تقديم هذه الخدمات، حتى في حالات الأزمات الطارئة. |
Divers traités et conventions internationaux auxquels les États-Unis sont partie interdisent ce genre de pratique, même en cas de conflit armé entre États. | UN | وحتى في حالة النزاعات الحربية بين الدول فإن هذه الممارسة ترفضها وتحظرها مختلف الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي وقعت الولايات المتحدة على كثير منها. |
Selon la nouvelle loi, l'accès aux ressources en eau constitue un droit fondamental et reste une priorité, même en cas de pénurie. | UN | ووفقاً لهذا القانون، يعتبر الوصول إلى الموارد المائية حقاً أساسياً ويظل أولوية حتى في أوقات شح المياه. |
Dans le même temps, le Comité a soutenu qu'il était compétent, même en cas de déclarations ou observations de cette nature, lorsque des événements ou actes intervenus avant la date de l'entrée en vigueur du premier Protocole facultatif, ont continué, au-delà de cette date, d'avoir un effet sur les droits d'une victime. | UN | وفي الوقت نفسه، تصر اللجنة على اختصاصها حتى في مواجهة مثل هذه البيانات أو الملاحظات حينما تكون اﻷحداث أو الافعال التي وقعت قبل تاريخ بدء نفاذ البروتوكول الاختياري اﻷول قد ظلت تؤثر على حقوق أحد الضحايا بعد ذلك التاريخ. |
• La politique budgétaire ne devrait pas prévoir de réduction de dépenses de santé, d’éducation et de formation, même en cas de difficultés budgétaires. | UN | ينبغي أن تتجنب السياسة المالية ضغط الإنفاق على الصحة والتعليم واكتساب المهارات، حتى في الحالات التي تُفرض فيها القيود على الميزانيات. |
même en cas de consentement des intéressés, un tel transfert est considéré comme forcé si les personnes concernées ne l'acceptent pas librement et en toute connaissance de cause. | UN | وحتى إذا ما أعرب الأفراد المتأثرون عن موافقتهم يظل النقل قسرياً اللهم إلاّ إذا توافرت موافقة أصيلة ومستنيرة بشكل كامل من جانب الأشخاص المتضررين. |
Le FIDA est donc disposé à débattre des arrangements d'hébergement actuels, étant entendu que même en cas de fusion institutionnelle, le déplacement administratif du Mécanisme ne serait pas nécessaire. B. Scénarios de mise en œuvre effective et coordonnée de la Convention | UN | وبالتالي، فإن الصندوق مستعد لمناقشة تدابير الإيواء الحالية، وهو يعتبر أن دمج الآلية العالمية مع مؤسسة أخرى لا يفضي بالضرورة إلى نقل الآلية إلى مكان آخر. |
En outre, une procédure sommaire n’est pas envisageable, même en cas de plaidoyer de culpabilité par l’accusé. | UN | وبالاضافة الى ذلك، لا تتاح في الجرائم الخطيرة محاكمة عمومية جزئية، حتى في حال اعتراف المتهم بأنه مذنب. |
d) De définir des lignes budgétaires stratégiques pour les enfants défavorisés ou particulièrement vulnérables dont la situation peut nécessiter des mesures sociales d'action positive et de faire en sorte que ces lignes budgétaires soient protégées, même en cas de crise économique, de catastrophe naturelle ou d'autres situations d'urgence, en particulier dans les domaines de la santé et de l'éducation; | UN | (د) تحديد بنود استراتيجية في الميزانية للأطفال المحرومين أو الضعفاء الذين قد يحتاجون إلى تدابير اجتماعية إيجابية، والتأكد من حماية هذه البنود حتى عند حدوث الأزمات الاقتصادية والكوارث الطبيعية وحالات الطوارئ؛ لا سيما فيما يتعلق بالصحة والتعليم؛ |
Les hommes qui sont au pouvoir ou occupent une position d'autorité, en particulier dans la police ou les forces armées, ont rarement à rendre compte de leurs actions, même en cas de crime grave, et la corruption demeure monnaie courante. | UN | فنادرا ما تجري مساءلة الأفراد في مراكز السلطة وسلطة الدولة، لا سيما في مجال إنفاذ القوانين والقوات المسلحة، على تصرفاتهم، حتى عندما تنطوي على جرائم خطيرة، ولا يزال الفساد بدون ضابط. |