"même en l" - Traduction Français en Arabe

    • حتى في حالة
        
    • حتى وإن
        
    • حتى لو
        
    • وحتى في حالة
        
    • حتى ولو
        
    • حتى إذا
        
    • حتى إن
        
    • وحتى إن
        
    • وذلك حتى في
        
    • حتى عند عدم
        
    • حتى في حال عدم
        
    Ces peines sont applicables même en l'absence de voies de fait. UN وتطبق هذه العقوبات حتى في حالة عدم حدوث اعتداء أثناء السرقة.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويتعين إجراء مثل هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية بذلك.
    Il en découle principalement que, dans ces conditions, des mesures sont nécessaires même en l'absence de certitude quant aux dommages et sans attendre toutes les données scientifiques prouvant qu'il y a une relation de cause à effet. UN والخاصية المميزة تماما لهذا المبدأ هي أن اﻹجراء مطلوب، في ظل هذه الظروف، حتى وإن لم يكن هناك تيقن بشأن الضرر، وكذلك دون الانتظار لبرهان علمي كامل على العلاقة بين السبب والنتيجة.
    Ils doivent agir sur le champ, même en l'absence d'engagements quantifiables de la part de certains pays en développement. UN لذا يجب عليها اتخاذ إجراءات فورية حتى لو لم توجد التزامات يمكن قياسها من جانب بعض الدول النامية.
    De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. UN وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب.
    La Compromex a relevé que ces articles de la CVIM étaient applicables même en l'absence d'accord explicite entre les parties sur la question du conditionnement. UN ولاحظت لجنة كومبروميكس أنَّ هاتين المادتين منطبقتان حتى ولو لم يتفق الطرفان تحديداً على مسألة التعبئة.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويجب إجراء هذا التحقيق حتى إذا لم تُقدّم شكوى رسمية.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية؛
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme. UN ويجرى هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية.
    Cette règle s'applique même en l'absence de testament et même en dépit d'un voeu exprimé et allant à l'encontre de cette décision. UN وينطبق هذا حتى في حالة عدم وجود وصية أو حتى إذا كانت هناك وصية بعكس ذلك.
    Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence d'une obligation conventionnelle. UN وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي.
    Le tribunal était autorisé par la loi à statuer, même en l'absence de ce témoin. UN والقانون يسمح للمحكمة بالمضي في المحاكمة حتى في حالة عدم مثول شاهد بمثل هذه الأهمية أمامها للإدلاء بشهادته.
    De plus, comme je l'ai indiqué plus haut, même en l'absence d'une déclaration de l'État, les déclarations des deux jurés sont inacceptables, du fait de leur faiblesse inhérente, et le Comité ne peut y ajouter foi. UN وعلاوة على ذلك، فكما سبق أن ذكرت أعلاه، حتى في حالة عدم وجود إفادة مقدمة من الدولة، لا يمكن قبول اﻹقرارين المقدمين من المحلفين، بسبب طبيعة قصورهما، ولا يمكن للجنة أن تعتمد عليهما بأي حال.
    Par conséquent, le défi de l'emploi des jeunes va rester entier, même en l'absence de récession à double creux. UN ولهذا فإن تحدي تشغيل الشباب سيظل قائما حتى وإن لم يكن هناك ما يسمى بكساد مزدوج.
    Elle a recommandé que les pays s'emploient à instaurer un climat de confiance entre les différentes autorités nationales pour qu'elles puissent coopérer à la fois de manière formelle et informelle, même en l'absence d'accords préalables. UN كما أوصى الاجتماع بأن تسعى البلدان إلى بناء الثقة فيما بين مختلف السلطات الوطنية لكي تتعاون معا بصفة رسمية وبصفة غير رسمية على حد سواء، حتى وإن لم توجد اتفاقات سابقة في هذا الخصوص.
    Toutefois, l'ouverture du compte de capital favorisait les sorties de capitaux par les résidents, même en l'absence de graves distorsions entre les conditions intérieures et l'environnement extérieur. UN غير أن انفتاح حسابات رأس المال يسمح بتسريبه من جانب المقيمين حتى وإن لم يكن هناك أي تشويه خطير للحوافز.
    La Convention autorise en outre la police à intervenir, même en l'absence d'une décision judiciaire, lorsqu'un enfant est enlevé. UN وتسمح الاتفاقية للشرطة بالتدخل عند اختطاف الطفل حتى لو لم يكن هناك قرار من المحكمة.
    Il est convaincu que les négociations sur un projet de protocole sur les armes à sous-munitions n'ont pas été inutiles, même en l'absence d'un résultat final. UN وهي مقتنعة بأن المفاوضات التي دارت بشأن مشروع بروتوكول حول الذخائر العنقودية لم تكن عبثاً حتى لو لم يتم التوصل إلى نتيجة نهائية في هذا الصدد.
    De plus, même en l'absence d'exclusions explicites, les lois relatives à la concurrence ne visent généralement pas les pratiques qui ne concernent que des marchés étrangers. UN وفضلاً عن ذلك، وحتى في حالة عدم وجود استثناءات صريحة، فإن نطاق قوانين المنافسة لا يشمل عموماً الممارسات التي تؤثر في الأسواق الخارجية فحسب.
    :: Les infractions visées aux articles 285 et 422 sont constituées même en l'absence de massacre de masse. UN :: وتطبق المادتان 285 و 422 في الحالات الإجرامية المشار إليها في تلكما المادتين، حتى ولو لم يقع بالفعل قتل جماعي.
    même en l'absence de ce dernier document, l'association déclarée est légale et peut mener ses activités. UN وتصبح الجمعية قانونية وقادرة على إنجاز أنشطتها حتى إن لم تتلق إيصالاً رسمياً.
    même en l'absence de restrictions, le risque serait grand que le service de sécurité syrien l'arrête à son arrivée à l'aéroport de Damas, l'interroge et le torture. UN وحتى إن لم توجد أية قيود، سيظل هناك احتمال كبير بأن تعتقله دائرة الأمن السوري عند وصوله إلى مطار دمشق وتستجوبه وتعذبه.
    D'autres encore ont fait valoir que leur droit national leur permettait déjà de poursuivre les actes de disparitions forcées, même en l'absence d'une infraction autonome. UN وفضلاً عن ذلك، أكد البعض الآخر، على أن القوانين الوطنية في بلادهم تسمح بالفعل بملاحقة أفعال الاختفاء القسري، وذلك حتى في حالة عدم وجود جريمة مستقلة.
    Dans le cas des Etats qui persistaient à ne pas s'acquitter de leur obligation de faire rapport, tous les organes conventionnels devraient être exhortés à adopter des procédures pouvant déboucher sur l'examen de la situation dans le pays concerné même en l'absence d'un rapport. UN ورداً على حالات التقصير المستمر، ينبغي حث جميع الهيئات التعاهدية على اعتماد إجراءات تفضي في النهاية إلى النظر في الحالات القطرية حتى عند عدم وجود تقارير.
    Dans trois États, l'entraide judiciaire pouvait être accordée même en l'absence de traités, sur la base de principes tels que la réciprocité. UN وفي ثلاث حالات، أُشير إلى إمكانية تبادل المساعدة القانونية حتى في حال عدم وجود معاهدات، بالاستناد إلى مبادئ مثل المعاملة بالمثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus