"même en l'absence d'" - Traduction Français en Arabe

    • حتى في غياب
        
    • حتى في حالة عدم وجود
        
    • الرغم من عدم وجود
        
    • وحتى في حال عدم وجود
        
    • حتى بدون
        
    • حتى في حالة عدم تقديم
        
    • حتى مع عدم وجود
        
    • حتى في حال عدم
        
    • ولو بدون
        
    • حتى وإن لم يتوافر
        
    Peut exploser même en l'absence d'air UN قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء
    Peut exploser même en l'absence d'air UN قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء
    Peut exploser même en l'absence d'air à une pression et/ou température élevée(s) UN قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء عند ضغط و/أو حرارة مرتفعة
    Il s'agit d'une norme erga omnes, opposable à l'ensemble des acteurs, même en l'absence d'une obligation conventionnelle. UN وتلك قاعدة تسري على الجميع، ويحتج بها على الجميع، حتى في حالة عدم وجود أي التزام تعاهدي.
    même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. UN وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين.
    L'Afrique du Sud a précisé qu'elle était en mesure de coopérer avec des services de protection des témoins d'autre pays, et ce même en l'absence d'accord officiel. UN وأفادت جنوب أفريقيا بأنه يمكنها، حتى في غياب اتفاق رسمي، أن تتعاون مع وحدات حماية الشهود في البلدان الأخرى.
    Une amélioration spectaculaire est possible, même en l'absence d'expansion économique. UN ويمكن تحقيق تحسن جذري حتى في غياب النمو الاقتصادي.
    Les autorités judiciaires de Saint-Marin peuvent fournir une assistance en matière pénale à d'autres États même en l'absence d'un traité ou autre accord officiel, sur la base de commissions rogatoires, si les autorités gouvernementales le permettent. UN وتستطيع السلطات القضائية في سان مارينو تقديم المساعدة إلى دول أخرى في الشؤون الجنائية حتى في غياب معاهدة أو أي اتفاقية رسمية أخرى، على أساس تفويضات التماسية، شرط أن تسمح السلطات الحكومية بذلك.
    L'Afrique du Sud a précisé qu'elle était en mesure de coopérer avec des services de protection des témoins d'autre pays, et ce même en l'absence d'accord officiel. UN وأفادت جنوب أفريقيا بأنه يمكنها، حتى في غياب اتفاق رسمي، أن تتعاون مع وحدات حماية الشهود في البلدان الأخرى.
    Elle a évoqué l'expérience des pays qui accordaient un haut degré de priorité à l'éducation, à la santé et à la planification familiale, amélioraient la condition de la femme et encourageaient la participation des collectivités, et qui enregistraient une baisse rapide de la fécondité, même en l'absence d'une croissance économique soutenue. UN وأشير الى تجربة البلدان التي أولت أولوية عالية للتعليم والصحة وتنظيم اﻷسرة، وعززت مركز المرأة وشجعت مشاركة المجتمعات المحلية، وشهدت انخفاضا سريعا في الخصوبة، حتى في غياب نمو اقتصادي ملموس.
    En même temps, les efforts visant à restructurer le Conseil de sécurité avec un calendrier établi au préalable, même en l'absence d'un accord général, pourraient être nuisibles. UN وفي الوقت ذاته، فإن الجهود الرامية الى إعادة تشكيل مجلس اﻷمن في إطار زمني محدد مسبقا، حتى في غياب اتفاق عام، قد تكون لها آثار عكسية.
    Il reste préoccupant qu'en vertu du Code de procédure pénale les membres de la police ou des forces de sécurité puissent enlever les cadavres du théâtre d'opérations même en l'absence d'un procureur public. UN ويجيز قانون الإجراءات الجنائية لأفراد الشرطة أو قوات الأمن نقل الجثث في مكان الوفاة حتى في غياب نائب عام، ولا يزال هذا الأمر يبعث على القلق.
    Peut exploser même en l'absence d'air à une pression et/ou une température élevée(s) UN قد يتفاعل تفاعلاً متفجراً حتى في غياب الهواء عند ضغط و/أو حرارة مرتفعة
    De plus, comme je l'ai indiqué plus haut, même en l'absence d'une déclaration de l'État, les déclarations des deux jurés sont inacceptables, du fait de leur faiblesse inhérente, et le Comité ne peut y ajouter foi. UN وعلاوة على ذلك، فكما سبق أن ذكرت أعلاه، حتى في حالة عدم وجود إفادة مقدمة من الدولة، لا يمكن قبول اﻹقرارين المقدمين من المحلفين، بسبب طبيعة قصورهما، ولا يمكن للجنة أن تعتمد عليهما بأي حال.
    La CDI se doit de lever l'ambiguïté du texte : l'instrument en question devrait en effet être applicable, même en l'absence d'accords particuliers. UN إن لجنة القانون الدولي يجب عليها أن تعمل على إزالة الغموض المحيط بالنص علما بأن هذا الصك يجب أن يظل قابلا للتطبيق حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة.
    De plus, aucune disposition n'indiquait clairement que le projet d'articles était applicable même en l'absence d'accords particuliers; les États étaient simplement invités à appliquer les dispositions de la future convention et à les adapter aux caractéristiques et utilisations de tel ou tel cours d'eau. UN وقالوا علاوة على ذلك إن مشروع المواد يخلو من نص يبين بوضوح أن مشروع المواد يسري حتى في حالة عدم وجود اتفاقات خاصة؛ وبدلا من ذلك فإن الدول تدعى إلى تطبيق أحكام الاتفاقية المقبلة وتكييفها بما يتناسب مع خصائص واستخدامات كل مجرى مائي بذاته.
    même en l'absence d'accords en bonne et due forme, d'utiles consultations se tenaient régulièrement à tous les échelons entre les deux organisations. UN وأكد أنه على الرغم من عدم وجود اتفاقات رسمية تعقد مشاورات هامة بانتظام على جميع مستويات المؤسستين.
    même en l'absence d'une plainte formelle, une enquête doit être ouverte s'il existe d'autres indications donnant à penser qu'on se trouve en présence de cas de torture ou de mauvais traitements. UN وحتى في حال عدم وجود شكوى صريحة، ينبغي إجراء تحقيق إذا وجدت دلالات أخرى على احتمال وقوع تعذيب أو إساءة معاملة.
    Les pays qui souhaitent suivre une telle démarche pourraient le faire même en l'absence d'un réseau étendu de conventions fiscales, en indiquant, dans leur législation nationale, les pays auxquels s'appliqueraient certaines dispositions. UN ويمكن للبلدان التي ترغب في اتباع هذا النوع من النُهج أن تقوم بذلك حتى بدون وجود شبكة المعاهدات، وذلك بأن تحدد في قوانينها الداخلية البلدان التي تنطبق عليها أحكام معينة.
    L'enquête doit être ouverte même en l'absence d'une plainte en bonne et due forme; UN ويتعين إجراء مثل هذا التحقيق حتى في حالة عدم تقديم شكوى رسمية بذلك.
    Le Comité est conscient du fait que la section judiciaire a indiqué qu'elle peut examiner un recours même en l'absence d'un arrêt écrit. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة القضائية قد ذكرت أنه يجوز لها مراجعة الاستئناف حتى مع عدم وجود حكم خطي.
    Divers organismes ont eu l'occasion d'appliquer la notion de pratique systématique de la torture, même en l'absence d'un tel concept. UN وقال إنه أتيحت لهيئات مختلفة الفرصة لتطبيق مفهوم الاستخدام المنهجي للتعذيب، حتى في حال عدم وجود مثل هذا المفهوم.
    Nous savons que, s'ils ont la volonté politique requise, les États membres parviendront à des compromis, même en l'absence d'une réforme de la Conférence, et, aussi bien, qu'à défaut de cette volonté politique aucune réforme de l'instance ne pourra être assez efficace. UN ونحن نعرف أن توافر الإرادة السياسية اللازمة سيجعل الدول الأطراف تعقد صفقات ولو بدون إصلاح المؤتمر، ونعرف أيضا أنه لا يمكن أبدا لأي إصلاح للمؤتمر أن يكون فعالا في غياب الإرادة السياسية.
    Dans les deux cas, le Comité pourra désormais aviser l'État qu'il a l'intention d'examiner, à partir des informations dont il dispose, les mesures prises par cet État pour donner effet aux dispositions du Pacte, même en l'absence d'un rapport. UN وفي كلتا الحالتين، يجوز للجنة، من الآن فصاعداً، إخطار الدولة المعنية بأنها تنوي أن تبحث، على أساس المواد المتوافرة لديها، التدابير التي اعتمدتها تلك الدولة الطرف بغية تنفيذ أحكام العهد حتى وإن لم يتوافر لها تقرير الدولة الطرف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus