Il s'agit maintenant d'une résolution technique centrée sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et une organisation régionale, comme d'autres résolutions du même genre. | UN | فهو اﻵن قرار تقني يركــز على التعــاون بيــن اﻷمــم المتحدة ومنظمة إقليميــة، مثــل غيره مــن القرارات المماثلة. |
Cette initiative et d'autres du même genre devraient être appuyées et encouragées. | UN | وينبغي أن تُدعَم الممارسات المماثلة الأخرى ويتم تشجيعها. |
Si nous acceptons cette situation, il faut alors s'attendre à ce que d'autres lois du même genre soient promulguées. | UN | إننا إن قبلنا بهذا فإنه علينا توقع المزيد، المزيد من التشريعات المماثلة. |
Il importe cependant de noter que seuls des travaux du même genre peuvent être mesurés et comparés au moyen des normes de quantité et de qualité. | UN | ومع هذا، فإن العمل من نفس النوع هو الذي يمكن قياسه على نحو مقارن بمعياري الكمية والنوعية. |
même genre de bombe utilisé à Oklahoma City. | Open Subtitles | نفس النوع من القنابل التي المستخدمة في أوكلاهوما سيتي. |
Elle demande le même genre de sacrifices et présente les mêmes sortes de dangers pour ceux qui sont proches de lui. | Open Subtitles | سيتطلب نفس نوع التضحيات ويقدم نفس أنواع الخطر للمُقربان له |
Non, oui moi fou, mais pas le même genre de folie. | Open Subtitles | واحد منهم يجعلني أغضب .. لكن لكن ليس ذلك النوع من الغضب |
La loi exige en outre que les avis publics et autres documents du même genre adressés au public soient, dans le territoire lapon, rédigés dans la langue lapone. | UN | كما يطالب القانون بأن تصدر كل البيانات العامة وغيرها من الوثائق المماثلة الموجهة للجمهور، بلغة سامي في موطن شعب سامي. |
Mais il n'a jamais été allégué que les ouvrages envisagés présentent d'autres caractères ou entraînent d'autres risques que les ouvrages du même genre qui sont aujourd'hui répandus dans le monde entier. | UN | ولكنها لم تدع اطلاقا وجود اي طابع آخر لﻷعمال المتوخاة أو أنها ستؤدي إلى أي مخاطر أخرى خلاف المخاطر التي تنطوي عليها اﻷعمال المماثلة لها الموجودة اﻵن في جميع أرجاء العالم. |
La guerre en Bosnie-Herzégovine a révélé de nombreux problèmes importants et complexes dont la solution, à notre avis, influera sur la façon dont l'ONU abordera le même genre de situations qui, bien qu'on ne le souhaite pas, risquent malheureusement de se reproduire. | UN | ولقد كشفت الحرب في البوسنة والهرسك عن الكثير من المشاكل الهامة والمعقدة، التي سيؤثر حلها في رأينا، على النهج الذي تتبعه اﻷمم المتحدة في الحالات المماثلة التي قد تنشأ في المستقبل، وهي حالات لا نتمنى حدوثها. |
Craignant beaucoup qu'il ne lui soit impossible d'effectuer une enquête suffisamment approfondie dans les délais restants si les problèmes administratifs, les manifestations hostiles et autres incidents du même genre ne cessaient pas, l'Équipe a demandé à rencontrer les ministres responsables. | UN | وطلب الفريق عقد اجتماع مع الوزراء المسؤولين، بعد أن ساوره قلق شديد من تعذر القيام بتحقيق شامل مقبول في المدة المتبقية ما لم يتم وضع حد للتأخيرات اﻹدارية، والتظاهرات المعادية والحوادث المماثلة. |
Elle prévoit également des exemptions pour les aliments préparés et les boissons qui sont achetés par des services de repas à domicile ou d'autres types d'organisation sans but lucratif du même genre, qui les distribuent ou les revendent aux personnes âgées, infirmes ou dans le besoin. | UN | وينص القانون أيضا على إعفاء اﻷغذية والمشروبات المجهزة إذا قامت بشرائها منظمة خيرية أو غيرها من المنظمات المماثلة لتوزيعها أو بيعها للمسنين والعاجزين أو المعوزين. |
Nous devons redoubler d'efforts et user du pouvoir fédérateur et de l'autorité politique de notre Organisation et d'autres du même genre pour trouver un terrain d'entente, même si nos vues sont véhémentes et parfois divergentes. | UN | ويجب أن نضاعف جهودنا وأن نستخدم سلطة عقد الاجتماعات والسلطة السياسية للمنظمة وغيرها من المنظمات المماثلة لإيجاد أساس مشترك حتى مع وجود آراء قوية وأحيانا متباينة. |
Ça, c'est le même genre de jugements malavisés dont tu as toujours accusé ton père. | Open Subtitles | هذه هي نفس النوع من الأحكام الطائشة التي كنت دومًا تقول أن والدك معارضها |
Il a dit qu'ils ciblent le même genre d'enfants. | Open Subtitles | قال أنهم جميعا أهداف نفس النوع من الفتية |
Il correspond à la description physique, il s'attaque au même genre de fille. | Open Subtitles | إنه مطابق للوصف المادي، يصطاد نفس النوع من الفتيات. |
même genre que de mon temps. Les Betas étaient intelligents. | Open Subtitles | نفس النوع كما كانو أيام مراهقتي بيتاس كانو جيدات و ماكرات |
Le même genre de pierre qu'on a jeté sur la fenêtre. Incroyable. | Open Subtitles | نفس نوع الصخرة التي رُميت على تلك النافذه |
J'en ai aussi une du même genre. | Open Subtitles | لديّ والدة مـن ذلك النوع كذلك |
Un projet de résolution du même genre sera présenté à l'Assemblée cette année, et nous espérons qu'il sera appuyé et que beaucoup aideront à sa mise en oeuvre. | UN | وسيقدم مشروع قرار مماثل الى الجمعية هذا العام، ونأمل أن يلقـى التأييـد وأن يشترك كثيـرون في وضعـه موضع النفاذ. |
Nous espérons que l'approche que le Comité adoptera à l'avenir dans le même genre d'affaires ne sera pas de nature à encourager le placement, sans nécessité, d'enfants non accompagnés et sans papiers dans les mains de passeurs, ce qui les exposerait très gravement au risque de traite, de dommages corporels et de mort. | UN | إننا نأمل ألاّ يرسي نهج اللجنة في المستقبل في حالات مماثلة نمطاً يشجع على إيقاع أطفال غير مصحوبين وبلا وثائق في أيدي المهربين، ممّا يعرِّضهم لمخاطر الاتجار بالأشخاص والأذى والقتل. |
Cette analyse des programmes danois et de deux programmes suédois du même genre fournit matière à réflexion sur la question des meilleures pratiques en matière de partenariat. | UN | ويورد استعراض المؤلف للبرنامج الدانمركي ولبرنامجين سويديين مماثلين بعض النقاط للتفكير في مسألة أفضل ممارسة في نشاط الشراكة بين الشركات: |
Fanny Tembo fait une demande du même genre dans sa déposition: < < Je pense maintenant que je dois être avec ma famille à laquelle je pense tout le temps. | UN | ويقدم فاني تيمبو التماساً مماثلاً في أقواله: " أشعر بأنه يجب الآن أن أكون مع أسرتي التي دائماً ما أفكر فيها. |
Le même genre de tranquillisant que le Carver utilise pour paralyser ses victimes. | Open Subtitles | نفس نوعِ المسكّنِ الذي يَستعملُ النَحاتَ لشَلّ ضحاياه. |
Ne voyez-vous pas que, d'une certaine façon, vous et votre père avez épousé le même genre de femme ? | Open Subtitles | لا يمكنك أن ترى بأي طريقة بأنك و والدك تزوجتما ذات النوع من النساء؟ |
Il serait utile de prévoir d'autres réunions du même genre avec les autres organes de droits de l'homme à vocation universelle. | UN | وقد يكون من المفيد العمل على عقد اجتماعات أخرى من النوع نفسه مع سائر هيئات حقوق الإنسان ذات الطابع العالمي. |