Nous sommes encouragés par le fait que même les États qui ne sont pas tout à fait de notre côté pour ce qui de la Convention d'Ottawa aident activement, non seulement avec des ressources financières et autres mais aussi en partageant la technologie de pointe en matière de détection de mines. | UN | ونشعر بالتشجيع ﻷنه حتى الدول التي ليست معنا بصورة كاملة في اتفاقية أوتاوا، تساعدنا اﻵن بنشاط، ليس بتقديم موارد مالية وموارد أخرى فحسب، بل أيضا بتقاسم التكنولوجيا المتقدمة لاكتشاف اﻷلغام. |
Tous les États, même les États dotés de l'arme nucléaire, ont pris des engagements en faveur de l'objectif final de l'élimination totale de ces armes, comme nous l'avons entendu cette année dans le débat au sein de la Première Commission. | UN | وقد التزمت جميع الدول، حتى الدول الحائزة لﻷسلحة النووية، بالهدف النهائي المتمثل في اﻹزالة التامة لهذه اﻷسلحة، وفقا لما استمعنا إليه في المناقشة العامة في اللجنة اﻷولى هذا العام. |
Nous espérons que même les États qui ne seront pas en mesure de signer le traité en décembre procéderont aux ajustements militaires et politiques qui s'imposent en vue de la signature et/ou de l'adhésion rapides audit traité. | UN | ونأمل أن تعمد حتى الدول غير القادرة على التوقيع على هذه المعاهدة في كانون اﻷول/ ديسمبر إلى إجراء التعديلات العسكرية والسياسية اللازمة توطئة للتوقيع على الاتفاقية و/أو الانضمام إليها في أسرع وقت ممكن. |
même les États appartenant à une zone exempte d'armes nucléaires ne bénéficient pas de garanties inflexibles. | UN | وحتى الدول الأعضاء في أي منطقة خالية من الأسلحة النووية لا تتمتع بضمانات صارمة. |
même les États les mieux administrés n'arrivent pas à réduire la pauvreté extrême. | UN | وحتى الدول التي تتمتع بأفضل نظام للحكم في القارة لم تتمكن من الحد من الفقر المدقع. |
même les États qui étaient en mesure d'assurer un niveau suffisant de ressources sans grande difficulté négligeaient souvent de respecter toutes les normes internationales pertinentes. | UN | فحتى الدول التي تستطيع توفير مستوى مناسب من الموارد دون مواجهة صعوبة كبيرة كثيرا ما لا تنفذ جميع المعايير الدولية ذات الصلة. |
Il est avéré que même les États non parties aux instruments de droit international humanitaire respectent tout de même leurs dispositions et les efforts se poursuivent en vue de leur application universelle. | UN | وهناك قرينة تشهد بأنه حتى الدول من غير الأطراف في صكوك القانون الدولي الإنساني باتت تمتثل كذلك بأحكامها فضلاً عن بذل جهود متواصلة نحو التطبيق العالمي لها. |
De plus, il est à noter que même les États qui mentionnent les personnes âgées dans leurs rapports ne font pas toujours état de mesures positives. | UN | وعلاوة على ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه حتى الدول التي ذكرت كبار السن لم يكن حديثها في مجمله يدلل على اتخاذها إجراءات إيجابية. |
Curieusement, même les États qui souhaitent sincèrement trouver une solution pacifique à leurs différends éprouvent les pires difficultés à s'extraire de ce dilemme de Sisyphe qu'est la course aux armements. | UN | ومما يثير السخرية، أن حتى الدول المخلصة في رغبتها حل نزاعاتها بالطرق السلمية تجد من الصعب للغاية أن تُفلت من قبضة السباق السيزيفي نحو التسلح. |
C'est la raison pour laquelle même les États qui exigent généralement des notifications détaillées ne le font pas lorsque les biens grevés sont destinés à être vendus sur un marché public reconnu. | UN | وهذا يوضح السبب في أنه حتى الدول التي تشترط عموما توجيه إشعارات تفصيلية لا تشترط توجيه تلك الإشعارات إذا كانت الموجودات المرهونة ستباع في سوق عمومية معترف بها. |
C'est la raison pour laquelle même les États qui exigent généralement des avis détaillés ne le font pas lorsque les biens grevés sont destinés à être vendus sur un marché public reconnu. | UN | وهذا يوضح السبب في أنه حتى الدول التي تشترط عموما توجيه إشعارات تفصيلية لا تشترط توجيه تلك الإشعارات إذا كانت الموجودات المرهونة ستباع في سوق عمومية معترف بها. |
Cependant, même les États qui sont actuellement membres du Comité ou l'ont été récemment, et connaissent donc l'utilité virtuelle de la Liste, ne soumettent pas de noms de personnes qui pourraient constituer des éléments clefs de la menace et être en même temps exposées aux mesures. | UN | لكن حتى الدول التي هي حاليا أعضاء أو كانت أعضاء مؤخرا في اللجنة، والتي تعرف الإمكانية التي تنطوي عليها القائمة، لا تقدم أسماء يبدو أنها تمثل عناصر أساسية للتهديد ويمكن أن تتأثر بشدة بالتدابير. |
Des incidents terroristes récents, commis notamment par des individus isolés, montrent que même les États prospères et politiquement stables sont vulnérables. | UN | وأضاف أن ما وقع مؤخرا من حوادث إرهابية ارتكبها أفراد ليؤكد أن حتى الدول المتمتعة بالرخاء والاستقرار السياسي ليست بمنجاة من الإرهاب. |
Un autre participant a fait observer que la plupart des débats du Conseil se tiennent dans l'urgence et que même les États Membres n'ont pas toujours l'occasion d'expliquer en détail leur position : peut-être faut-il se demander s'il est possible sur le plan pratique de donner plus de temps aux représentants de la société civile. | UN | وأشار متكلم آخر إلى أن الوقت ضيق بالنسبة لمعظم مناقشات المجلس وأنه حتى الدول الأعضاء لا تملك الفرصة دائما للإعراب عن مواقفها بالكامل، وتشكك فيما إذا كان من المجدي عمليا تخصيص مزيد من الوقت لبيانات المجتمع المدني. |
même les États qui avaient accordé à leurs nationaux le droit à la protection diplomatique dans leur législation nationale se réservaient le droit de le retirer lorsque les intérêts supérieurs de l'État étaient en jeu. | UN | وحتى الدول التي تمنح رعاياها، في تشريعاتها المحلية، الحق في الحماية الدبلوماسية، تحتفظ لنفسها بالحق في حجب هذه الحماية عندما يمس الأمر المصالح الحيوية للدولة. |
même les États qui ont, dans leur législation nationale, accordé à leurs nationaux un droit à la protection diplomatique se réservent le droit de ne pas l'exercer lorsque leurs intérêts vitaux sont en jeu. | UN | وحتى الدول التي منحت رعاياها، في تشريعاتها المحلية، الحق في الحماية الدبلوماسية، تحتفظ بحق إمساك ذلك الحق عندما يتعلق الأمر بالمصالح الحيوية للدولة. |
même les États dotés d'armes nucléaires ont exprimé leur inquiétude quant à la possibilité de leur utilisation; en fait, leur possession crée pour ces États un plus grand risque d'attaque par d'autres États qui, se sentant menacés, ont entrepris leurs propres programmes d'armement nucléaire. | UN | وحتى الدول الحائزة للأسلحة النووية أعربت عن القلق إزاء إمكانية استخدامها؛ ففي الواقع، يضع امتلاك هذه الأسلحة تلك الدول عرضة لخطر أكبر يتمثَّل في هجوم من دول أخرى تشعر بأنها مهدَّدة بهذه الأسلحة، وشرعت في تنفيذ برامج للأسلحة النووية خاصة بها. |
même les États dotés d'armes nucléaires ont exprimé leur inquiétude quant à la possibilité de leur utilisation; en fait, leur possession crée pour ces États un plus grand risque d'attaque par d'autres États qui, se sentant menacés, ont entrepris leurs propres programmes d'armement nucléaire. | UN | وحتى الدول الحائزة للأسلحة النووية أعربت عن القلق إزاء إمكانية استخدامها؛ ففي الواقع، يضع امتلاك هذه الأسلحة تلك الدول عرضة لخطر أكبر يتمثَّل في هجوم من دول أخرى تشعر بأنها مهدَّدة بهذه الأسلحة، وشرعت في تنفيذ برامج للأسلحة النووية خاصة بها. |
Pourtant, même les États qui ont recours à la torture, qui procèdent à des exécutions sommaires et qui pratiquent officiellement la discrimination se réclament de la démocratie. | UN | ومع ذلك فحتى الدول التي تمارس التعذيب، والإعدام بإجراءات موجزة، والتمييز الرسمي تدعي أنها دولا ديمقراطية. |
Ainsi, même les États qui ne sont pas parties à la Convention sur les armes chimiques sont liés par la norme interdisant l'emploi de ces armes. | UN | وهكذا، فحتى الدول غير الأطراف في اتفاقية الأسلحة الكيميائية باتت ملزمة بالقاعدة التي تحظر استخدام هذه الأسلحة. |
même les États que l'on soupçonne d'ambitions nucléaires, au lieu de vouloir faire accroire qu'ils possèdent un armement clandestin, proclament au contraire qu'ils ne seront pas les premiers à introduire ce type d'armes et que leurs programmes nucléaires sont pacifiques. | UN | فحتى الدول التي يشتبه في أن لها طموحات نووية، بدلا من أن توهم بأنها تملك أسلحة سرية، أعلنت على العكس من ذلك أنها لن تكون أول من يستحدث هذا الصنف من اﻷسلحة وأن برامجها النووية برامج سلمية. |