Enfin, à cette même occasion, le Président a évoqué la question du désarmement nucléaire pour déclarer ce qui suit : | UN | وأخيرا فبهذه المناسبة نفسها أثار الرئيس مسألة نزع السلاح النووي قائلا: |
À la même occasion, sur l'invitation du Ministère japonais de la condition de la femme, a participé à la célébration du dixième anniversaire de la ratification par le Japon de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (Tokyo, juin 1995) | UN | شاركت، في المناسبة نفسها وبناء على دعوة من وزارة شؤون المرأة في اليابان، في احتفالات الذكرى العاشرة لتصديق اليابان على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة )طوكيو، حزيران/يونيه ١٩٩٥(. |
Le Directeur général de l'Unesco a, à cette même occasion, analysé les dysfonctionnements du système par rapport aux problèmes du développement : | UN | وفي المناسبة ذاتها حلل مدير عام اليونسكو القصور الذي تعاني منه المنظومة في التصدي لمشاكل التنمية فقال: |
Un certain nombre de religieuses et plus d'une centaine d'autres personnes ont été tuées à cette même occasion. Un journaliste ougandais a eu le courage de raconter que les soldats de l'armée ougandaise violaient systématiquement les femmes, et même des filles de moins de 12 ans. | UN | وقد قُتل عدد من الراهبات وأكثر من مائة من اﻷشخاص اﻵخرين في المناسبة ذاتها وأبلغ صحافي أوغندي بشجاعة أن جنودا من الجيش اﻷوغندي قاموا بصورة منتظمة باغتصاب النساء بل وحتى البنات دون سن الثانية عشرة. |
Je voudrais aussi, par la même occasion, faire quelques commentaires plus détaillés sur certains aspects de la position de la République de Moldova sur cette importante question. | UN | وأود في الوقت نفسه أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعرب بمزيد من التفصيل عن بعض جوانب موقف جمهورية مولدوفا من هذه المسألة الهامة. |
Trois autres jeunes ont dirigé un atelier sur des projets de développement communautaire à la même occasion. | UN | وتولى ثلاثة شبان آخرون قيادة حلقة عمل بشأن مشاريع إنمائية مجتمعية في تلك المناسبة. |
Mieux, le Honduras peut également témoigner du volontariat international, avec l'assistance qu'il a rapidement et massivement reçue de la communauté internationale à cette même occasion, au péril même de la vie des volontaires venus sans autre but que de nous aider au moment où nous en avions le plus besoin : la plus grande catastrophe de toute notre histoire. Nous les en remercions au nom du Gouvernement et du peuple honduriens. | UN | وعلى هذا الغرار، بل وأهم منه، أن هندوراس يمكن أن تشهد أهمية وضرورة العمل التطوعي الدولي، لأنه في تلك المناسبة نفسها سارع المجتمع الدولي إلى مساعدتنا. وغالبا ما كانت تتعرض للخطر أرواح المتطوعين الذين جاءوا ولا مصلحة لهم سوى مساعدتنا، عندما كنا بحاجة ماسة إلى المساعدة، خلال أكبر كارثة في تاريخنا كله، ونحن نشكرهم باسم هندوراس حكومة وشعبا. |
En outre, il avait été décidé à cette même occasion des thèmes qui seraient abordés lors de la Réunion, dont les munitions en grappe, les mines autres que les mines antipersonnel, le respect des dispositions de la Convention, la mise en œuvre du Plan d'action visant à promouvoir l'universalité de la Convention et des protocoles y annexés et le fonctionnement du Programme de parrainage. | UN | وفضلاً عن ذلك، تقرر في المناسبة نفسها تحديد المواضيع التي ستناقش في هذا الاجتماع، ومن بينها الذخائر العنقودية، والألغام غير الألغام المضادة للأفراد، والامتثال لأحكام الاتفاقية، وتنفيذ خطة العمل الرامية إلى تحقيق انضمام جميع بلدان العالم إلى الاتفاقية وإلى البروتوكولات الملحقة بها وإدارة برنامج الرعاية بموجب الاتفاقية. |
En cette même occasion, vousmême, Monsieur le Président, nous avez dit clairement que vous considériez aussi que la Conférence devait pour aller de l'avant rechercher un accord sur les deux questions en suspens du désarmement nucléaire et de l'espace. | UN | وقد أوضحتم بأنفسكم في المناسبة ذاتها سيدي الرئيس، أنكم أيضاً تعتبرون أن الطريق إلى التقدم هو السعي للتوصل إلى اتفاق بشأن مسألة نزع السلاح النووي، ومسألة الفضاء الخارجي اللتين لا تزالان معلقتين . |
Cette dernière a effectué une visite en Belgique, passant par la même occasion deux jours à Amsterdam. | UN | وقامت المقررة الخاصة بزيارة قطرية إلى بلجيكا، (حيث سافرت في المناسبة ذاتها إلى أمستردام لمدة يومين). |
Je voudrais également renouveler, dans le cadre de la réorganisation de la nouvelle Armée républicaine appelée à sécuriser le pays et à maintenir l'ordre et la sécurité publique, la demande de levée partielle de l'embargo sur les armes, exprimée par le Président Laurent Gbagbo à cette même occasion. | UN | واسمحوا لي أيضا، في إطار إعادة تنظيم الجيش الجمهوري الجديد المطالب بالحفاظ على النظام العام والأمن، أن أدعو مرة أخرى إلى الرفع الجزئي لحظر الأسلحة، ومثلما طالب بذلك الرئيس لوران غباغبو في تلك المناسبة ذاتها. |
Quand sa délégation a annoncé que le Gouvernement d'Andorre a signé le Protocole facultatif à la Convention en juillet 2001, elle a oublié d'indiquer que le Gouvernement a également accepté la modification de l'article 20, paragraphe 1, à la même occasion. | UN | 7 - ومضت تقول إنه لما أعلن وفدها عن أن الحكومة الأندورية قد وقعت البروتوكول الاختياري للاتفاقية في تموز/يوليه 2001، فقد أهمل الإشارة إلى أنها قبلت أيضا في المناسبة ذاتها تعديل الفقرة 1 من المادة 20. |
Nous tenons par la même occasion à dire notre reconnaissance au Secrétaire général, M. Boutros Boutros-Ghali, pour ses efforts persévérants, qui ont donné une nouvelle vigueur aux activités de cette organisation. | UN | وفي الوقت نفسه نحن ممتنون ﻷميننا العام السيد بطرس بطرس غالي على جهوده المصممة التي أعطت قوة جديدة ﻷنشطة هذا المحفل. |
En cette même occasion, le Président Clinton a du reste dit que personne n'était à l'abri du terrorisme. | UN | وفي تلك المناسبة ذكر الرئيس كلينتون أنه ما من أحد يتمتع بمناعة ضد اﻹرهاب. |
Je profite de la même occasion pour féliciter Tuvalu, le 189e Membre de l'Organisation à qui nous souhaitons la bienvenue. | UN | وأغتنم هذه الفرصة أيضا لأهنئ توفالو، العضو الـ 189 في منظمتنا، ولأرحب بها. |
Je vous demande par la même occasion de faire circuler ladite note comme document de l’Assemblée générale. | UN | وأطلب منكم بنفس المناسبة تعميم تلك المذكرة بوصفها وثيقة من وثائق الجمعية العامة. |
A la même occasion, il a annoncé le lancement de l'initiative " Paix, amitié et échanges en Asie " , qui coïnciderait avec le cinquantième anniversaire de la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | وأعلن في نفس السياق عن مبادرة السلم والصداقة والتبادل في آسيا لتتزامن مع الذكرى الخمسين لانتهاء الحرب العالمية الثانية. |
Par la même occasion, le Tribunal a pu tisser des liens avec les institutions judiciaires des États de l'ex-Yougoslavie et renforcer leur capacité de poursuivre et de juger les violations du droit international humanitaire. | UN | وأسهمت أيضا إحالة هذه القضايا إلى الهيئات القضائية الوطنية في إقامة علاقات بين المحكمة وأجهزة القضاء الوطنية في دول يوغوسلافيا السابقة وتعزيز قدرات تلك الهيئات القضائية على مقاضاة ومحاكمة مرتكبي انتهاكات القانون الإنساني الدولي. |
À la même occasion, il avait nommé M. Dafallah al-Radi, ancien Vice-Président du Tribunal rapporteur de la Commission et M. Abbas Ibrahim al-Nour Président de la Commission technique. | UN | وفي نفس المناسبة جرى تعيين السيد دفع الله الرضى، وهو نائب سابق لرئيس القضاء، كمقرر للجنة، والسيد عباس إبراهيم النور رئيسا للجنة الفنية. |
Il a également déclaré " En faisant d'Ariel une ville, comme nous le faisons aujourd'hui, nous proclamons par la même occasion sa pérennité. | UN | وفي هذا الصدد، صرح قائلا " عندما نعلن آريئيل كمدينة، كما نفعل اليوم، فإننا بالتالي نعلن أن هذا مكان دائم. |