Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que, même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة النزاع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت الحالــــة تشكل تهديدا على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
♪ when you look at me that way et quand vous êtes obsédés par quelque chose, c'est dur de vous concentrer sur autre chose... ♪ I feel the sky tumbling down même pendant un super rencard avec votre tout nouveau sophistiqué, | Open Subtitles | وإذا كنت مهووساً بهدف واحد .. يصعب التركيز على أي شيء آخر حتى أثناء موعد رائع |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً لحياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Le Pacte stipule expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | كما يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
Il a en outre indiqué que le Pacte stipulait expressément que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne pouvaient être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constituait une menace pour la vie de la nation après qu'il avait été dûment vérifié que de telles mesures se justifiaient et étaient nécessaires et légitimes dans les circonstances. | UN | وأشارت اللجنة كذلك إلى أن العهد يشترط، حتى في حالة النزاع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً لحياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد، وذلك بعد أن تدرس بعناية مسألة مبررات مثل هذا التدبير وسبب كونه أمراً ضرورياً ومشروعاً في هذه الظروف. |
Pour renforcer encore davantage ces droits et libertés, elle interdit que leur exercice soit suspendu même pendant un état d'urgence, et leur confère un caractère fondamental de telle sorte que le législateur ne puisse les restreindre ou les modifier sans un référendum général. | UN | وللتأكيد على احترام هذه الحقوق والحريات يحظر الدستور تعليقها حتى في حالة الطوارئ، كما أنه يعتبرها من الثوابت التي لا تملك المؤسسات التشريعية المساس بها أو تعديل نصوصها إلا بعد الرجوع إلى الشعب في استفتاءٍ عام. |
Dans son observation générale, le Comité des droits de l'homme souligne que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | 20 - وأكدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام أنه حتى في حالة الصراع المسلح، لا يجوز عدم التقيد بالعهد إلا في الحالات التي تشكِّل تهديدا لحياة الأمة وفي حدود هذه الحالات. |
Parmi les diverses prescriptions, le Comité déclare que même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte < < ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation > > (par. 3). | UN | ومن بين الشروط المختلفة تشير اللجنة إلى أن التدابير المتعلقة بعدم التقيد بأحكام العهد حتى في حالة النـزاع المسلح " لا يجوز اتخاذها إلا إذا كانت الحالة تشكل تهديدا على حياة الأمة أو أنها بلغت هذه المرحلة " (الفقرة 3). |
13. Les dérogations sont des mesures exceptionnelles et temporaires: < < le Pacte stipule expressément que, même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation > > . | UN | 13- والاستثناءات هي تدابير استثنائية ومؤقتة: " يشترط العهد، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد " (). |
Dans son Observation générale no 29, le Comité des droits de l'homme a souligné le caractère exceptionnel et temporaire des dérogations, en affirmant qu'aux termes du Pacte, même pendant un conflit armé, des mesures dérogeant au Pacte ne peuvent être prises que si, et dans la mesure où, cette situation constitue une menace pour la vie de la nation. | UN | وبيّنت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 29() الطابع الاستثنائي والمؤقت لعدم التقيد موضحة أن العهد يشترط، حتى في حالة الصراع المسلح، عدم جواز اتخاذ تدابير لا تتقيد بالعهد إلا إذا كانت هذه الحالة تشكل تهديداً على حياة الأمة وبقدر ما تشكل هذا التهديد. |
À ce propos, il faut rappeler que la Convention interaméricaine sur la disparition forcée des personnes, ratifiée par la loi no 24556 et ayant rang constitutionnel, dispose en son article premier que l'interdiction de la disparition forcée vaut même pendant un état de siège, d'urgence, d'exception ou de suspension des garanties individuelles. | UN | 26- وبخصوص هذه المسألة، ينبغي التذكير أيضاً بأن اتفاقية البلدان الأمريكية المتعلقة بحالات الاختفاء القسري للأشخاص - التي اعتُمِدت بمقتضى القانون 24556 ومُنِحت الصبغة الدستورية - تنص في المادة الأولى منها على أن حظر الاختفاء القسري للأشخاص يسري مفعوله حتى في حالة الحصار أو حالات الطوارئ أو حالة استثناء الضمانات الفردية أو تعليقها. |
Il a promulgué des mesures qui étaient incompatibles avec ses obligations internationales et a suspendu des droits fondamentaux auxquels il ne peut être dérogé même pendant un état d'urgence, principalement le droit à une procédure régulière et celui d'être jugé par un juge indépendant et impartial. | UN | فهي، بسنها هذه التدابير، قد تخلفت عن الوفاء بالتزاماتها الدولية، وعلقت حقوقاً أساسية لا يجوز تقييدها حتى أثناء حالات الطوارئ، وعلى اﻷخص حق الفرد في محاكمة عادلة وحقه في الاحتكام إلى قاضٍ مستقل ونزيه. |
L'article 8 de la Convention américaine relative aux droits de l'homme revêt un intérêt particulier à cet égard puisqu'il énonce les garanties judiciaires à respecter et prévoit qu'il ne peut y être dérogé même pendant un état d'urgence. | UN | ومن اﻷحكام ذات الصلة الخاصة بالموضوع المادة ٨ من الاتفاقية اﻷمريكية الخاصة بحقوق اﻹنسان، حيث أنها تنص على الحق في محاكمة عادلة وتعتبره من الحقوق التي لا يجوز تقييدها، حتى أثناء حالات الطوارئ. |