Il en va de même pour la règlementation de la pollution provenant de sources diffuses. | UN | ويصدق الشيء نفسه على تنظيم التعامل مع التلوث من مصادر غير ثابتة. |
Il en est de même pour la coopération et l'assistance dans le domaine du développement. | UN | وينطبق الشيء نفسه على التعاون والمساعدة في مجال التنمية. |
Il en va de même pour la situation qui existe dans la région à laquelle s'est référé ce matin le représentant de l'Arabie saoudite. | UN | وينطبق نفس الشيء على الحالة في المنطقة التي أشار اليها ممثل المملكة العربية السعودية هذا الصباح. |
Il en est de même pour la production halieutique où les hommes ne s'occupent que de la capture des poissons. | UN | ويسري الأمر ذاته على إنتاج الأسماك حيث يقتصر دور الرجال على صيد الأسماك. |
Il en va de même pour la prévention de la mutilation génitale féminine. | UN | والشيء نفسه ينطبق على منع تشويه الأعضاء التناسلية للمرأة. |
Il en va de même pour la formation sanitaire, l'éducation sexuelle et l'éducation familiale, qui constituent des matières obligatoires. | UN | ويصدق ذلك أيضا على المادة الإلزامية الصحة والثقافة الجنسية ومعرفة الأسرة. |
Il en va de même pour la quantité de promesses qui n'ont pas été tenues. | UN | وينطبق هذا أيضا على عدد الوعود التي لم يتم الوفاء بها. |
Il en va de même pour la question de la participation des femmes à la vie publique, qui est en pleine renaissance. | UN | ويسري الأمر نفسه على إدماج المرأة في الحياة العامة، حيث نشهد حاليا عملية تجديد حقيقية. |
Il en va de même pour la Tunisie, où j'ai envoyé une mission cette semaine pour envisager le type d'assistance que l'ONU pourrait fournir. | UN | وينطبق الشيء نفسه على تونس، التي أوفدت بعثة إليها في هذا الأسبوع لاستكشاف المساعدة التي يمكن للأمم المتحدة تقديمها. |
Il en va de même pour la participation du Président du Conseil de sécurité aux travaux du Conseil économique et social. | UN | وينطبق الشيء نفسه على مشاركة رئيس مجلس الأمن في أعمال المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
Il en va de même pour la section judiciaire du Conseil privé, qui appliquerait la législation mauricienne et se heurterait donc au même obstacle que la Cour suprême. | UN | وينطبق الشيء نفسه على اللجنة القضائية التابعة لمجلس الملكة الخاص التي ستطبق القانون الموريشي وتواجه بالتالي نفس الصعوبات التي واجهتها المحكمة العليا. |
Il en va de même pour la méthode suivie lors du calcul des projections des émissions. | UN | ويسري الشيء نفسه على المنهج المتبع لوضع إسقاطات الانبعاثات. |
Il en va de même pour la désignation d'un candidat au poste de vice-président. | UN | وينطبق نفس الشيء على مرشح المجموعة لمنصب نائب الرئيس. |
Il en va de même pour la situation extrêmement précaire et complexe qui règne à Nadjaf et à Karbala. | UN | وينطبق نفس الشيء على الحالة الخطيرة والمعقدة للغاية في النجف وفي كربلاء. |
Il en est de même pour la solution proposée par le Groupe de travail en ce qui concerne les mesures prises avant ou après le jugement. | UN | وينطبق اﻷمر ذاته على الحل الذي اقترحه الفريق العامل فيما يتعلق بالتدابير المتخذة قبل صدور الحكم وبعده. |
Il en va de même pour la culture du cacao, le gemmage des hévéas et les cultures de rapport. | UN | 314 - وينطبق القول ذاته على زراعة الكاكاو وبزل عصارة أشجار المطاط وزراعة المحاصيل النقدية. |
L'avortement est maintenant autorisé dans certains cas, mais les deux partenaires doivent y consentir; il en va de même pour la contraception. | UN | ويؤذن حاليا بالاجهاض في حالات معينة، ولكن ينبغي أن يكون ذلك بموافقة كلا الشريكين؛ والأمر نفسه ينطبق على منع الحمل. |
Il en va de même pour la Mauritanie, où plus de 90 % du financement du programme d’investissement public en 1995, ce qui représentait 22,6 % du PIB, provenaient de sources extérieures. | UN | ويسري ذلك أيضا على موريتانيا، التي تلقت من الخارج في عام 1995 أكثر من 90 في المائة مما يلزمها من تمويل لبرنامج الاستثمار الحكومي، مما شكل 22.6 في المائة من ناتجها المحلي الإجمالي. |
Il en va de même pour la clôture des comptes relatifs aux opérations de maintien de la paix pour la période ayant pris fin le 30 juin 1998. | UN | وينطبق هذا أيضا على إقفال حسابات حفظ السلام للفترة المنتهية في ٠٣ حزيران/يونيه ٨٩٩١. |
La délégation indienne avait alors proposé de faire de même pour la Convention proprement dite, mais cette proposition n'a pas alors suscité un consensus. | UN | وكان وفد الهند قد اقترح حينها أن يسري ذلك أيضاً على الاتفاقية نفسها، إلا أن هذا المقترح لم يحظ بتوافق الآراء. |
De l'avis du Tribunal, il en allait de même pour la demande d'indemnisation. | UN | ورأت المحكمة أن الشيء ذاته ينطبق على المطالبة بالتعويض. |
Il en était de même pour la version de l'an dernier. | UN | ويصدق نفس القول على قرار العام الماضي. |
Cela étant, d'autres pays émergeant de conflits difficiles ont réussi à attirer l'investissement étranger direct et bâtissent à présent un secteur privé viable; tout permet d'espérer qu'il en ira de même pour la Sierra Leone qui est avantagée de bien des côtés par rapport à certains de ces pays. | UN | غير أن هناك بلدانا أخرى خارجة من صراعات مريرة قد نجحت في اجتذاب الاستثمار المباشر الأجنبي وفي إقامة قطاع خاص يتمتع بمقتضيات البقاء، والمأمول أن يتحقق مثل ذلك في سيراليون، التي تتمتع بعدة مزايا لا يتمتع بها بعض تلك البلدان. |
Je note qu'il en est de même pour la Déclaration de la Barbade sur le Développement durable des petits États insulaires en développement, qui revêt un intérêt spécial pour ma délégation. | UN | ومما له أهمية خاصة بالنسبة لوفدي التنويه إلى أن الشيء ذاته يسري على إعلان بربادوس بشأن التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Il en va de même pour la Commission européenne. | UN | ويمكن أن نقول نفس الشيء عن المفوضية الأوروبية. |