1. Réaffirme que la sécurité de la Méditerranée est étroitement liée à la sécurité européenne de même qu'à la paix et à la sécurité internationales; | UN | " ١ - تؤكد من جديد أن اﻷمن في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط متصل اتصالا وثيقا باﻷمن اﻷوروبي وكذلك بالسلم واﻷمن الدوليين؛ |
L'assistance consiste souvent en abris, en vivres et en soins médicaux, de même qu'en possibilités de formation ou de recyclage. | UN | وكثيرا ما تتاح في هذا السياق مساعدات اﻹيواء واﻷغذية والمساعدات الطبية، وكذلك فرص التدريب وإعادة التدريب. |
Plutôt que de fusionner les fonds, on proposait d'améliorer la coopération entre eux, de même qu'entre les pays donateurs. | UN | فبدلا من دمج الصناديق، دعا بعضهم الى قيام تعاون فيما بينها وكذلك فيما بين البلدان المانحة. |
Une deuxième conférence préparatoire est également envisagée en Afrique, de même qu'une réunion pour les États arabes. | UN | وينظر أيضا في عقد مؤتمر تحضيري ثاني في المنطقة الأفريقية، فضلا عن اجتماع للدول العربية. |
Le centre assiste également aux sessions de l'Assemblée générale et à d'autres réunions, de même qu'il participe à des activités concernant les organisations non gouvernementales. | UN | كما يحضر المركز جلسات الجمعية العامة وغيرها من الاجتماعات، فضلاً عن الأنشطة المتصلة بالمنظمات غير الحكومية. |
Dans le cadre de l'Organisation de l'unité africaine, de même qu'aux niveaux régional et sous-régional, des efforts sont en cours pour développer une capacité régionale de maintien de la paix. | UN | ففي إطار منظمة الوحدة الافريقية، وكذلك على الصعيدين الاقليمي ودون الاقليمي، تبذل جهود لتطوير قدرة إقليمية لحفظ السلم. |
Les progrès scientifiques et techniques ont des applications concrètes en matière de conversion des industries militaires à des fins civiles de même qu'en matière de vérification. | UN | وإن وجوه التقدم العلمي والتكنولوجي لها تطبيقات محددة في تحويل الصناعات العسكرية إلى استخدامات مدنية وكذلك في التحقق. |
J'ai eu des échanges de vues approfondis avec les représentants des parties, de même qu'avec des parlementaires et des chefs religieux de la région. | UN | وجرت مناقشات مستفيضة مع ممثلي اﻷطراف، وكذلك مع البرلمانيين والزعماء الدينيين في المنطقة. |
Son téléphone portable a également été déconnecté de même qu'un deuxième téléphone de rechange. | UN | وقُطع هاتفها المحمول أيضاً، وكذلك هاتف بديل. |
Depuis 2008, un foyer pour femmes a été construit, de même qu'un institut de formation et une cantine. | UN | ومنذ عام 2008 انتهى بناء مأوى للنساء، وكذلك معهد تدريب ومقصف. |
La nation navajo de même qu'un certain nombre d'autres tribus collaborent aussi avec la Commission pour l'égalité des chances en matière d'emploi (Equal Employment Opportunity Commission) à la lutte contre la discrimination. | UN | كما تعمل أمة نافاهو الأصلية، وكذلك عدد من القبائل الأخرى، مع لجنة فرص العمل المتساوية للقيام ببعثات تتعلق بعدم التمييز. |
Les femmes sont sous-représentées dans le sport, de même qu'au sein des conseils d'administration des fédérations sportives autrichiennes. | UN | غير أن النساء يمثَّلن تمثيلاً منقوصاً في الألعاب الرياضية وكذلك في المجالس التنفيذية للرابطات الرياضية النمساوية. |
Le présent rapport a été communiqué aux organisations de défense des femmes et aux ONG traitant des questions relatives aux droits de l'homme, de même qu'aux associations professionnelles. | UN | وقد أُبلغت بهذا التقرير المنظمات النسائية والمنظمات غير الحكومية المعنية بقضايا حقوق الإنسان، وكذلك الرابطات المهنية. |
Des programmes existent en Angola, au Mozambique et en Afrique de l'Ouest francophone, de même qu'au Brésil, en Inde, au Pérou et au Sri Lanka. | UN | توجد برامج في أنغولا وموزامبيق، وغرب أفريقيا الناطقة بالفرنسية، وكذلك في البرازيل والهند وبيرو وسري لانكا. |
Elles prennent part en toute liberté aux sports, aux arts, à la musique, aux chorales, à la danse et autres activités culturelles de même qu'à des compétitions. | UN | وتشارك المرأة بحرية في الألعاب الرياضية، والفنون، والموسيقى، والغناء، والرقص، والأنشطة الثقافية، وكذلك في المنافسات. |
Elle s'applique aux personnes gens qui sont dans une relation familiale, de même qu'aux personnes de même sexe et aux familles élargies. | UN | وهو ينطبق على الأشخاص الذين تجمع بينهم علاقة منزلية وكذلك على العلاقات مع المثليين وعلى الأُسر المركَّبة. |
Des partenariats, public-privé notamment, pourraient être établis entre des entités internationales et les pays intéressés, de même qu'à l'échelle régionale. | UN | ويمكن إقامة الشراكات، بما فيها الشراكات بين القطاعين العام والخاص، وبين الكيانات الدولية والبلدان المهتمة، وكذلك على الصعيد الإقليمي. |
En conséquence, celle-ci a dû redéployer ses ressources existantes et autorisées pour s'acquitter des tâches supplémentaires qui lui étaient confiées, telles que le contrôle des accords de cessez-le-feu entre les parties en Croatie de même qu'en Bosnie-Herzégovine. | UN | وبناء على ذلك، اضطرت قوة اﻷمم المتحدة للحماية إلى إعادة وزع مواردها القائمة والمأذون بها للاضطلاع بالمهام اﻹضافية، مثل رصد اتفاقات وقف اطلاق النار بين اﻷطراف في كرواتيا فضلا عن البوسنة والهرسك. |
Il est naturel que nous soyons toujours plus intéressés aux travaux et au fonctionnement du Conseil, de même qu'au bien-fondé de ses décisions. | UN | ومن الطبيعي أن نهتم بشكل متزايد بعمل المجلس وبالطريقة التي يؤدي بها مهمته؛ فضلا عن اهتمامنا باﻷساس المنطقي لقراراته. |
Nous devons également veiller à ce que les juges, les procureurs et les avocats nationaux puissent y accéder facilement, de même qu'aux outils leur permettant de comprendre leur contenu. | UN | يجب علينا أيضا أن نكفل أن تتوفر للقضاة والمدعين والمحامين على المستوى القطري سبل الوصول إليها، وأيضا إلى أدوات فهمها. |
25. Souligne également que les initiatives de la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale; | UN | 25 - تؤكد أيضا أن المبادرات التي يضطلع بها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون والمساعدة الدوليين تظل أساسية ومكملة لجهود التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛ |
De même qu'il est peu judicieux de nier que les indicateurs ont un rôle important à jouer en ce qui concerne le droit à la santé, il n'est pas avisé de trop en attendre. | UN | وكما أن من الخطأ إنكار أهمية دور المؤشرات بالنسبة للحق في الصحة، فإن توقع الكثير منها يُعد في غير موضعه. |
C'est cette occupation qui est immorale car, de même qu'elle brutalise l'occupé, elle corrompt l'occupant. | UN | فالاحتلال غير أخلاقي، لأنه تماما مثلما يقوم باعتداءات وحشية على المحتلين، فإنه يفسد القائمين بالاحتلال. |
Alarmée et préoccupée par le danger que les activités de mercenaires constituent pour la paix et la sécurité dans les pays en développement, particulièrement en Afrique et dans les petits États, de même qu'ailleurs, | UN | وإذ يثير جزعها وقلقها ما تشكّله أنشطة المرتزقة من خطر على السلام والأمن في البلدان النامية، وبخاصة في أفريقيا، وفي الدول الصغيرة وفي غيرها من الأماكن، |
Il conviendrait de se pencher sur la question des traités qui ne font pas l'objet d'une large participation ou ne sont pas encore entrés en vigueur, alors même qu'un temps considérable s'est écoulé depuis leur conclusion, et de se préoccuper des causes de cette situation. | UN | وينبغي أن ينظر في مسألة المعاهدات التي لم يتحقق اشتراك أوسع فيها أو لم يبدأ نفاذها بعد مضي فترة طويلة من الزمن وفي الظروف التي تسبب في هذه الحالة. |
Le régime éthiopien ne compte toutefois pas en rester là, alors même qu'il sollicite une aide alimentaire à hauteur de 100 millions de dollars auprès du Programme alimentaire mondial. | UN | لكنه يريد المزيد منها حتى في الوقت الذي يلتمس فيه الحصول على معونة غذائية تقارب ١٠٠ مليون دولار من برنامج اﻷغذية العالمي. |