Par ailleurs, le motif de refus allait de soi et pouvait être invoqué, même s'il ne figurait pas expressément dans la liste. | UN | وفضلا عن ذلك، يكون سبب الرفض واضحا بحد ذاته ويمكن الاعتماد عليه حتى وإن لم يكن مدرجا بشكل محدد. |
Un employé peut avoir droit à un congé pour soins même s'il ne satisfait pas aux conditions nécessaires à l'obtention des prestations pour donneurs de soins. | UN | وقد يكون الموظف مؤهلا للحصول على إجازة القائمين بالرعاية حتى وإن لم يكن مؤهلا للحصول على استحقاق القائمين بالرعاية. |
Pour l'encourager encore, les activistes du Fatah lui ont assuré que même s'il ne parvenait pas à tuer ou à blesser des Israéliens, sa place au paradis lui était réservée. | UN | وكتشجيع إضافي قال له نشطاء فتح إنه حتى وإن لم يتمكن من قتل أو جرح بعض الإسرائيليين فإن مكانه في الجنة مضمون. |
Bien sûr, c'est un As, même s'il ne le réalise pas | Open Subtitles | لا تقلق ، إنه عبقرىّ، حتى ولو لم يدرك ذلك. |
même s'il ne me manquait pas, je sais qu'il reviendrait chez-lui la nuit. | Open Subtitles | حتى ولو لم افتقده انا متاكد انه ما زال ياتى الى المنزل فى الليل |
Mais il est certain que ce groupe de personnes, même s'il ne compte que 100 000 individus, occupe les autorités de manière disproportionnée. | UN | ولكن من المؤكد أن هذه الجماعة، وإن كانت لا تضم سوى نحو 000 100 شخص، تشغل بال السلطات أكثر من اللازم بالمقارنة مع غيرها. |
Un salarié peut avoir droit au congé pour donneur de soins même s'il ne peut prétendre aux prestations pour donneur de soins. | UN | ويجوز للموظف الحصول على إجازة مقدمي الرعاية، حتى إن لم يكن مؤهلا للحصول على استحقاقات مقدمي الرعاية. |
Cela signifie qu'un État partie doit respecter et garantir à tout individu se trouvant sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s'il ne se trouve pas sur son territoire. | UN | هذا يعني أن على الدولة الطرف أن تحترم وتكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد لأي شخص خاضع لسلطة تلك الدولة أو لسيطرتها الفعلية، حتى وإن لم يكن متواجدا داخل إقليم الدولة الطرف. |
même s'il ne s'est pas exprimé dans le cadre de ses fonctions, l'État partie devrait être contraint d'interdire de tels propos. | UN | حتى وإن لم يُدل بهذه التصريحات بصفته الرسمية، فإن الدولة الطرف يتعين أن تكون ملزمة بحظر هذا النوع من التصريحات. |
même s'il ne s'est pas exprimé dans le cadre de ses fonctions, l'État partie devrait être contraint d'interdire de tels propos. | UN | حتى وإن لم يُدل بهذه التصريحات بصفته الرسمية، فإن الدولة الطرف يتعين أن تكون ملزمة بحظر هذا النوع من التصريحات. |
S'agissant de la forme finale des travaux, même s'il ne devient pas une convention, le projet d'articles revêtira une valeur juridique croissante à mesure que les juridictions s'y référeront pour interpréter le droit international. | UN | وفيما يتعلق بالشكل النهائي للأعمال، فإن مشروع المواد، حتى وإن لم يصبح اتفاقية، يكتسي قيمةً قانونية تتزايد كلما رجعت المحاكم إليها لتفسير القانون الدولي. |
Cela signifie qu'un État partie doit respecter et garantir à quiconque se trouve sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s'il ne se trouve pas sur son territoire. | UN | هذا يعني أن على الدولة الطرف أن تحترم وتكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد لأي شخص خاضع لسلطة تلك الدولة أو لسيطرتها الفعلية، حتى وإن لم يكن موجوداً داخل إقليم الدولة الطرف. |
Un tribunal a également jugé qu'un acheteur a droit à des intérêts selon l'article 84 même s'il ne les a pas formellement réclamés dans ses conclusions. | UN | كما حددت إحدى المحاكم أن للمشتري حق في الفائدة المنصوص عليها في المادة 84، حتى وإن لم يكن قد طالب بها رسميا في مرافعاته . |
Un ensemble de règles sur la responsabilité des États pourrait représenter une étape majeure dans la codification du droit international, même s'il ne s'agit pas d'un instrument juridiquement obligatoire. | UN | وأضاف أن وضع مجموعة من القواعد المتعلقة بمسؤولية الدول يمكن أن تمثل خطوة هائلة على طريق تدوين القانون الدولي حتى ولو لم تكن لهذه القواعد قوة الصك الملزم قانونا. |
même s'il ne surgit pas de difficultés dans la pratique, il est incontestablement souhaitable que la Jamaïque prévoie, dans le cadre de son programme d'action législative, d'adopter une loi portant mise en application du Pacte. | UN | وأضاف أنه حتى ولو لم تواجه أي صعوبات فعلية فسيكون من المستصوب، بالطبع، أن تدرج تشريعات ﻹعمال أحكام العهد في البرنامج التشريعي المقبل لجامايكا. |
Cela signifie qu'un État partie doit respecter et garantir à quiconque se trouve sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s'il ne se trouve pas sur son territoire. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الدولة الطرف أن تحترم وتكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد لأي شخص يخضع لسلطتها أو سيطرتها الفعلية حتى ولو لم يكن موجوداً داخل إقليمها. |
Cela signifie qu'un État partie doit respecter et garantir à quiconque se trouve sous son pouvoir ou son contrôle effectif les droits reconnus dans le Pacte même s'il ne se trouve pas sur son territoire. | UN | وهذا يعني أنه يجب على الدولة الطرف أن تحترم وتكفل الحقوق المنصوص عليها في العهد لأي شخص يخضع لسلطتها أو سيطرتها الفعلية حتى ولو لم يكن موجوداً داخل إقليمها. |
L'idée de base est correcte: le contenu d'un traité peut effectivement présupposer qu'il demeure applicable en cas de conflit armé même s'il ne contient aucune disposition expresse à cet effet. | UN | وأوضحت أن الفكرة التي تكمن وراء ذلك صائبة، ذلك أن موضوع معاهدة ما قد يفترض مسبقا بالفعل أن هذه المعاهدة لا تزال نافذة في حال نشوب نزاع مسلح، وإن كانت لا تتضمن أي نص صريح بذلك المعنى. |
Dans des cas expressément motivés, un étranger peut acquérir la nationalité même s'il ne remplit pas ces conditions. | UN | ويجور للأجنبي في حالات استثنائية مسببة الحصول على الجنسية حتى إن لم يستوف الشروط السابقة. |
En tout état de cause, même s'il ne s'agit pas de les croire sur parole, les ONG présentes dans le pays brossent un tout autre tableau de la situation. | UN | وعلى أي حال، وحتى إن لم يُؤخذ بكلام المنظمات غير الحكومية العاملة في البلد، فإنه يعطي صورة مختلفة تماماً عن الأوضاع. |
Un traitement visant à humilier les victimes peut représenter un traitement ou une peine dégradant, même s'il ne provoque pas une douleur ou des souffrances intenses. | UN | والمعاملة التي تستهدف إذلال الضحايا قد تمثل معاملة أو عقوبة مهينة، حتى إذا لم تتسبب في حدوث ألم أو عذاب شديد. |
Oui, je pense que c'est intrinsèque de remonter le courant même s'il ne l'ont jamais fait avant, même si leurs parents ne l'ont jamais fait. | Open Subtitles | اجل, اؤمن بأنه من الابداع ان يصبوا في المنبع حتى و لن لم يفعلوا, و حتى لو لم يفعل اباءهم |
En France, c'est le propriétaire qui fait le vin même s'il ne fait que superviser à la jumelle, depuis le confort de son bureau. | Open Subtitles | في فرنسا صاحب الأرض هو دائما من يقوم بصنع الشراب بالرغم من أنه لا يفعل شيئا سوى الاشراف والمراقبة بمنظاره من وضع مريح |
même s'il ne ressemble à personne, il ose combattre les démons avec juste son livre de comptines, et même pas pour la célébrité ou l'argent ! | Open Subtitles | رغم انه يبدو عاديا انه يجرء على قتال الوحوش بكتاب التراتيل |